<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sunplants&#039; Record &#187; 法文</title>
	<atom:link href="http://sunplant.inhand.org/read-tag/%e6%b3%95%e6%96%87/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sunplant.inhand.org</link>
	<description>開工了，親愛的!.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 15 Dec 2011 04:25:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>【Book】說葡萄酒的語言</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-806.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-806.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 03:00:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book，other]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[書籍]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=806</guid>
		<description><![CDATA[				
				作者：劉偉民
				出版社：萬里機構
				圖片來源：博客來網路書店
				自從在去澳洲的飛機上有了一次超慘的暈機經驗，我就鮮少喝紅酒了，不過，我很想知道怎麼用法文去評價法國產地的葡萄酒，所以買了這本《說葡萄酒的語言》。
				我把冊子翻了翻，薄薄兩頁的日常葡萄酒法語，第一頁是數字和招呼用語，第二頁是我來自哪裡、我想要點什麼酒、酒的價格有點貴之類的，這些超簡單的對話，跟評酒沒什麼關聯，實在讓人失望。
				如果直接去上品酒課，說不定學到的內容更多，可是，我一碰酒精就變成煮熟的蝦子，滿臉通紅又愛傻笑，嘿！我才不要被吃掉咧！
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p><a href="http://im1.book.com.tw/exep/lib/image.php?image=http://addons.books.com.tw/G/001/5/0010516685.jpg&amp;width=200&amp;height=280&amp;quality=80"><img class="alignnone" src="http://im1.book.com.tw/exep/lib/image.php?image=http://addons.books.com.tw/G/001/5/0010516685.jpg&amp;width=200&amp;height=280&amp;quality=80" alt="" width="160" height="224" /></a></p>
				<p>作者：劉偉民<br />
				出版社：萬里機構<br />
				圖片來源：博客來網路書店</p>
				<p>自從在去澳洲的飛機上有了一次超慘的暈機經驗，我就鮮少喝紅酒了，不過，我很想知道怎麼用法文去評價法國產地的葡萄酒，所以買了這本《說葡萄酒的語言》。</p>
				<p>我把冊子翻了翻，薄薄兩頁的日常葡萄酒法語，第一頁是數字和招呼用語，第二頁是我來自哪裡、我想要點什麼酒、酒的價格有點貴之類的，這些超簡單的對話，跟評酒沒什麼關聯，實在讓人失望。</p>
				<p>如果直接去上品酒課，說不定學到的內容更多，可是，我一碰酒精就變成煮熟的蝦子，滿臉通紅又愛傻笑，嘿！我才不要被吃掉咧！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-806.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>久違的法文課</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-802.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-802.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2011 06:57:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[日常隨寫]]></category>
		<category><![CDATA[生活雜燴]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=802</guid>
		<description><![CDATA[				今天在youtube聽到一首歌，是Gigi Gaston唱的je suis perdue（我迷路了），這歌曲旋律很輕快，但搜遍網路，找不到歌詞，在這個網站上的影片底下發現一行字，「The Music Video directed by Jean-Luc Godard from Gigi&#8217;s 1962 song, Je Suis Perdue」，這才恍然大悟，1962年耶，那時候我爸媽都還沒結婚哩。如果大家有法文歌詞的話，麻煩貼給我吧，merci！
				這週開始中級法文課，班上很多新面孔，學生之外，搞電影的很多，也有開巧克力店的老闆。刮鬍刀老師問我們為什麼學法文？他們講了一大堆冠冕堂皇的理由，什麼工作計畫理想之類的，奇怪了，我就是時間很多，學學法文不行嗎？！
				一個夏天沒好好K法文，法文退步許多，刮鬍刀老師要我們自我介紹，又要我們自評法語程度，最後還要我們用法文練習問答，誇張的是，他居然用英文解釋法文文法，整整三小時，腦袋就在法文英文當中換來換去，我是來到加拿大法語區嗎？！這讓人驚恐的第一堂課，我實在很難適應，導致刮鬍刀老師跟我講pronom、pronom，我都沒辦法跟cod、coi做聯想，哎，算了，老人家我記憶力就是比較差，認命點，再把初級課本拿出來翻翻吧。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>今天在youtube聽到一首歌，是Gigi Gaston唱的je suis perdue（我迷路了），這歌曲旋律很輕快，但搜遍網路，找不到歌詞，在<a href="http://www.joshgosfieldart.com/index.php?/movies-folder/je-suis-perdue/" target="_blank">這個網站</a>上的影片底下發現一行字，「The Music Video directed by Jean-Luc Godard from Gigi&#8217;s 1962 song, Je Suis Perdue」，這才恍然大悟，1962年耶，那時候我爸媽都還沒結婚哩。如果大家有法文歌詞的話，麻煩貼給我吧，merci！</p>
				<p>這週開始中級法文課，班上很多新面孔，學生之外，搞電影的很多，也有開巧克力店的老闆。刮鬍刀老師問我們為什麼學法文？他們講了一大堆冠冕堂皇的理由，什麼工作計畫理想之類的，奇怪了，我就是時間很多，學學法文不行嗎？！</p>
				<p>一個夏天沒好好K法文，法文退步許多，刮鬍刀老師要我們自我介紹，又要我們自評法語程度，最後還要我們用法文練習問答，誇張的是，他居然用英文解釋法文文法，整整三小時，腦袋就在法文英文當中換來換去，我是來到加拿大法語區嗎？！這讓人驚恐的第一堂課，我實在很難適應，導致刮鬍刀老師跟我講pronom、pronom，我都沒辦法跟cod、coi做聯想，哎，算了，老人家我記憶力就是比較差，認命點，再把初級課本拿出來翻翻吧。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-802.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【香頌】Les moulins de mon cœur(我心中的磨坊)</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-798.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-798.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jul 2011 04:55:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=798</guid>
		<description><![CDATA[				這首《我心中的磨坊》有很多版本，我喜歡Michel Legrand唱的版本。
				樂曲就是這般神奇，既可低吟清唱，又能和管絃樂隊激盪出火花，而感情，若成了獨角戲，NO就是NO，沒什麼好商量。
				（中文翻譯來自網路，若有侵權，請留言告知，謝謝）
				Les moulins de mon cœur   Michel Legrand  試聽按此
				
				Comme une pierre que l&#8217;on jette 就像丟在
				dans l&#8217;eau vive d&#8217;un ruisseau 川流不息溪水上的石頭
				Et qui laisse derrière elle 它在水面上留下
				des milliers de ronds dans l&#8217;eau 數千個漣漪
				Comme un manège de lune 就像月亮上的騎馬場
				avec ses chevaux d&#8217;étoiles 星星像馬一樣圍繞著它
				Comme un anneau de Saturne, 就像土星的光環
				un ballon de carnaval, 嘉年華會上的氣球
				Comme le chemin de ronde 就像時光不斷穿梭的
				que font [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>這首《我心中的磨坊》有很多版本，我喜歡Michel Legrand唱的版本。</p>
				<p>樂曲就是這般神奇，既可低吟清唱，又能和管絃樂隊激盪出火花，而感情，若成了獨角戲，NO就是NO，沒什麼好商量。</p>
				<p>（中文翻譯來自網路，若有侵權，請留言告知，謝謝）</p>
				<p>Les moulins de mon cœur   Michel Legrand  <a href="http://www.youtube.com/watch?v=A_JWSYesl8U" target="_blank">試聽按此<br />
				</a></p>
				<p>Comme une pierre que l&#8217;on jette 就像丟在<br />
				dans l&#8217;eau vive d&#8217;un ruisseau 川流不息溪水上的石頭<br />
				Et qui laisse derrière elle 它在水面上留下<br />
				des milliers de ronds dans l&#8217;eau 數千個漣漪<br />
				Comme un manège de lune 就像月亮上的騎馬場<br />
				avec ses chevaux d&#8217;étoiles 星星像馬一樣圍繞著它<br />
				Comme un anneau de Saturne, 就像土星的光環<br />
				un ballon de carnaval, 嘉年華會上的氣球<br />
				Comme le chemin de ronde 就像時光不斷穿梭的<br />
				que font sans cesse les heures 巡查道<br />
				Le voyage autour du monde 一朵盛開的向日葵<br />
				d&#8217;un tournesol dans sa fleur 環遊世界的旅程<br />
				Tu fais tourner de ton nom 你讓我心中所有的磨坊<br />
				tous les moulins de mon coeur 隨著你的名字打轉</p>
				<p>Comme un écheveau de laine 如同一綑羊毛線<br />
				entre les mains d&#8217;un enfant 在孩童的手中<br />
				Ou les mots d&#8217;une rengaine 或是熟悉歌曲的歌詞<br />
				pris dans les harpes du vent 迴盪在空中<br />
				Comme un tourbillon de neige, 如同一團雪球<br />
				comme un vol de goélands, 如同海鷗的飛翔<br />
				Sur des forêts de Norvège, 在挪威森林上<br />
				sur des moutons d&#8217;océan, 在大海浪花上<br />
				Comme le chemin de ronde 就像時光不斷穿梭的<br />
				que font sans cesse les heures 巡查道<br />
				Le voyage autour du monde 一朵盛開的向日葵<br />
				d&#8217;un tournesol dans sa fleur 環遊世界的旅程<br />
				Tu fais tourner de ton nom 你讓我心中所有的磨坊<br />
				tous les moulins de mon coeur 隨著你的名字打轉</p>
				<p>Ce jour-là près de la source 那天在泉水旁<br />
				Dieu sait ce que tu m&#8217;as dit 上天聽到了你對我說的<br />
				Mais l&#8217;été finit sa course, 但夏天即將結束<br />
				l&#8217;oiseau tomba de son nid 鳥掉出鳥巢<br />
				Et voilà que sur le sable 沙灘上我倆的足跡<br />
				nos pas s&#8217;effacent déjà 已經消褪<br />
				Et je suis seul à la table 我一個人坐在桌旁<br />
				qui résonne sous mes doigts 手指下的桌子發出聲響<br />
				Comme un tambourin qui pleure 如同雨滴下<br />
				sous les gouttes de la pluie 哭泣的靈骨<br />
				Comme les chansons qui meurent 如同死去的歌曲<br />
				aussitôt qu&#8217;on les oublie 我們很快就忘記<br />
				Et les feuilles de l&#8217;automne 秋葉<br />
				rencontrent des ciels moins bleus 遇見不再湛藍的天空<br />
				Et ton absence 你的離去<br />
				leur donne la couleur de tes cheveux 讓天空染上你頭髮的顏色</p>
				<p>Comme une pierre que l&#8217;on jette 就像丟在<br />
				dans l&#8217;eau vive d&#8217;un ruisseau 川流不息溪水上的石頭<br />
				Et qui laisse derrière elle 它在水面上留下<br />
				des milliers de ronds dans l&#8217;eau 數千個漣漪<br />
				Aux vents des quatre saisons, 在四季的風中<br />
				Tu fais tourner de ton nom 你讓我心中所有的磨坊<br />
				tous les moulins de mon coeur 隨著你的名字打轉<br />
				.<br />
				.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-798.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pocahontas-L&#8217;air du vent</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-792.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-792.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 May 2011 04:33:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=792</guid>
		<description><![CDATA[				這首歌是《風中奇緣》的法文版，花了我半天，只能掌握90%的中譯文，法文要繼續努力啦。
				Pocahontas-L&#8217;air du vent   試聽請按此
				
				Pour toi, je suis l&#8217;ignorante sauvage 對你而言，我是野蠻無知的人
				Tu me parles de ma différence你對我說出我的差異
				Je crois sans malveillance我想這沒有惡意
				Mais si dans ton langage 但是在你的說法中
				Tu emploies le mot sauvage你使用了野蠻的字眼
				C&#8217;est que tes yeux sont remplis de nuages, de nuages這是為什麼你的眼睛充滿了烏雲，烏雲
				Tu crois que la terre t&#8217;appartient tout entière你認為整個大地屬於你
				Pour toi ce n&#8217;est qu&#8217;un tapis de poussière對你而言，這不過是個充滿塵埃的地毯
				Moi je sais que la pierre, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>這首歌是《風中奇緣》的法文版，花了我半天，只能掌握90%的中譯文，法文要繼續努力啦。</p>
				<p>Pocahontas-L&#8217;air du vent   <a href="http://www.youtube.com/watch?v=BRn8OqpsJQM" target="_blank">試聽請按此<br />
				</a></p>
				<p>Pour toi, je suis l&#8217;ignorante sauvage 對你而言，我是野蠻無知的人<br />
				Tu me parles de ma différence你對我說出我的差異<br />
				Je crois sans malveillance我想這沒有惡意<br />
				Mais si dans ton langage 但是在你的說法中<br />
				Tu emploies le mot sauvage你使用了野蠻的字眼<br />
				C&#8217;est que tes yeux sont remplis de nuages, de nuages這是為什麼你的眼睛充滿了烏雲，烏雲</p>
				<p>Tu crois que la terre t&#8217;appartient tout entière你認為整個大地屬於你<br />
				Pour toi ce n&#8217;est qu&#8217;un tapis de poussière對你而言，這不過是個充滿塵埃的地毯<br />
				Moi je sais que la pierre, l&#8217;oiseau et les fleurs我知道在那些石頭、鳥和花中，<br />
				Ont une vie, ont un esprit et un cœur. 有生活，靈魂和心<br />
				Pour toi l&#8217;étranger ne porte le nom d&#8217;homme<br />
				Que s&#8217;il te ressemble et pense à ta façon<br />
				Mais en marchant dans ses pas, tu te questionnes跟著他們的步伐，你問你自己<br />
				Es-tu sûr, au fond de toi, d&#8217;avoir raison ?在你心底，你確定，這是合理的嗎?</p>
				<p>Comprends-tu le chant d&#8217;espoir du loup qui meurt d&#8217;amour ?你明白歌聲中的狼死於愛的希望嗎？<br />
				Les pleurs du chat sauvage au petit jour ?狸貓在黎明哭泣？<br />
				Entends-tu chanter les esprits de la montagne ?你是否聽見山中精靈在唱歌？<br />
				Peux-tu peindre en mille couleurs l&#8217;air du vent ?<br />
				Peux-tu peindre en mille couleurs l&#8217;air du vent ?你能否繪盡風的顏色？<br />
				.<br />
				Courons dans les forêts d&#8217;or et de lumière在金色和陽光中的森林奔跑<br />
				Partageons-nous les fruits mûrs de la vie我們分享生命的成熟果實<br />
				La terre nous offre ces trésors, ces mystères大地提供我們珍寶和奧秘<br />
				Le bonheur ici bas n&#8217;a pas de prix幸福在這裡是無價<br />
				Je suis fille des torrents, sœur des rivières我是湍流的女兒，小河的姐妹<br />
				La loutre et le héron sont mes amis水瀨和鷺是我的朋友<br />
				Et nous tournons tous ensemble au fil des jours<br />
				Dans un cercle une ronde à l&#8217;infini.<br />
				.<br />
				Comprends-tu le chant d&#8217;espoir du loup qui meurt d&#8217;amour ?<br />
				Les pleurs du chat sauvage au petit jour ?<br />
				Entends-tu chanter les esprits de la montagne ?<br />
				Peux-tu peindre en mille couleurs l&#8217;air du vent ?<br />
				Peux-tu peindre en mille couleurs l&#8217;air du vent ?<br />
				.<br />
				Là-haut le sycomore dort comme l&#8217;aigle royal il trône impérial<br />
				Les créatures de la nature ont besoin d&#8217;air pur<br />
				Peu importe la couleur de leur peau<br />
				Chantons tous en chœur les chansons de la montagne<br />
				En rêvant de pouvoir peindre l&#8217;air du vent<br />
				Mais la terre n&#8217;est que poussière tant que l&#8217;homme ignore comment<br />
				Il peut peindre en mille couleurs l&#8217;air du vent.<br />
				.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-792.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【香頌】Je Me Souviens&#124;Lara Fabian</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-789.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-789.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Apr 2011 05:21:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>
		<category><![CDATA[珍惜]]></category>
		<category><![CDATA[紀念]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=789</guid>
		<description><![CDATA[				從澳洲回來之後，聽到我姨媽的消息，完全沒辦法寫遊記。
				我姨媽排行老大，年長我媽媽十多歲，她這一生經歷戰亂和磨難，凡事逆來順受，但對我媽媽的照顧，始終無微不至，我們深深感謝。奉勸各位，人生苦短，請多珍惜跟家人的相聚時光。
				我看到這首歌的歌詞，就想要送給我姨媽。雖然她聽不懂法文，但我相信她一定能感受到。這首歌的意思是說，看到美麗的風景，非常難忘。有時候，跟某些人相處和聊天，感覺非常愉快，這種經驗也讓人難以忘記。記得，如果身邊有這種人，就要趕快收服下來，如果是一天到晚要替他斷煩惱的，那就敬而遠之吧，我們不是打火兄弟啊！
				*********************************************************
				Je Me Souviens   Lara Fabian  試聽按此
				  
				
				Des fleurs de lys blanches sous un ciel bleu de cristal
				Des balades sous une neige en forme d’étoile
				Des érables aux couleurs d’une passion fatale
				Je n’oublie rien de rien,
				Je me souviens
				Les odeurs d’une forêt qu’un beau lac dévoile
				Les reflets d’un grand feu sur nos visages pâles
				Une lumière intense par des nuits boréales
				Je [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>從澳洲回來之後，聽到我姨媽的消息，完全沒辦法寫遊記。</p>
				<p>我姨媽排行老大，年長我媽媽十多歲，她這一生經歷戰亂和磨難，凡事逆來順受，但對我媽媽的照顧，始終無微不至，我們深深感謝。奉勸各位，人生苦短，請多珍惜跟家人的相聚時光。</p>
				<p>我看到這首歌的歌詞，就想要送給我姨媽。雖然她聽不懂法文，但我相信她一定能感受到。這首歌的意思是說，看到美麗的風景，非常難忘。有時候，跟某些人相處和聊天，感覺非常愉快，這種經驗也讓人難以忘記。記得，如果身邊有這種人，就要趕快收服下來，如果是一天到晚要替他斷煩惱的，那就敬而遠之吧，我們不是打火兄弟啊！</p>
				<p>*********************************************************</p>
				<p>Je Me Souviens   Lara Fabian  <a href="http://www.yapfiles.ru/files/72234/41cf76b0d5c070f9a7eba9efd7c7ab48.mp3" target="_blank">試聽按此</a></p>
				<div> <a href="http://www.yapfiles.ru/files/72234/41cf76b0d5c070f9a7eba9efd7c7ab48.mp3" target="_blank"></a><a href="http://www.yapfiles.ru/files/72234/41cf76b0d5c070f9a7eba9efd7c7ab48.mp3" target="_blank"> </p>
				<p></a></p>
				<p>Des fleurs de lys blanches sous un ciel bleu de cristal<br />
				Des balades sous une neige en forme d’étoile<br />
				Des érables aux couleurs d’une passion fatale<br />
				Je n’oublie rien de rien,<br />
				Je me souviens</p>
				<p>Les odeurs d’une forêt qu’un beau lac dévoile<br />
				Les reflets d’un grand feu sur nos visages pâles<br />
				Une lumière intense par des nuits boréales<br />
				Je n’oublie rien de rien,<br />
				Je me souviens</p>
				<p>J’aime tes poèmes, ton cœur, ta liberté<br />
				Tu es la seule terre où<br />
				Mon âme s’est posée</p>
				<p>Un accent dont personne ne connaît les secrets<br />
				Un français qui s’élance dans des mots oubliés<br />
				Une manière inimitable de chanter<br />
				Je n’oublie rien de rien,<br />
				Je me souviens</p>
				<p>J’aime tes blasphèmes, ta foi, ta dignité<br />
				Tu es comme une île<br />
				Que l’on ne peut pas quitter</p>
				<p>J’aime tes poèmes, ton cœur, ta liberté<br />
				Tu es comme une île<br />
				Que l’on ne veut pas quitter</p>
				<p>Des paysages qui mélangent au plus que parfait<br />
				Des dessins que la nature ne refait jamais<br />
				L’impression d’être entrée au jardin de la paix<br />
				Je n’oublie rien de rien<br />
				Et je reviens</p>
				</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-789.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.yapfiles.ru/files/72234/41cf76b0d5c070f9a7eba9efd7c7ab48.mp3" length="4708643" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>af課初體驗</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-766.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-766.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Sep 2010 04:20:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[感想]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=766</guid>
		<description><![CDATA[				Af的課本太簡單了，連續兩次上課，我快要失去耐心，下一期，可能會回師大去，或是考個插班考吧。
				大家都在背單字和句型，我百般無聊，只好轉過頭去逗弄大學生，我說：「法文這麼難，為什麼要來學啊？」我忘記他的理由，不過，似乎跟我當初想學法文的動機不同。
				而我前方兩位畢業生，在開課的第一天，對他們前方右邊那位長髮妹展開攻勢，「我們已經畢業了！」他們是這麼自我介紹的。我心想，畢業了還不趕快去找工作，在這邊泡妹真不長進！
				我猜我是這班級內年紀最老的學生，而且我還會搶答兼耍懶。我的確是想要訓練膽量，但不是跟這些毛頭小孩。老師見我不太熱衷練習，總來找我，其實老師你可以不要這麼辛苦，我可以背背那些N年前學過的單字，順便幫你訂正其他小朋友們的發音，這個我可以做得到啦。
				離開教室前，我本來想用法文跟老師說，tableau這個單字的複數不是加s，是加x，後來我發現老師講話結巴，而且法文參雜英文，我就只好繼續扮演初學者的本分，想想還真是無奈。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>Af的課本太簡單了，連續兩次上課，我快要失去耐心，下一期，可能會回師大去，或是考個插班考吧。</p>
				<p>大家都在背單字和句型，我百般無聊，只好轉過頭去逗弄大學生，我說：「法文這麼難，為什麼要來學啊？」我忘記他的理由，不過，似乎跟我當初想學法文的動機不同。</p>
				<p>而我前方兩位畢業生，在開課的第一天，對他們前方右邊那位長髮妹展開攻勢，「我們已經畢業了！」他們是這麼自我介紹的。我心想，畢業了還不趕快去找工作，在這邊泡妹真不長進！</p>
				<p>我猜我是這班級內年紀最老的學生，而且我還會搶答兼耍懶。我的確是想要訓練膽量，但不是跟這些毛頭小孩。老師見我不太熱衷練習，總來找我，其實老師你可以不要這麼辛苦，我可以背背那些N年前學過的單字，順便幫你訂正其他小朋友們的發音，這個我可以做得到啦。</p>
				<p>離開教室前，我本來想用法文跟老師說，tableau這個單字的複數不是加s，是加x，後來我發現老師講話結巴，而且法文參雜英文，我就只好繼續扮演初學者的本分，想想還真是無奈。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-766.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Où j&#8217;apprendrai le français？我要在哪學法文啊？</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-759.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-759.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 06:40:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[日常隨寫]]></category>
		<category><![CDATA[生活雜燴]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=759</guid>
		<description><![CDATA[				連續上了一年半左右的法文課，六月底開始休息，打算九月再繼續上課。新的上課地點尚未確認，目前考慮師大法語中心和法協。
				師大法語中心的教材改成écho，這系列的教材難度比Campus高出許多，內容的編排也比較現代感和生活化，但是，密密麻麻的內容，以及小到不能再小的文字級數，還有大大小小的插圖，讓人眼花撩亂。師大的上課環境單純，以學生居多，上班族少，老人更少，男生好像也很少。教師的話，好壞看自己運氣，好的老師全程法語教學，怪的老師，全程台語上課，哈哈哈。
				法協的教材是Scenario，在報名的櫃檯翻過，內容編排也是密密麻麻的小螞蟻文字。另外，法協的環境感覺比較嚴肅，目前僅知有穿襯衫打領帶的法國男出沒，其他則無所知悉，在陌生環境上課，對於有法語基礎（？）但膽小如鼠的我來說，是一項挑戰。（真的真的！）
				政大公企中心的教材是Initial，教材偏重活用，比Campus簡單很多，在師大被全法語教學「折磨」一年半，若回公企去「複習」基礎法文，有點浪費，而且，可能會變成其他人眼中釘，不好不好，做人要低調。
				至於台北車站附近的天肯，來回通勤時間將近1小時，就不考慮了。
				參考網站：
				Sunny’s blog
				中央圖書出版社
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>連續上了一年半左右的法文課，六月底開始休息，打算九月再繼續上課。新的上課地點尚未確認，目前考慮師大法語中心和法協。</p>
				<p>師大法語中心的教材改成écho，這系列的教材難度比Campus高出許多，內容的編排也比較現代感和生活化，但是，密密麻麻的內容，以及小到不能再小的文字級數，還有大大小小的插圖，讓人眼花撩亂。師大的上課環境單純，以學生居多，上班族少，老人更少，男生好像也很少。教師的話，好壞看自己運氣，好的老師全程法語教學，怪的老師，全程台語上課，哈哈哈。</p>
				<p>法協的教材是Scenario，在報名的櫃檯翻過，內容編排也是密密麻麻的小螞蟻文字。另外，法協的環境感覺比較嚴肅，目前僅知有穿襯衫打領帶的法國男出沒，其他則無所知悉，在陌生環境上課，對於有法語基礎（？）但膽小如鼠的我來說，是一項挑戰。（真的真的！）</p>
				<p>政大公企中心的教材是Initial，教材偏重活用，比Campus簡單很多，在師大被全法語教學「折磨」一年半，若回公企去「複習」基礎法文，有點浪費，而且，可能會變成其他人眼中釘，不好不好，做人要低調。</p>
				<p>至於台北車站附近的天肯，來回通勤時間將近1小時，就不考慮了。</p>
				<p>參考網站：</p>
				<p><a href="http://www.wretch.cc/blog/sunny2431&amp;category_id=12768185" target="_blank">Sunny’s blog</a></p>
				<p><a href="http://www.centralbook.com.tw/shop/index.php?target=categories&amp;category_id=181" target="_blank">中央圖書出版社</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-759.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【香頌】Allez la France&#124;carlos</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-758.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-758.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 07:06:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=758</guid>
		<description><![CDATA[				戰歌等於致勝的關鍵，挑選出賽曲，一定要格外謹慎。上屆比賽的好成績，誰都想延續下去，這屆能不能抱個冠軍杯回家，聽聽該國的戰歌，就可以知曉了。
				以法國來說，2010年的allez la france，聽起來爵士味道濃厚，不適合出征，果然一下子就輸了，這也符合法國人天生懶散的個性啦，哈哈。
				比較一下，聽看看上屆的allez la france，感覺carlos的版本氣勢多，或許法國隊也該學北韓，回家種幾年葡萄，看看下屆有沒有晉級的機會，哈。
				Allez la France   carlos版本
				Allez les gars!            前進，夥計們!
				Le stade vous tend les bras,  綠茵場向你們展開雙臂，
				on est tous derriere vous,     我們都在你們後面，
				pour vibrer, pour chanter.     為你們顫抖，為你們歌唱。
				Faut donner tous,                必須奉獻全部，
				La coupe est au bout.          直到捧上金杯。
				Pendant un mois        在一個月內
				on met tous nos espoirs a vos pied.  我們將所有的希望都寄託在你們的腳上。
				Il est si beau le reve,   夢想是那麼美妙，
				que nos deja se leve.   [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>戰歌等於致勝的關鍵，挑選出賽曲，一定要格外謹慎。上屆比賽的好成績，誰都想延續下去，這屆能不能抱個冠軍杯回家，聽聽該國的戰歌，就可以知曉了。</p>
				<p>以法國來說，2010年的allez la france，聽起來爵士味道濃厚，不適合出征，果然一下子就輸了，這也符合法國人天生懶散的個性啦，哈哈。</p>
				<p>比較一下，聽看看上屆的allez la france，感覺carlos的版本氣勢多，或許法國隊也該學北韓，回家種幾年葡萄，看看下屆有沒有晉級的機會，哈。</p>
				<p>Allez la France   <a href="http://www.youtube.com/watch?v=ajci0Wub9W8&amp;feature=player_embedded" target="_blank">carlos版本</a></p>
				<p>Allez les gars!            前進，夥計們!<br />
				Le stade vous tend les bras,  綠茵場向你們展開雙臂，<br />
				on est tous derriere vous,     我們都在你們後面，<br />
				pour vibrer, pour chanter.     為你們顫抖，為你們歌唱。<br />
				Faut donner tous,                必須奉獻全部，<br />
				La coupe est au bout.          直到捧上金杯。<br />
				Pendant un mois        在一個月內<br />
				on met tous nos espoirs a vos pied.  我們將所有的希望都寄託在你們的腳上。</p>
				<p>Il est si beau le reve,   夢想是那麼美妙，<br />
				que nos deja se leve.   已經讓我們奮起。<br />
				Jouer, tirer, marquer,   傳球，射門，進球，<br />
				que nos coeurs vous preservent,     讓我們的心為你們跳動，<br />
				Allez la France, allez!     前進，法蘭西。前進！</p>
				<p>Allez la France!            前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!                喔哦哦！<br />
				C&#8217;est maintenant ou jamais.    決定是現在還是永遠。<br />
				Allez la France!            前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!               喔哦哦！<br />
				Ensemble on va gagner.         團結在一起就能贏得勝利。</p>
				<p>Faut tout tenter,         一定要拼搶，<br />
				tout le temps attaquer,         一定要進攻，<br />
				vers le but d&#8217;avancer             向著對方的球門前進，<br />
				coup pied, coup de tête.        用腳踢，用頭頂。<br />
				Forcer la chance,          運足底氣，<br />
				c&#8217;est pas gagner d&#8217;avance,    可還不能贏，<br />
				mais on n&#8217;y croit tres fort,     但我們堅信，<br />
				et ce sera la fete.                狂歡就要來臨。</p>
				<p>On est confiant d&#8217;accord,      我們互相信賴，<br />
				mais pou etre les plus fort,    但要成為最厲害的，<br />
				il faut tout depasser             必須超越一切。<br />
				Pour la coupe et le sport,     為了金杯和體育，<br />
				allez la France, allez!             前進，法蘭西。前進！</p>
				<p>Allez la France!                    前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!                       喔哦哦！<br />
				C&#8217;est maintenant ou jamais   決定是現在還是永遠,<br />
				Allez la France!                    前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!                       喔哦哦！<br />
				Ensemble on va gagner.      團結在一起就能贏得勝利。</p>
				<p>Allez la France!                    前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!                       喔哦哦！<br />
				C&#8217;est maintenant ou jamais   決定是現在還是永遠,<br />
				Allez la France!                    前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!                       喔哦哦！<br />
				Ensemble on va gagner.      團結在一起就能贏得勝利。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-758.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Carte Postale de voyage</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-756.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-756.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2010 02:58:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=756</guid>
		<description><![CDATA[				這是期末考試作文內容，看得出來我多想休假了吧？！
				部分內容來自課本，現學現賣囉。
				Carte Postale de voyage
				Taitung,le 22 avril 2010
				Chère Viviane,
				Nous sommes restes dans un petit village après de la mer,les paysages sont superbes.
				Le matin,nous faisons une promenade au bord de la mer, il fait beau temps,mais très chaud.
				En cette saisom,il n’y a pas beaucoup de touristes,les gens d’ici sont sympathiques,ils prennent le temps vivre,et ils ont variment [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>這是期末考試作文內容，看得出來我多想休假了吧？！<br />
				部分內容來自課本，現學現賣囉。</p>
				<p><strong>Carte Postale de voyage</strong></p>
				<p>Taitung,le 22 avril 2010</p>
				<p>Chère Viviane,</p>
				<p>Nous sommes restes dans un petit village après de la mer,les paysages sont superbes.</p>
				<p>Le matin,nous faisons une promenade au bord de la mer, il fait beau temps,mais très chaud.</p>
				<p>En cette saisom,il n’y a pas beaucoup de touristes,les gens d’ici sont sympathiques,ils prennent le temps vivre,et ils ont variment de la chance.</p>
				<p>À bientôt,<br />
				Bises<br />
				Sunplant</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-756.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les petits miroirs&#124;Peppermoon</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-754.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-754.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Apr 2010 06:46:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=754</guid>
		<description><![CDATA[				說到曖昧情歌，來推薦這首，歌詞的最後是把鏡子打破，有類似清醒的意味。
				Les petits miroirs    Peppermoon       youtube試聽
				je te tends des petits miroirs
				faits de mots, faits de mon histoire
				et le temps parait court
				quelquefois, on dirait de l’amour
				c’est pratique, les petits miroirs
				sous les verres, dans les piano-bars
				un peu tout ce qui brille…
				et tes rêves s’y remaquillent
				Est-ce que tu peux les traverser
				et venir voir de mon côté
				venir voir si tu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>說到曖昧情歌，來推薦這首，歌詞的最後是把鏡子打破，有類似清醒的意味。</p>
				<p>Les petits miroirs    Peppermoon       <a href="http://www.youtube.com/watch?v=HuawIj33K7c&amp;feature=player_embedded" target="_blank">youtube試聽</a></p>
				<p>je te tends des petits miroirs<br />
				faits de mots, faits de mon histoire<br />
				et le temps parait court<br />
				quelquefois, on dirait de l’amour</p>
				<p>c’est pratique, les petits miroirs<br />
				sous les verres, dans les piano-bars<br />
				un peu tout ce qui brille…<br />
				et tes rêves s’y remaquillent</p>
				<p>Est-ce que tu peux les traverser<br />
				et venir voir de mon côté<br />
				venir voir si tu m’aimes<br />
				ou toi-même ?</p>
				<p>on les veut, les petits miroirs<br />
				ressemblants, mais faut-il y croire<br />
				quand ma tête, alouette<br />
				aime trop ce que tu reflètes ?</p>
				<p>Est-ce que tu peux les traverser<br />
				et venir voir de mon côté<br />
				venir voir si tu m’aimes<br />
				ou toi-même ?</p>
				<p>Est-ce que tu peux les traverser<br />
				et venir voir de mon côté<br />
				venir voir si tu m’aimes<br />
				ou toi-même ?</p>
				<p>on se tend des petits miroirs<br />
				où s’inverse le derisoire<br />
				posons-les face à face<br />
				essayons de briser la glace</p>
				<p>__________________________________</p>
				<p>[中文歌詞來自Nos Ballades專輯內附中文譯本。]</p>
				<p>我給你的那些小鏡子<br />
				它們會說話，說著我的故事<br />
				時光稍縱即逝<br />
				有時，說到愛情，很實際<br />
				這些在鋼琴酒吧的玻璃鏡面下的<br />
				小鏡子閃閃發亮&#8230;&#8230;<br />
				而你的夢想也因此上了妝</p>
				<p>你能穿透它們嗎?<br />
				然後，來到我的這一邊<br />
				來看看你是真愛我，或是愛你自己</p>
				<p>我們要這些小鏡子彼此相像<br />
				但，是否該相信它們<br />
				面對鏡子時，我會太愛鏡中的自己？</p>
				<p>看著這些映出可笑身影的小鏡子</p>
				<p>將它們面對彼此<br />
				試著將鏡子打破</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-754.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

