Home > 標籤 > 法文
法文
香頌|Ce Rêve Bleu
這個月是法文月,一切以過關為首要任務!
經過每週五小時法文的轟炸,聽力好像增強了,來聽歌,這首阿拉丁神燈主題曲法文版,好像不太難喔。
去巴黎的某人說,別把巴黎想太美,巴黎不適合長期居住。他說的這些重話,多少影響我學法文的心情。可是,ㄟ,我不跨忘年之交的界限,管他說什麼,反正我不會越界去干預他的人生,他也休想試圖改變什麼,從此兩條平行線,保持距離以策安全哩。
說到這個,前幾天秘書小姐突然問我知不知道他的近況,這真是嚇死人了,誰想跟那傢伙聯絡?!還是快快收心,專心準備考試吧!
Ce Rêve Bleu (藍色的夢) (聽歌按此)
轉載注明 摘自:Mimifr.com
http://www.mimifr.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=41&ID=8010
(中譯版本文字稍微調整過)
Je vais t’offrir un monde
Aux mille et une splendeurs.
Dis-moi Princesse,
N’as-tu jamais laissé parler ton coeur ?
我要給你一個世界
有著一千零一種精彩
告訴我,公主
你從來沒有讓你的心兒傾訴?
Je vais ouvrir tes yeux
Aux délices et aux merveilles
De ce voyage en plein ciel,
Au pays du rêve bleu.
我要讓你睜開雙眼
看這次空中的旅行
多麽有趣與奇特
在這個藍色的夢幻之鄉
Ce rêve bleu,
C’est un nouveau monde en couleurs
Où personne ne nous dit
C’est interdit
De croire encore au bonheur.
這個藍色的夢
一個嶄新的彩色世界
那裡沒有人對我們說
不允許再相信幸福
Ce rêve bleu,
Je n’y crois pas, c’est merveilleux.
Pour moi, c’est fabuleux,
Quand dans les cieux,
Nous partageons ce rêve bleu, à deux.
這個藍色的夢
我不敢相信,如此美妙。
對於我,是一個神話
當我們在天上
我們兩人分享這個藍色的夢
Nous faisons ce rêve bleu à deux.
我們一起編織這個屬於兩人的藍色的夢
Sous le ciel de cristal,
Je me sens si légère. mimifr.com
Je vire, délire et chavire
Dans un océan d’étoiles.
Ce rêve bleu …
在水晶般的天空下
我感覺自己如此輕盈
在星星的海洋裡
我興奮地旋轉,徜徉
在這個藍色的夢……
Ne ferme pas les yeux !
不要閉上眼睛!
C’est un voyage fabuleux …
這是一次神奇之旅……
Et contemple ces merveilles !
享受這份美妙吧!
Je suis montée trop haut,
Allée trop loin,
Je ne peux plus retourner d’où je viens.
我已經飛得太高,
走得太遠
我再也不能回到來的地方了。
Un rêve bleu …
一個藍色的夢……
Sur les chevaux du vent …
在風的發梢上……
Vers les horizons du bonheur …
向著幸福的地平線……
Dans la poussière d’étoiles …
在星塵中……
Naviguons dans le temps,
Infiniment,
Et vivons ce rêve merveilleux !
讓我們在時間中航行
沒有盡頭
讓夢更美妙
Ce rêve bleu …
這個藍色的夢……
Ce rêve bleu …
這個藍色的夢……
Aux mille nuits …
在一千個晚上……
Aux mille nuits …
在一千個晚上……
Qui durera …
一直持續……
Pour toi et moi …
爲你爲我……
Toute la vie !
持續一生!
français,j’ai rendez-vous avec vous!
昨晚老師叫我們用法文寫一封邀請函,就是約會(rendez-vous)啦。我想來想去,也只會這幾句……
Tu es libre ce samedi ?
Il y a un film chinois qui passe au cinéma,
Ça vous intéresse?
Après on peut aller au restaurant ,
Est-ce que tu veux venir avec moi ?
六點半的法文課,我只求不遲到,晚餐常以巧克力或蔥油餅果腹,佛心妹於心不忍,決定幫我買晚餐。這陣子她忙著交作品、申請學校和指考,缺席次數增加,昨晚她又缺席了,幸好同學買了摩斯的芝麻布蕾給我,勉強撐過三小時,我覺得很幸福耶,大家都是佛心來的哩。
這期的法文課,受益良多,法籍老師強迫我們發言,連問句都要使用法文,我除了努力聽,還要努力用 « est –ce-que 巴拉巴拉?»造句,疑惑尚未釐清,反而被糾正文法和發音,常常腦袋一堆問號,卻只能默默無言的看著老師。但這不等於平安無事,老師知道了我的弱點,給我非常非常非常多的練習機會,不停的糾正我的發音和文法,搞到現在,只要我有單字發音錯誤,全班同學就陪我一起說出正確的法文單字發音,這真是「救甘興」哩。
雖然每週五小時的法文轟炸讓人頭皮發麻,而且有一堆回家作業,但是收益很多。我希望二期升級考試能順利過關,為了避免G老師暑假回來教我們,請法籍老師續教三級的申請書,我們也號召勇士連署完畢,總而言之,讓法籍老師教法文,法文才會突飛猛進啦。
明天是週六,來約會吧,噢不,來聽歌吧〜不准遲到喲!
j’ai rendez-vous avec vous (我和你有個約會) 聽歌請按此
Georges Brassens
Monseigneur l’astre solaire
Comme je ne l’admire pas beaucoup
M’enlève son feu, oui mais, de son feu, moi je m’en fous
J’ai rendez-vous avec vous
La lumière que je préfère
C’est celle de vos yeux jaloux
Tout le restant m’indiffère
J’ai rendez-vous avec vous !
Monsieur mon propriétaire
Comme je lui dévaste tout
Me chasse de son toit, oui mais, de son toit, moi je m’en fous
J’ai rendez-vous avec vous
La demeure que je préfère
C’est votre robe à froufrous
Tout le restant m’indiffère
J’ai rendez-vous avec vous !
Madame ma gargotière
Comme je lui dois trop de sous
Me chasse de sa table, oui mais, de sa table, moi j’m'en fous
J’ai rendez-vous avec vous
Le menu que je préfère
C’est la chair de votre cou
Tout le restant m’indiffère
J’ai rendez-vous avec vous !
Sa Majesté financière
Comme je ne fais rien à son goût
Garde son or, or, de son or, moi je m’en fous
J’ai rendez-vous avec vous
La fortune que je préfère
C’est votre cœur d’amadou
Tout le restant m’indiffère
J’ai rendez-vous avec vous !
歌詞中文翻譯請參考 九月的春天~ON CONNAIT LA CHANSON
法文測驗新鮮試
法文升級測驗考完了。考試內容分成口試和筆試:口試部分,老師依照平日的練習狀況評分;筆試部分,分成聽力測驗、問答、冠詞填充、動詞變化及作文(寫信給筆友,內容包括自我介紹及發問)。我最沒把握的是冠詞填充,因為法文名詞有陰性及陽性之分,而冠詞隨著名詞變化,也就是說,要背單字,得把冠詞一併記牢,這是我最頭痛的部分。
舉例來說,書本(livre)是陽性,所以定冠詞是le,複數定冠詞是les,不定冠詞是un,複數不定冠詞是des;橡皮擦(gomme)是陰性,所以定冠詞是la,複數冠詞是les,不定冠詞是une,複數不定冠詞是des;而複數不定冠詞的否定,一律為de。另外,複數形容詞加複數名詞之前的複數不定冠詞是de;而amie是朋友的陰性名詞,「我的」朋友要用陽性所有格mon,「我的朋友是學生」,則為「Mon amie est étudiante」,類似這種擾人的文法細節,也是法文讓人畏懼的理由吧。
總而言之,我慶幸自己選擇初級班,每週兩次上課,總共48小時的訓練,長了四根白頭髮,若是跳級,恐怕會長更多白髮出來吧。
我才不想當白髮魔女咧,噗。
À la folie!
法文要考試了,詳細內容無所知悉,隨口「威脅」坐在我隔壁的小朋友:「你要好好準備考試,我們就靠你了!」
他乖乖點頭耶。
以前非常討厭作弊這件事,現在覺得「個人造業個人擔」,偷懶一時,可憐一世,作弊的結果,就是讓自己淪陷在「高不成、低不就」的窘況,這例子多得是,族繁不及備載哩。
可是呢,我近日外務太多,吃喝玩樂兼辦年貨添新衣,加上天氣冷,熬夜的意志力打九五折,如果要想成績過關,勢必要使用非常手段,怎麼辦呢?那,趁生日可以許三個願望的機會,我要向天神乞求一顆超強記憶丸,只要擁有過人的記憶,書本筆記內容過目不忘,考試就沒問題了吧?!
À la folie!
(花在打字的時間上,應該可以背五個動詞變化、十個問句了,這實在太瘋狂了!)
香頌|Elle,Lui,Nous…
這是小野麗莎的版本,旋律很輕快,我想翻譯成中文,可惜所學有限,尋遍網海,似乎沒有中文翻譯版本。拿這歌詞去問老師,她會不會又大肆宣傳呢?做人要低調,低調不容易哪!
突然很想念之前的法文老師,她的教學內容有系統,課堂上也不多廢話,同學之間的年紀相差有限,能聊的話題也廣泛許多,真想念哩……:(
補充:
昨晚本來要問老師這首歌中文的意思,結果變成辯論大會。老師提出來的質疑,跟大一某男對我所說的內容居然一模一樣耶,簡直是時空錯亂到極點!
不知道那個某男會不會參加這次同學會?上次在碧潭巧遇,帥哥變成老頭,外貌變化之快速,讓人不勝唏噓,想當初他可是班上的美男子哩!
回歸正傳,這首歌詞滿有趣的,說的是兩個理念個性截然不同的男女,後來相戀的故事,我盡量翻譯看看,如果網友們有中文翻譯版本,請提供給我,謝謝喔!
Elle,Lui,Nous…(她,他,我們)
Elle ne goûtait depuis l’enfance
Que danses et chansons
Il appréciait dans l’existence
Silence et passons
Passons c’était son code
Pour fuir effusions
Quand elle aux antipodes
Se gavait d’illusions
Ceux qui formaient l’entourage
Prévoyaient bien des combats
Valse obsédante et sauvage
Au grand bal des avocats
Elle n’apprécie dans l’existence
Que jazz et samba
Quand il parcourt les conférences
Et quelques débats
Des bas pour tous les proches
C’était pour demain
Mais le temps les rapproche
Ils vont main dans la main
Elle ne goûtait depuis l’enfance
Que danses et chansons
Quand il parcourt les conférences
Et quelques débats
Des bas pour tous les proches
C’était pour demain
Mais le temps les rapproche
Ils vont main dans la main
Cette histoire ricoche
Et m’approche de toi
Cette fable ricoche
Et je suis dans tes bras….
說說同學兩三事
上了幾次課,跟幾個同學比較熟了,來講講我觀察到的同學吧。
除了之前介紹的秘書小姐外,還有幾位頗具特色的女生,第一個要介紹pas de travail女,這位女生十分神秘和低調,連老師也說她「酷」得不得了。昨晚上課,她正好坐在我右邊,下課時間,她講了幾通電話,內容夾雜著國罵,還有討債和借錢字眼,ㄟ,這真是太勁爆了。
我左邊的同學,是藝術研究所的學生,秘書小姐和我,一致公認她是班上最搶眼的女生。她的上課筆記,以圖表方式處理,字跡也很漂亮。穿著上,屬於極簡主義,卻不失高雅大方,整個人散發出濃濃的藝術氣息,有個性又有禮貌,是年輕族群中,少見的極品。
再來是長髮娃娃女,聲音細細的,眼睛大大的,皮膚白白的,跟洋娃娃沒兩樣,她是所有男生都想保護的類型吧。她說,天氣變化的時候,就會倒嗓,雖然如此,我還是覺得她的異性緣應該不錯。
除此之外,還有一對姊妹花,妹妹好像沒有英文名字,姊姊的英文名字跟小婦人的二姊一模一樣,我以前也是用這個英文名字走天下。
班上男生人數不多,幾乎都是學生,尤其,以三劍客最叫人印象深刻,其中有個人長得很像我高中同學卓XX,連身高體格都類似,我想找時間去問問,他跟卓XX是不是有親戚關係。另外,有一個身材比較嬌小的男生,打扮穿著帶點女生味道,也是叫我嘆為觀止,或許可以問問他如何消除黑眼圈。這三個人,上課聊天的聲音常常蓋過老師的大嗓門,俗語說得好,「三個男人,勝過一個菜市場」,真是一點也沒錯。
目前就這幾個人比較有印象,感覺上,這些人都是為了課業而學法文,真是太用功了,我也要努力通過晉級測驗才行。問過老師,到法國留學,至少要考過C2檢定,雖然我還不確定自己學法文的終極目標是什麼,但是,有備無患囉。
Ne reviens pas(不要回頭)
每次走過師大路,我總會望望雲和街,住了三年的地方,叫我不想它也難。
可是,那僅有三坪大的房間,我是住不下去了,滿地的白蟻和樓友的貓,也叫我恐懼萬分。
不要回頭了,想它做什麼呢?!
Johnny Hallyday-Ne reviens pas(不要回頭)
我手上的中譯版歌詞是簡體字,但是,上網搜尋,卻找不到來源。如有版權問題,請告知撤下囉。
Je crois que tu dois réfléchir
Je crois que tu me dois bien ça
Tes regrets ne vont pas suffire
Tes caresses ne suffiront pas
Si tu es prête à revenir
Peut-être que moi je ne le suis pas
Je garde un mauvais souvenir
De ton 『bye bye』 à la prochaine fois
希望你能好好考慮
我也相信你會爲了我而那麽做的
你的後悔即將過去
輕撫也已到了盡頭
如果真的到了回頭的邊緣
那也許是因爲我已不是我自己
我總在那個苦澀的回憶中煎熬
更害怕你再一次對我說再見
Passer mon temps à te maudire
J’ai autre chose à faire que ça
Alors à toi de réfléchir
A toi de savoir, oui où tu vas
Tu sais que j’aime te voir sourire
Mais je ne recommencerai pas
Simplement pour te faire plaisir
Les adieux ne m’intéressent pas
與其在你的詛咒中過日子
還不如去做些其他的事情
現在該是你好好考慮的時候了
是你該知道你想什麽,去哪里的時候了
你知道我喜歡看到你的笑容
但是我真的不能再回頭
只是簡單的想讓你開心
因爲我已對分手的話失去了興趣
Si c’est pour me proposer pire
Ne reviens pas
Si tu n’as rien d’autre à me dire
Ne reviens pas
如果你是爲了看到我活的更糟
不要回頭
如果你已沒什麽好對我說的
不要回頭
Ne prends pas cet air de martyr
J’aimerais pouvoir t’ouvrir les bras
Mais je ne tiens pas à finir
Complètement fou à cause de toi
Ton envie ne va pas suffire
Il va falloir trouver mieux que ça
Pour me convaincre et me séduire
Pour me faire oublier tout ça
不要裝出一付痛苦的樣子
雖然我很喜歡向你伸出雙臂
但我明白自己不能堅持到最後
因爲你我是完全的瘋了
我無法滿足你貪婪的欲望
你必須好好的去掩飾它
來說服我,引誘我
讓我忘記過去的種種
Si c’est pour me proposer pire
Ne reviens pas
Si tu n’as rien d’autre à me dire
Ne reviens, reviens pas
如果你是爲了看到我活的更糟
不要回頭
如果你已沒什麽好對我說的
不要回頭
Si tu n’arrives pas à choisir
Non, ne reviens pas
Reste où tu es, fais-moi plaisir
Fais-le pour nous, ne reviens pas
如果你不能做出抉擇
不,請不要回頭
站在原地,讓我高興
爲了我們你就這樣做吧,不要回頭
Il faut du temps pour s’en sortir
Et du temps nous n’en avons pas
Je ne cherche pas à te punir
Je sais ce qui est mieux pour moi
Tu as des yeux pour t’en servir
J’espère que tu t’en serviras
Tu comprends je n’ veux pas finir
Complètement fou à cause de toi
我們都需要時間來走出陰影
我們都需要時間來忘卻
我不會尋求報復你
我知道誰對我更好
你有一雙誘人的眼睛
希望你能好好的利用它們
結束並不是我想要的
因爲你我是完全的瘋了
Oui, si c’est pour me proposer pire
Non, ne reviens pas
Si tu n’as rien d’autre à me dire
Ne reviens, ne reviens pas
如果,如果你是爲了看到我活的更糟
不要回頭
如果你已沒什麽好對我說的
不要回頭
Si tu n’arrives pas à choisir
Ne reviens, reviens pas
Reste où tu es fais-moi plaisir
Fais-le pour nous, ne reviens pas
如果你不能做出抉擇
不,請不要回頭
站在原地,讓我高興
爲了我們你就這樣做吧,不要回頭
Je ne veux pas travailler(我不想要工作)
昨天第一堂課的自我介紹,有鑑於半年前自我介紹的時候,得多背一個單字,這次,只說自己是職員(employé╱employée),跟別人一樣,果然低調是比較正確的選擇。不過,我遇到employée就結巴,這又是另一個無言的狀況。
然後,坐我隔壁的J同學,說自己是秘書(secrétaire),挖拉拉,那個單字很饒舌,在反覆自我介紹的訓練裡,那單字像惡魔似的,緊緊糾纏著,最後,老師在黑板上寫下秘書的音標,宣告惡夢結束。
同學當中有人pas de travail(沒有工作),但是有收入,oh là là ,這讓人羨慕哩,然後,我想起在別人部落格上聽到的這首歌,Je ne veux pas travailler,中文的意思是我不想工作,當然這歌曲變成我手機來電鈴聲,反正公司同事沒人聽得懂法文,放整天也無所謂。
這次使用的課本是Campus 1,跟initial 1有明顯的不同,後者偏重在會話訓練,所以單字和會話甚多,前者似乎想全方位培養,ㄚ是怎樣?中籍老師的法語連環炮,聽得懂的,就用法文回答,聽不懂,就用「茫然眼神」和「手指單字」回應,課堂上,隔壁的J同學居然用英文問我老師在講什麼,這個實在有點超過,我就是英文學不好,才改學法文的呀,也別問我英文的文法啦。(日文的文法,我倒是可以瞎掰一些)
回歸正傳,幸好偶被之前的法文老師訓練半年,養成天不怕地不怕之「不然你咬我ㄚ」的厚臉皮沒自尊個性,2小時又50分鐘下來,還算可以應付。
經過兩個多小時的全法文轟炸,我現在要休息一下,下星期二晚上繼續!
還有,抽煙有害身體健康,別說我沒提醒!
Je ne veux pas travailler –Pink Martini
(中譯本為網路流傳)
Ma chambre a la forme d’une cage 我的房間是個籠子
Le soleil passe son bras par la fentre 陽光從窗戶洩下
Les chasseurs ma porte 侍者在我的門邊
Comme les p’tits soldats Qui veulent me prendre 就像那些要帶走我的小士兵
Je ne veux pas travailler 我不想要工作
Je ne veux pas djeuner 我不要吃中飯
Je veux seulement l’oublier 我只想要遺忘
Et puis je fume 所以我要抽煙
Dej’a i’ai connu le parfum de l’amour 很久以前我就知道愛情的味道
Un million de roses n’embaumerait pas autant 像是百萬朵玫瑰聞起來就不是那麼甜美
Maintenant une seule fleur dans mes entourages 現在一朵花擺在我身邊
Me rend malade 就會讓我生病
Je ne veux pas travailler 我不想要工作
Je ne veux pas djeuner 我不要吃中飯
Je veux seulement l’oublier 我只想要遺忘
Et puis je fume 所以我要抽煙
Je ne suis pas fi’ere de sa 我沒什麼好得意
Vie qui veut me tuer 生活只想扼殺我
C’est magnifique 它壯觀華麗
etre sympathique 但也和藹可親
Mais je ne le connais jamais 可我始終也不了解
La même historie(相同的故事)
這是《巴黎我愛你》的電影配樂法文版。
中譯文為網路流傳版本,來源不可考,明天開始上法文課,耳朵暖身先!
Feist – La même historie(相同的故事)
Quel est donc ce lien entre nous
cette chose indéfinissable?
où vont ces destins qui se nouent
Pour nous rendre inséparables?
那麼,是什麼無法解釋的東西
連繫著你我?
那反覆交錯分不開的命運
又將帶我們到什麼地方?
On avance
Au fil du temps
Au gré du vent …
On vit au jour le jour
Nos envies , nos amours
On s’en va sans savoir
On est toujours
Dans la même histoire…
我們順著風、隨著時間前進 …..
我們日復一日活在
我們的欲望、我們的愛情中
不斷前進卻不知道
我們始終 活在相同的故事裡 …..
Quel est donc
Ce qui nous sépare
Qui par hasard nous réunit?
Pourquoi tant d’allers, de départs
Dans cette ronde infinie?
那麼,到底是什麼
將我們分開 又讓我們偶然地再度相遇?
為什麼在這個無止盡地迴圈裡
有那麼多邂逅、分離?
On avance
Au fil du temps
Au gré du vent .. ainsi..
On vit au jour le jour
Nos envies, nos amours
On s’en va sans savoir
On est toujours
Dans la même histoire…
La même histoire..
我們順著風、隨著時間前進 …..
我們日復一日活在
我們的欲望、我們的愛情中
不斷前進卻不知道
我們始終 活在相同的故事裡
相同的故事
On vit au jour le jour
Nos envies ,nos amours
On s’en va sans savoir
On est toujours
Dans la même histoire
我們日復一日活在
我們的欲望、我們的愛情中
不斷前進卻不知道
我們始終 活在相同的故事裡 …..
複習法文筆記
上一期的法文筆記最終進度是試穿衣服,包括詢問試衣間位置、詢問店員能否試穿衣物、告知衣服鞋子尺寸,以及說明衣服鞋子不合尺寸的情況。
Où est la cabin d’essayage?(試衣間在哪裡?)
Est-ce que je peux essayer ces sandales?(我能試穿這雙涼鞋嗎?)
Esr-ce que tu elle peut cette jupe?(她能試穿這件裙子嗎?)
Quelle taille faites-vous?(你穿幾號?)(指衣服尺寸)
Quelle pointure faites-vous?(你穿幾號?)(指鞋子尺寸)
Je fais du 38.(我穿38號)
Cette jupe est trop large pour toi.(這件裙子對我來說太寬鬆了)
花了兩個月,總算把兩期的筆記重新謄完,舊筆記封面封底邊緣破損,內頁裡有陌生的筆跡,以及被鉛筆圈起的記號,我猜是先前借走筆記的人(們)留下的吧。(就說咩,要看懂我的花花筆記,得先修練八百年眼功)
新筆記尺寸較小,厚度有一公分,封面封底有塑膠片保護,攜帶方便外,也比較不容易損壞,目前使用一半的頁數,應可應付兩期課筆記。
中心漲學費一事,之前日文班同學已經告知「抗議無效」,根據中心的說法,進階班的學費比較貴,所以法三期的學費是台幣4000(原價,舊生連續上課打九折,之前九折價為台幣3100),可是,才上過二十週的法文能有什麼進階程度可言,這個「進階班」理由很難服人,對不對?景氣差,學費卻大漲,哪能招得到學生呢?
但是,為了等法三期開課,我已經休息三個月了說。
我比較想跟投緣的老師學習啦,嚴格一點沒關係,就是不要亂漲學費,嚇退了想要報名的窮苦人家(我),招不到學生、課開不成,到底是誰損失啊?!
Home > 標籤 > 法文