<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sunplants&#039; Record &#187; 法文</title>
	<atom:link href="http://sunplant.inhand.org/read-tag/%e6%b3%95%e6%96%87/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sunplant.inhand.org</link>
	<description>東方魚肚白</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Sep 2010 09:28:47 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Où j&#8217;apprendrai le français？我要在哪學法文啊？</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-759.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-759.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 06:40:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[日常隨寫]]></category>
		<category><![CDATA[生活雜燴]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=759</guid>
		<description><![CDATA[				連續上了一年半左右的法文課，六月底開始休息，打算九月再繼續上課。新的上課地點尚未確認，目前考慮師大法語中心和法協。
				師大法語中心的教材改成écho，這系列的教材難度比Campus高出許多，內容的編排也比較現代感和生活化，但是，密密麻麻的內容，以及小到不能再小的文字級數，還有大大小小的插圖，讓人眼花撩亂。師大的上課環境單純，以學生居多，上班族少，老人更少，男生好像也很少。教師的話，好壞看自己運氣，好的老師全程法語教學，怪的老師，全程台語上課，哈哈哈。
				法協的教材是Scenario，在報名的櫃檯翻過，內容編排也是密密麻麻的小螞蟻文字。另外，法協的環境感覺比較嚴肅，目前僅知有穿襯衫打領帶的法國男出沒，其他則無所知悉，在陌生環境上課，對於有法語基礎（？）但膽小如鼠的我來說，是一項挑戰。（真的真的！）
				政大公企中心的教材是Initial，教材偏重活用，比Campus簡單很多，在師大被全法語教學「折磨」一年半，若回公企去「複習」基礎法文，有點浪費，而且，可能會變成其他人眼中釘，不好不好，做人要低調。
				至於台北車站附近的天肯，來回通勤時間將近1小時，就不考慮了。
				參考網站：
				Sunny’s blog
				中央圖書出版社
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>連續上了一年半左右的法文課，六月底開始休息，打算九月再繼續上課。新的上課地點尚未確認，目前考慮師大法語中心和法協。</p>
				<p>師大法語中心的教材改成écho，這系列的教材難度比Campus高出許多，內容的編排也比較現代感和生活化，但是，密密麻麻的內容，以及小到不能再小的文字級數，還有大大小小的插圖，讓人眼花撩亂。師大的上課環境單純，以學生居多，上班族少，老人更少，男生好像也很少。教師的話，好壞看自己運氣，好的老師全程法語教學，怪的老師，全程台語上課，哈哈哈。</p>
				<p>法協的教材是Scenario，在報名的櫃檯翻過，內容編排也是密密麻麻的小螞蟻文字。另外，法協的環境感覺比較嚴肅，目前僅知有穿襯衫打領帶的法國男出沒，其他則無所知悉，在陌生環境上課，對於有法語基礎（？）但膽小如鼠的我來說，是一項挑戰。（真的真的！）</p>
				<p>政大公企中心的教材是Initial，教材偏重活用，比Campus簡單很多，在師大被全法語教學「折磨」一年半，若回公企去「複習」基礎法文，有點浪費，而且，可能會變成其他人眼中釘，不好不好，做人要低調。</p>
				<p>至於台北車站附近的天肯，來回通勤時間將近1小時，就不考慮了。</p>
				<p>參考網站：</p>
				<p><a href="http://www.wretch.cc/blog/sunny2431&amp;category_id=12768185" target="_blank">Sunny’s blog</a></p>
				<p><a href="http://www.centralbook.com.tw/shop/index.php?target=categories&amp;category_id=181" target="_blank">中央圖書出版社</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-759.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【香頌】Allez la France&#124;carlos</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-758.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-758.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 07:06:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=758</guid>
		<description><![CDATA[				戰歌等於致勝的關鍵，挑選出賽曲，一定要格外謹慎。上屆比賽的好成績，誰都想延續下去，這屆能不能抱個冠軍杯回家，聽聽該國的戰歌，就可以知曉了。
				以法國來說，2010年的allez la france，聽起來爵士味道濃厚，不適合出征，果然一下子就輸了，這也符合法國人天生懶散的個性啦，哈哈。
				比較一下，聽看看上屆的allez la france，感覺carlos的版本氣勢多，或許法國隊也該學北韓，回家種幾年葡萄，看看下屆有沒有晉級的機會，哈。
				Allez la France   carlos版本
				Allez les gars!            前進，夥計們!
				Le stade vous tend les bras,  綠茵場向你們展開雙臂，
				on est tous derriere vous,     我們都在你們後面，
				pour vibrer, pour chanter.     為你們顫抖，為你們歌唱。
				Faut donner tous,                必須奉獻全部，
				La coupe est au bout.          直到捧上金杯。
				Pendant un mois        在一個月內
				on met tous nos espoirs a vos pied.  我們將所有的希望都寄託在你們的腳上。
				Il est si beau le reve,   夢想是那麼美妙，
				que nos deja se leve.   [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>戰歌等於致勝的關鍵，挑選出賽曲，一定要格外謹慎。上屆比賽的好成績，誰都想延續下去，這屆能不能抱個冠軍杯回家，聽聽該國的戰歌，就可以知曉了。</p>
				<p>以法國來說，2010年的allez la france，聽起來爵士味道濃厚，不適合出征，果然一下子就輸了，這也符合法國人天生懶散的個性啦，哈哈。</p>
				<p>比較一下，聽看看上屆的allez la france，感覺carlos的版本氣勢多，或許法國隊也該學北韓，回家種幾年葡萄，看看下屆有沒有晉級的機會，哈。</p>
				<p>Allez la France   <a href="http://www.youtube.com/watch?v=ajci0Wub9W8&amp;feature=player_embedded" target="_blank">carlos版本</a></p>
				<p>Allez les gars!            前進，夥計們!<br />
				Le stade vous tend les bras,  綠茵場向你們展開雙臂，<br />
				on est tous derriere vous,     我們都在你們後面，<br />
				pour vibrer, pour chanter.     為你們顫抖，為你們歌唱。<br />
				Faut donner tous,                必須奉獻全部，<br />
				La coupe est au bout.          直到捧上金杯。<br />
				Pendant un mois        在一個月內<br />
				on met tous nos espoirs a vos pied.  我們將所有的希望都寄託在你們的腳上。</p>
				<p>Il est si beau le reve,   夢想是那麼美妙，<br />
				que nos deja se leve.   已經讓我們奮起。<br />
				Jouer, tirer, marquer,   傳球，射門，進球，<br />
				que nos coeurs vous preservent,     讓我們的心為你們跳動，<br />
				Allez la France, allez!     前進，法蘭西。前進！</p>
				<p>Allez la France!            前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!                喔哦哦！<br />
				C&#8217;est maintenant ou jamais.    決定是現在還是永遠。<br />
				Allez la France!            前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!               喔哦哦！<br />
				Ensemble on va gagner.         團結在一起就能贏得勝利。</p>
				<p>Faut tout tenter,         一定要拼搶，<br />
				tout le temps attaquer,         一定要進攻，<br />
				vers le but d&#8217;avancer             向著對方的球門前進，<br />
				coup pied, coup de tête.        用腳踢，用頭頂。<br />
				Forcer la chance,          運足底氣，<br />
				c&#8217;est pas gagner d&#8217;avance,    可還不能贏，<br />
				mais on n&#8217;y croit tres fort,     但我們堅信，<br />
				et ce sera la fete.                狂歡就要來臨。</p>
				<p>On est confiant d&#8217;accord,      我們互相信賴，<br />
				mais pou etre les plus fort,    但要成為最厲害的，<br />
				il faut tout depasser             必須超越一切。<br />
				Pour la coupe et le sport,     為了金杯和體育，<br />
				allez la France, allez!             前進，法蘭西。前進！</p>
				<p>Allez la France!                    前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!                       喔哦哦！<br />
				C&#8217;est maintenant ou jamais   決定是現在還是永遠,<br />
				Allez la France!                    前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!                       喔哦哦！<br />
				Ensemble on va gagner.      團結在一起就能贏得勝利。</p>
				<p>Allez la France!                    前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!                       喔哦哦！<br />
				C&#8217;est maintenant ou jamais   決定是現在還是永遠,<br />
				Allez la France!                    前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!                       喔哦哦！<br />
				Ensemble on va gagner.      團結在一起就能贏得勝利。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-758.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Carte Postale de voyage</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-756.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-756.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2010 02:58:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=756</guid>
		<description><![CDATA[				這是期末考試作文內容，看得出來我多想休假了吧？！
				部分內容來自課本，現學現賣囉。
				Carte Postale de voyage
				Taitung,le 22 avril 2010
				Chère Viviane,
				Nous sommes restes dans un petit village après de la mer,les paysages sont superbes.
				Le matin,nous faisons une promenade au bord de la mer, il fait beau temps,mais très chaud.
				En cette saisom,il n’y a pas beaucoup de touristes,les gens d’ici sont sympathiques,ils prennent le temps vivre,et ils ont variment [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>這是期末考試作文內容，看得出來我多想休假了吧？！<br />
				部分內容來自課本，現學現賣囉。</p>
				<p><strong>Carte Postale de voyage</strong></p>
				<p>Taitung,le 22 avril 2010</p>
				<p>Chère Viviane,</p>
				<p>Nous sommes restes dans un petit village après de la mer,les paysages sont superbes.</p>
				<p>Le matin,nous faisons une promenade au bord de la mer, il fait beau temps,mais très chaud.</p>
				<p>En cette saisom,il n’y a pas beaucoup de touristes,les gens d’ici sont sympathiques,ils prennent le temps vivre,et ils ont variment de la chance.</p>
				<p>À bientôt,<br />
				Bises<br />
				Sunplant</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-756.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les petits miroirs&#124;Peppermoon</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-754.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-754.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Apr 2010 06:46:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=754</guid>
		<description><![CDATA[				說到曖昧情歌，來推薦這首，歌詞的最後是把鏡子打破，有類似清醒的意味。
				Les petits miroirs    Peppermoon       youtube試聽
				je te tends des petits miroirs 我給你的那些小鏡子
				faits de mots, faits de mon histoire 它們會說話,說著我的故事
				et le temps parait court
				quelquefois, on dirait de l’amour
				c’est pratique, les petits miroirs
				sous les verres, dans les piano-bars
				un peu tout ce qui brille…
				et tes rêves s’y remaquillent
				Est-ce que tu peux les traverser
				et venir voir de mon côté
				venir voir [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>說到曖昧情歌，來推薦這首，歌詞的最後是把鏡子打破，有類似清醒的意味。</p>
				<p>Les petits miroirs    Peppermoon       <a href="http://www.youtube.com/watch?v=HuawIj33K7c&amp;feature=player_embedded" target="_blank">youtube試聽</a></p>
				<p>je te tends des petits miroirs 我給你的那些小鏡子<br />
				faits de mots, faits de mon histoire 它們會說話,說著我的故事<br />
				et le temps parait court<br />
				quelquefois, on dirait de l’amour</p>
				<p>c’est pratique, les petits miroirs<br />
				sous les verres, dans les piano-bars<br />
				un peu tout ce qui brille…<br />
				et tes rêves s’y remaquillent</p>
				<p>Est-ce que tu peux les traverser<br />
				et venir voir de mon côté<br />
				venir voir si tu m’aimes<br />
				ou toi-même ?</p>
				<p>on les veut, les petits miroirs<br />
				ressemblants, mais faut-il y croire<br />
				quand ma tête, alouette<br />
				aime trop ce que tu reflètes ?</p>
				<p>Est-ce que tu peux les traverser<br />
				et venir voir de mon côté<br />
				venir voir si tu m’aimes<br />
				ou toi-même ?</p>
				<p>Est-ce que tu peux les traverser<br />
				et venir voir de mon côté<br />
				venir voir si tu m’aimes<br />
				ou toi-même ?</p>
				<p>on se tend des petits miroirs<br />
				où s’inverse le derisoire<br />
				posons-les face à face<br />
				essayons de briser la glace</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-754.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tellement Beau(如此美麗)</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-749.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-749.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 09:02:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[加油]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=749</guid>
		<description><![CDATA[				Mobile01的討論版說這是電影《明天過後》的法文版主題曲，找來法文歌詞，稍微看了一下，我覺得還滿正面的。（挑看得懂的，看不懂的就直接跳過囉）
				Tellement Beau(如此美麗)    Chimène Badi     試聽
				Soufflent les nuages de ma vie
				Tournent les mirages et le vent ce soir
				Quelques pages d’un songe de fille brillent
				sur la toile comme un rêve d’enfant
				Tellement Beau,
				la vie m’a ouvert les bras comme si 生命對我張開臂膀就像
				comme si un ange était là 就像有位天使在那裡
				vous ici, vous êtes en bas
				ce qui brille de là-haut
				mon courage, mon [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p><a href="http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=402&amp;t=999049&amp;last=11246650" target="_blank">Mobile01的討論版</a>說這是電影《明天過後》的法文版主題曲，找來法文歌詞，稍微看了一下，我覺得還滿正面的。（挑看得懂的，看不懂的就直接跳過囉）</p>
				<p>Tellement Beau(如此美麗)    Chimène Badi     <a href="http://www.youtube.com/watch?v=Xa4YWaEXsro" target="_blank">試聽</a></p>
				<p>Soufflent les nuages de ma vie<br />
				Tournent les mirages et le vent ce soir<br />
				Quelques pages d’un songe de fille brillent<br />
				sur la toile comme un rêve d’enfant</p>
				<p>Tellement Beau,<br />
				la vie m’a ouvert les bras comme si 生命對我張開臂膀就像<br />
				comme si un ange était là 就像有位天使在那裡<br />
				vous ici, vous êtes en bas<br />
				ce qui brille de là-haut<br />
				mon courage, mon sourire, toute ma vie 我的勇氣,我的微笑,我的全部生命<br />
				Tellement Beau 如此美麗</p>
				<p>Mourir dans le sable de l’ennui<br />
				J’ai chanté dans le noir si fort ce soir<br />
				Les formules magiques quand je chante<br />
				Les larmes de mes rêves d’enfant</p>
				<p>Tellement Beau,<br />
				la vie m’a ouvert les bras comme si<br />
				comme si un ange était là<br />
				vous ici, vous êtes en bas<br />
				ce qui brille de là-haut<br />
				mon courage, mon sourire toute ma vie<br />
				ce que j’aime quand je crie<br />
				tellement Beau …Oh…..Oh…<br />
				tellement Beau …Oh…..Oh…</p>
				<p>et qu’importe les rires et les efforts<br />
				quand je chante je fais brûler mon âme<br />
				tout en haut sur les toits et le ciel</p>
				<p>Tout en haut …………….( avec les chœurs )<br />
				Tout en haut ……………( avec les chœurs )<br />
				Qui brille là-haut ……….( avec les chœurs )</p>
				<p>mon courage, mon sourire, toute ma vie<br />
				Tellement Beau, Oh…..Oh…<br />
				Comme si un ange était là ……vous ici</p>
				<p>Qui colle à ma peau<br />
				mon courage, mon sourire, toute ma vie</p>
				<p>Oh que j’aime quand je crie Tellement Beau</p>
				<p>Tu as rempli de joie toute ma vie !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-749.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hier Encore&#124;Charles Aznavour</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-734.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-734.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 08:47:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=734</guid>
		<description><![CDATA[				這一期的法文課，有一種「穿越時空」的感覺，文法在passé和futur兩端擺盪，每次上課結束，總有「今夕是何夕」的困惑。
				來聽歌，我喜歡這位男歌手的聲音，除了滄桑，還是滄桑，還有，即使頭髮全白了，眉毛仍然又黑又濃，這是怎麼辦到的啊？好吧，我離題了。
				 
				Hier Encore（昨日重現）   Charles Aznavour
				 聽歌按此
				Hier encore j&#8217;avais vingt ans
				Je caressais le temps et jouais de la vie
				Comme on joue de l&#8217;amour et je vivais la nuit
				Sans compter sur mes jours qui fuyaient dans le temps
				J&#8217;ai fait tant de projets qui sont restés en l&#8217;air
				J&#8217;ai fondé tant d&#8217;espoirs qui se sont envolés
				Que je reste perdu, ne sachant [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>這一期的法文課，有一種「穿越時空」的感覺，文法在passé和futur兩端擺盪，每次上課結束，總有「今夕是何夕」的困惑。</p>
				<p>來聽歌，我喜歡這位男歌手的聲音，除了滄桑，還是滄桑，還有，即使頭髮全白了，眉毛仍然又黑又濃，這是怎麼辦到的啊？好吧，我離題了。</p>
				<p> <br />
				Hier Encore（昨日重現）   Charles Aznavour</p>
				<p> <a href="http://www.youtube.com/watch?v=vkPen_w8ByQ&amp;feature=related" target="_blank">聽歌按此</a></p>
				<p>Hier encore j&#8217;avais vingt ans<br />
				Je caressais le temps et jouais de la vie<br />
				Comme on joue de l&#8217;amour et je vivais la nuit<br />
				Sans compter sur mes jours qui fuyaient dans le temps</p>
				<p>J&#8217;ai fait tant de projets qui sont restés en l&#8217;air<br />
				J&#8217;ai fondé tant d&#8217;espoirs qui se sont envolés<br />
				Que je reste perdu, ne sachant où aller<br />
				Mes yeux cherchant le ciel mais le coeur mis en terre</p>
				<p>Hier encore j&#8217;avais vingt ans<br />
				Je gaspillais le temps en voulant l&#8217;arrêter<br />
				Et pour le retenir, même le devancer,<br />
				Je n&#8217;ai fait que courir et me suis essouflé</p>
				<p>Ignorant le passé, conjugant au futur,<br />
				Je précédais de «moi» toute conversation<br />
				Et donnais mon avis que je voulais le bon<br />
				Pour critiquer le monde avec désinvolture</p>
				<p>Hier encore j&#8217;avais vingt ans<br />
				Mais j&#8217;ai perdu mon temps à faire des folies<br />
				Qui ne me laissent au fond rien de vraiment précis<br />
				Que quelques rides au front et la peur de l&#8217;ennui</p>
				<p>Car mes amours sont mortes avant que d&#8217;exister<br />
				Mes amis sont partis et ne reviendront pas<br />
				Par ma faute j&#8217;ai fait le vide autour de moi<br />
				Et j&#8217;ai gâché ma vie et mes jeunes années</p>
				<p>Du meilleur et du pire, en jetant le meilleur,<br />
				J&#8217;ai figé mes sourires et j&#8217;ai glacé mes pleurs&#8230;<br />
				Où sont-ils à présent,<br />
				À présent, mes vingt ans?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-734.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>法文法書摘&#124;過去時</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-726.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-726.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 05:06:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=726</guid>
		<description><![CDATA[				先說，純記錄。
				聽法文解釋法文文法，是一件非常嚴肅的事情，因此，上課之前，耳ㄕˇ要清乾淨，眼鏡鏡片要擦亮，原子筆、鉛筆、橡皮擦、立可白要放在桌上，筆記本要攤開，嘴巴不可以嚼東西，腦袋要冷靜，翻譯字典要放在腿上。老師講解文法期間，不可以分心喝水，也不可以東張西望。下課休息時間或是一個階段暫停，一定要跟同學討論，確定自己的理解無誤。回家後，要把筆記拿出來反芻，或上網查查類似的例句和文法。
				累死了。單字都背不完了，還要背文法，過去就過去了，還分成幾種過去「時」，難道不能一筆勾銷嗎？！
				 
				資料來源：
				法語時間表達 與  動詞時態用法詳解
				黃孟蘭  著 
				中央圖書出版社  出版
				P42
				未完成過去時（imparfait）常見的「時間」用法：
				1. 表示過去重複的習慣。
				2. 表示過去某一確切時間正在進行的動作。
				3. 過去某一事件發生時，正在持續進行的動作，但不知該動作於何時開始，也不知它於何時結束。
				4. 對於過去人、事、物狀態的描寫。
				5. 解釋原因。
				6. 表示過去在同時間發生的兩個動作。
				7. 表示過去時間中最近的過去或最近的將來。
				8. 用於時態一致的未完成過去時。
				 
				p91
				複合過去時（passé composé）和未完成過去時（imparfait）搭配用法：
				1. 因果關係：imparfait表達「因」，passé composé表達「果」。
				2. 動作（action）和背景（situation）關係：passé composé表示「動作」，imparfait 表示「背景」（situation）。
				3. 主角和配角的關係：passé composé是主角，敘述過去的事情可以只用passé composé，imparfait是陪襯的綠葉。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>先說，純記錄。</p>
				<p>聽法文解釋法文文法，是一件非常嚴肅的事情，因此，上課之前，耳ㄕˇ要清乾淨，眼鏡鏡片要擦亮，原子筆、鉛筆、橡皮擦、立可白要放在桌上，筆記本要攤開，嘴巴不可以嚼東西，腦袋要冷靜，翻譯字典要放在腿上。老師講解文法期間，不可以分心喝水，也不可以東張西望。下課休息時間或是一個階段暫停，一定要跟同學討論，確定自己的理解無誤。回家後，要把筆記拿出來反芻，或上網查查類似的例句和文法。</p>
				<p>累死了。單字都背不完了，還要背文法，過去就過去了，還分成幾種過去「時」，難道不能一筆勾銷嗎？！</p>
				<p> </p>
				<p>資料來源：<br />
				法語時間表達 與  動詞時態用法詳解<br />
				黃孟蘭  著 <br />
				中央圖書出版社  出版</p>
				<p>P42<br />
				未完成過去時（imparfait）常見的「時間」用法：<br />
				1. 表示過去重複的習慣。<br />
				2. 表示過去某一確切時間正在進行的動作。<br />
				3. 過去某一事件發生時，正在持續進行的動作，但不知該動作於何時開始，也不知它於何時結束。<br />
				4. 對於過去人、事、物狀態的描寫。<br />
				5. 解釋原因。<br />
				6. 表示過去在同時間發生的兩個動作。<br />
				7. 表示過去時間中最近的過去或最近的將來。<br />
				8. 用於時態一致的未完成過去時。</p>
				<p> </p>
				<p>p91<br />
				複合過去時（passé composé）和未完成過去時（imparfait）搭配用法：<br />
				1. 因果關係：imparfait表達「因」，passé composé表達「果」。<br />
				2. 動作（action）和背景（situation）關係：passé composé表示「動作」，imparfait 表示「背景」（situation）。<br />
				3. 主角和配角的關係：passé composé是主角，敘述過去的事情可以只用passé composé，imparfait是陪襯的綠葉。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-726.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>新一期法文課，GO~</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-722.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-722.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 08:04:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[日常隨寫]]></category>
		<category><![CDATA[生活雜燴]]></category>
		<category><![CDATA[上課]]></category>
		<category><![CDATA[八卦]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[期待]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>
		<category><![CDATA[近況]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=722</guid>
		<description><![CDATA[				我最近買了非常多本書，多半是法文簡易小說和簡易笑話之類，當然啦，這些都是簡體字版本，價格也比較便宜，但是，我希望可以找到更便宜更安全更快速的代購網站，來取代目前依賴過重的博xx網路書店。
				法語的ㄒ一ㄝˊ習之路，辛苦爬到第六級，上期的考試，多虧自己東問西問的，才抓住考試重點，好玩的是，我還把預先設想好的作文筆記，借給小六老師惡補，而且告訴她COI和COD的差異，法文老師在旁邊看我們兩人的對話，想必覺得太不可思議了，這兩個人成績能過關嗎？!所以，第六級的第一堂課，儘管小六老師姍姍來遲，但可以證明一件事，上期的考試，我過關了。
				如果第六級的法文太難，我應該會在這期畢業吧，這幾個月，幾乎是每天來回新竹，每週空出兩個晚上，留在台北學法文，已經很滿足了，做人不要太貪心，是吧？！
				來八卦一下，我覺得我們班上，某女生好像對某男生有意思，女生是大學生，男生已經工作幾年。男生的條件很普通，但是穿著很有品味，女生曾經提過欣賞那男生的打扮，那個人一出現，她的眼睛總是閃亮亮的，也會利用下課時間，主動找對方攀談，希望那男生能有所體悟，進而傳出好消息囉。
				為了專心準備國考而暫停法文課的水壺妹，最近也回來上課了，不過，她的級數在四級，我和小六老師特地到她教室外等她下課。在等待的時候，遠遠瞧見那男的跟別班女生肩並肩搭電梯，期待成真的八卦，瞬間化為烏有。
				回歸正傳，教室內的水壺妹，看見我們兩人，當然很開心的揮手致意囉。她收拾物品出來，三人聊了一會，這才知道，第四級的法文男老師有某種癖好，課堂上不是法文就是台語，整個超無言，而且，他們使用的教材版本，比我們的教材艱深，這麼說來，即使是法語中心，要遇到好（學）的教材，以及好老師（專注在教學上），機率甚低。所以，在上課之前，一定要打探清楚，免得學法文變成學台語，這就搞笑了。
				 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>我最近買了非常多本書，多半是法文簡易小說和簡易笑話之類，當然啦，這些都是簡體字版本，價格也比較便宜，但是，我希望可以找到更便宜更安全更快速的代購網站，來取代目前依賴過重的博xx網路書店。</p>
				<p>法語的ㄒ一ㄝˊ習之路，辛苦爬到第六級，上期的考試，多虧自己東問西問的，才抓住考試重點，好玩的是，我還把預先設想好的作文筆記，借給小六老師惡補，而且告訴她COI和COD的差異，法文老師在旁邊看我們兩人的對話，想必覺得太不可思議了，這兩個人成績能過關嗎？!所以，第六級的第一堂課，儘管小六老師姍姍來遲，但可以證明一件事，上期的考試，我過關了。</p>
				<p>如果第六級的法文太難，我應該會在這期畢業吧，這幾個月，幾乎是每天來回新竹，每週空出兩個晚上，留在台北學法文，已經很滿足了，做人不要太貪心，是吧？！</p>
				<p><span style="text-decoration: line-through;"><span style="color: #000000;">來八卦一下，我覺得我們班上，某女生好像對某男生有意思，女生是大學生，男生已經工作幾年。男生的條件很普通，但是穿著很有品味，女生曾經提過欣賞那男生的打扮，那個人一出現，她的眼睛總是閃亮亮的，也會利用下課時間，主動找對方攀談，希望那男生能有所體悟，進而傳出好消息囉。</span></span></p>
				<p><span style="color: #333333;">為了專心準備國考而暫停法文課的水壺妹，最近也回來上課了，不過，她的級數在四級，我和小六老師特地到她教室外等她下課。在等待的時候，遠遠瞧見那男的跟別班女生肩並肩搭電梯，期待成真的八卦，瞬間化為烏有。</span></p>
				<p><span style="color: #333333;">回歸正傳，教室內的水壺妹，看見我們兩人，當然很開心的揮手致意囉。她收拾物品出來，三人聊了一會，這才知道，第四級的法文男老師有某種癖好，課堂上不是法文就是台語，整個超無言，而且，他們使用的教材版本，比我們的教材艱深，這麼說來，即使是法語中心，要遇到好（學）的教材，以及好老師（專注在教學上），機率甚低。所以，在上課之前，一定要打探清楚，免得學法文變成學台語，這就搞笑了。</span></p>
				<p><span style="color: #333333;"> </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-722.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【香頌】Bonjour Bonjour&#124;Dorothée</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-701.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-701.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 06:11:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=701</guid>
		<description><![CDATA[				來聽快歌，這首也可以當成手機鈴聲。
				我試圖翻譯了兩句，就兩句。也是因為法語課剛好教到直接受詞補語（COD）和間接受詞補語（COI）的人稱代名詞，被這個搞得昏頭，想找一些例子參考參考。
				直接受詞補語的人稱代名詞（COD）有：me,te, le / la, nous, vous, les
				Tu connais le français？Oui,je le connais.
				Tu vois Mary？Non,je ne la pas vois.
				Il aime John？Oui,il l’aime.
				間接受詞補語的人稱代名詞（COI）有：me, te, lui, nous, vous, leur
				Tu lui as écrit？Non,je ne lui ai pas écrit. 
				（在間接受詞補語部份，不管間接受詞的對象是女生名或陰性名詞，都是使用lui）
				網路真是我的救星啊，有網路真好哩！
				Bonjour Bonjour     Dorothée  試聽
				J&#8217;ai mis dans mon coeur un rayon de soleil 我在我的心中放了一道陽光
				Trois grains de bonheur et quelques merveilles 三種幸福的穀物和幾個奇蹟
				J&#8217;ai laissé grandir [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>來聽快歌，這首也可以當成手機鈴聲。</p>
				<p>我試圖翻譯了兩句，就兩句。也是因為法語課剛好教到直接受詞補語（COD）和間接受詞補語（COI）的人稱代名詞，被這個搞得昏頭，想找一些例子參考參考。</p>
				<p>直接受詞補語的人稱代名詞（COD）有：me,te, le / la, nous, vous, les<br />
				Tu connais le français？Oui,je le connais.<br />
				Tu vois Mary？Non,je ne la pas vois.<br />
				Il aime John？Oui,il l’aime.</p>
				<p>間接受詞補語的人稱代名詞（COI）有：me, te, lui, nous, vous, leur<br />
				Tu lui as écrit？Non,je ne lui ai pas écrit. <br />
				（在間接受詞補語部份，不管間接受詞的對象是女生名或陰性名詞，都是使用lui）</p>
				<p>網路真是我的救星啊，有網路真好哩！</p>
				<p>Bonjour Bonjour     Dorothée  <a href="http://www.youtube.com/watch?v=kh_xQs5l3Is" target="_blank">試聽</a></p>
				<p>J&#8217;ai mis dans mon coeur un rayon de soleil 我在我的心中放了一道陽光<br />
				Trois grains de bonheur et quelques merveilles 三種幸福的穀物和幾個奇蹟<br />
				J&#8217;ai laissé grandir mes trois grains de bonheur<br />
				Je les ai gardés au chaud dans mon coeur</p>
				<p>J&#8217;ai mis dans ma vie un brin de paradis<br />
				Afin qu&#8217;il éclaire en rose mes nuits<br />
				Au fond de mes yeux j&#8217;ai caché du ciel bleu<br />
				Pour que tous les gens que j&#8217;aime soient heureux<br />
				 <br />
				Bonjour Bonjour 早安早安（你好你好）<br />
				Comment ça va  你好嗎<br />
				Pour moi ça va 我很好<br />
				Et toi ça va  你也很好<br />
				C&#8217;est bien comme ça 像這樣很好<br />
				Garde toujours au fond du coeur 永遠守護心底<br />
				Un peu d&#8217;amour et de bonheur 一點點的愛意和幸福</p>
				<p>J&#8217;ai mis dans mon coeur un bouquet de tendresse<br />
				Au bout de mes doigts j&#8217;ai mis des caresses<br />
				J&#8217;ai mis des couleurs au coeurs de mes nuits blanches<br />
				Des bouquets de fleurs pour seule revanche</p>
				<p>J&#8217;ai mis dans ma tête trois notes de musique<br />
				Qui chantent à tue-tête un refrain magique<br />
				Et dans mes souliers j&#8217;ai glissé un secret 在我的鞋子裡，我悄悄放進一個秘密<br />
				Qui les fait sauter, qui les fait danser</p>
				<p>Bonjour Bonjour 早安早安（你好你好）<br />
				Comment ça va  你好嗎<br />
				Pour moi ça va 我很好<br />
				Et toi ça va  你也很好<br />
				C&#8217;est bien comme ça 像這樣很好<br />
				Garde toujours au fond du coeur 永遠守護心底<br />
				Un peu d&#8217;amour et de bonheur 一點點的愛意和幸福</p>
				<p>J&#8217;ai mis dans mon coeur un rayon de soleil<br />
				Trois grains de bonheur et quelques merveilles<br />
				J&#8217;ai laissé grandir mes trois grains de bonheur<br />
				Je les ai gardés au chaud dans mon coeur</p>
				<p>J&#8217;ai mis dans ma vie un brin de paradis<br />
				Afin qu&#8217;il éclaire en rose mes nuits<br />
				Au fond de mes yeux j&#8217;ai caché du ciel bleu<br />
				Pour que tous les gens que j&#8217;aime soient heureux</p>
				<p>Bonjour Bonjour 早安早安（你好你好）<br />
				Comment ça va  你好嗎<br />
				Pour moi ça va 我很好<br />
				Et toi ça va  你也很好<br />
				C&#8217;est bien comme ça 像這樣很好<br />
				Garde toujours au fond du coeur 永遠守護心底<br />
				Un peu d&#8217;amour et de bonheur 一點點的愛意和幸福</p>
				<p>Bonjour Bonjour 早安早安（你好你好）<br />
				Comment ça va  你好嗎</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-701.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>香頌&#124;Savoir aimer（懂得愛）</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-692.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-692.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 01:12:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=692</guid>
		<description><![CDATA[				這歌詞也是一副人生來就該擁有無私大愛的精神似的，but，懂愛的人好像不多哩！
				Florent Pagny – Savoir aimer     （聽歌按此）
				中文翻譯請參考此處
				Savoir sourire,
				à une inconnue qui passe,
				N&#8217;en garder aucune trace,
				Sinon celle du plaisir
				Savoir aimer
				Sans rien attendre en retour,
				Ni égard, ni grand amour,
				Pas même l&#8217;espoir d&#8217;être aimé,
				{Refrain:}
				Mais savoir donner,
				Donner sans reprendre,
				Ne rien faire qu&#8217;apprendre
				Apprendre à aimer,
				Aimer sans attendre,
				Aimer à tout prendre,
				Apprendre à sourire,
				Rien que pour le geste,
				Sans vouloir le reste
				Et apprendre à [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>這歌詞也是一副人生來就該擁有無私大愛的精神似的，but，懂愛的人好像不多哩！</p>
				<p>Florent Pagny – Savoir aimer     （<a href="http://www.youtube.com/watch?v=urh3zos090o&amp;feature=player_embedded" target="_blank">聽歌按此</a>）</p>
				<p>中文翻譯請參考<a href="http://www.for68.com/new/2006/6/di6962385210166002936-0.htm" target="_blank">此處</a></p>
				<p>Savoir sourire,<br />
				à une inconnue qui passe,<br />
				N&#8217;en garder aucune trace,<br />
				Sinon celle du plaisir<br />
				Savoir aimer<br />
				Sans rien attendre en retour,<br />
				Ni égard, ni grand amour,<br />
				Pas même l&#8217;espoir d&#8217;être aimé,</p>
				<p>{Refrain:}<br />
				Mais savoir donner,<br />
				Donner sans reprendre,<br />
				Ne rien faire qu&#8217;apprendre<br />
				Apprendre à aimer,<br />
				Aimer sans attendre,<br />
				Aimer à tout prendre,<br />
				Apprendre à sourire,<br />
				Rien que pour le geste,<br />
				Sans vouloir le reste<br />
				Et apprendre à Vivre<br />
				Et s&#8217;en aller.</p>
				<p>Savoir attendre,<br />
				Goûter à ce plein bonheur<br />
				Qu&#8217;on vous donne comme par erreur,<br />
				Tant on ne l&#8217;attendait plus.<br />
				Se voir y croire<br />
				pour tromper la peur du vide<br />
				Ancrée comme autant de rides<br />
				Qui ternissent les miroirs</p>
				<p>{Refrain}</p>
				<p>Savoir souffrir<br />
				En silence, sans murmure,<br />
				Ni défense ni armure<br />
				Souffrir à vouloir mourir<br />
				Et se relever<br />
				Comme on renaît de ses cendres,<br />
				Avec tant d&#8217;amour à revendre<br />
				Qu&#8217;on tire un trait sur le passé.</p>
				<p>{Refrain}</p>
				<p>Apprendre à rêver<br />
				À rêver pour deux,<br />
				Rien qu&#8217;en fermant les yeux,<br />
				Et savoir donner<br />
				Donner sans rature<br />
				Ni demi-mesure<br />
				Apprendre à rester.<br />
				Vouloir jusqu&#8217;au bout<br />
				Rester malgré tout,<br />
				Apprendre à aimer,<br />
				Et s&#8217;en aller,<br />
				Et s&#8217;en aller&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-692.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
