<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sunplants&#039; Record &#187; 歌曲</title>
	<atom:link href="http://sunplant.inhand.org/read-tag/%e6%ad%8c%e6%9b%b2/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sunplant.inhand.org</link>
	<description>開工了，親愛的!.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 15 Dec 2011 04:25:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>久違的法文課</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-802.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-802.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2011 06:57:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[日常隨寫]]></category>
		<category><![CDATA[生活雜燴]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=802</guid>
		<description><![CDATA[				今天在youtube聽到一首歌，是Gigi Gaston唱的je suis perdue（我迷路了），這歌曲旋律很輕快，但搜遍網路，找不到歌詞，在這個網站上的影片底下發現一行字，「The Music Video directed by Jean-Luc Godard from Gigi&#8217;s 1962 song, Je Suis Perdue」，這才恍然大悟，1962年耶，那時候我爸媽都還沒結婚哩。如果大家有法文歌詞的話，麻煩貼給我吧，merci！
				這週開始中級法文課，班上很多新面孔，學生之外，搞電影的很多，也有開巧克力店的老闆。刮鬍刀老師問我們為什麼學法文？他們講了一大堆冠冕堂皇的理由，什麼工作計畫理想之類的，奇怪了，我就是時間很多，學學法文不行嗎？！
				一個夏天沒好好K法文，法文退步許多，刮鬍刀老師要我們自我介紹，又要我們自評法語程度，最後還要我們用法文練習問答，誇張的是，他居然用英文解釋法文文法，整整三小時，腦袋就在法文英文當中換來換去，我是來到加拿大法語區嗎？！這讓人驚恐的第一堂課，我實在很難適應，導致刮鬍刀老師跟我講pronom、pronom，我都沒辦法跟cod、coi做聯想，哎，算了，老人家我記憶力就是比較差，認命點，再把初級課本拿出來翻翻吧。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>今天在youtube聽到一首歌，是Gigi Gaston唱的je suis perdue（我迷路了），這歌曲旋律很輕快，但搜遍網路，找不到歌詞，在<a href="http://www.joshgosfieldart.com/index.php?/movies-folder/je-suis-perdue/" target="_blank">這個網站</a>上的影片底下發現一行字，「The Music Video directed by Jean-Luc Godard from Gigi&#8217;s 1962 song, Je Suis Perdue」，這才恍然大悟，1962年耶，那時候我爸媽都還沒結婚哩。如果大家有法文歌詞的話，麻煩貼給我吧，merci！</p>
				<p>這週開始中級法文課，班上很多新面孔，學生之外，搞電影的很多，也有開巧克力店的老闆。刮鬍刀老師問我們為什麼學法文？他們講了一大堆冠冕堂皇的理由，什麼工作計畫理想之類的，奇怪了，我就是時間很多，學學法文不行嗎？！</p>
				<p>一個夏天沒好好K法文，法文退步許多，刮鬍刀老師要我們自我介紹，又要我們自評法語程度，最後還要我們用法文練習問答，誇張的是，他居然用英文解釋法文文法，整整三小時，腦袋就在法文英文當中換來換去，我是來到加拿大法語區嗎？！這讓人驚恐的第一堂課，我實在很難適應，導致刮鬍刀老師跟我講pronom、pronom，我都沒辦法跟cod、coi做聯想，哎，算了，老人家我記憶力就是比較差，認命點，再把初級課本拿出來翻翻吧。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-802.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【香頌】Les moulins de mon cœur(我心中的磨坊)</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-798.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-798.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jul 2011 04:55:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=798</guid>
		<description><![CDATA[				這首《我心中的磨坊》有很多版本，我喜歡Michel Legrand唱的版本。
				樂曲就是這般神奇，既可低吟清唱，又能和管絃樂隊激盪出火花，而感情，若成了獨角戲，NO就是NO，沒什麼好商量。
				（中文翻譯來自網路，若有侵權，請留言告知，謝謝）
				Les moulins de mon cœur   Michel Legrand  試聽按此
				
				Comme une pierre que l&#8217;on jette 就像丟在
				dans l&#8217;eau vive d&#8217;un ruisseau 川流不息溪水上的石頭
				Et qui laisse derrière elle 它在水面上留下
				des milliers de ronds dans l&#8217;eau 數千個漣漪
				Comme un manège de lune 就像月亮上的騎馬場
				avec ses chevaux d&#8217;étoiles 星星像馬一樣圍繞著它
				Comme un anneau de Saturne, 就像土星的光環
				un ballon de carnaval, 嘉年華會上的氣球
				Comme le chemin de ronde 就像時光不斷穿梭的
				que font [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>這首《我心中的磨坊》有很多版本，我喜歡Michel Legrand唱的版本。</p>
				<p>樂曲就是這般神奇，既可低吟清唱，又能和管絃樂隊激盪出火花，而感情，若成了獨角戲，NO就是NO，沒什麼好商量。</p>
				<p>（中文翻譯來自網路，若有侵權，請留言告知，謝謝）</p>
				<p>Les moulins de mon cœur   Michel Legrand  <a href="http://www.youtube.com/watch?v=A_JWSYesl8U" target="_blank">試聽按此<br />
				</a></p>
				<p>Comme une pierre que l&#8217;on jette 就像丟在<br />
				dans l&#8217;eau vive d&#8217;un ruisseau 川流不息溪水上的石頭<br />
				Et qui laisse derrière elle 它在水面上留下<br />
				des milliers de ronds dans l&#8217;eau 數千個漣漪<br />
				Comme un manège de lune 就像月亮上的騎馬場<br />
				avec ses chevaux d&#8217;étoiles 星星像馬一樣圍繞著它<br />
				Comme un anneau de Saturne, 就像土星的光環<br />
				un ballon de carnaval, 嘉年華會上的氣球<br />
				Comme le chemin de ronde 就像時光不斷穿梭的<br />
				que font sans cesse les heures 巡查道<br />
				Le voyage autour du monde 一朵盛開的向日葵<br />
				d&#8217;un tournesol dans sa fleur 環遊世界的旅程<br />
				Tu fais tourner de ton nom 你讓我心中所有的磨坊<br />
				tous les moulins de mon coeur 隨著你的名字打轉</p>
				<p>Comme un écheveau de laine 如同一綑羊毛線<br />
				entre les mains d&#8217;un enfant 在孩童的手中<br />
				Ou les mots d&#8217;une rengaine 或是熟悉歌曲的歌詞<br />
				pris dans les harpes du vent 迴盪在空中<br />
				Comme un tourbillon de neige, 如同一團雪球<br />
				comme un vol de goélands, 如同海鷗的飛翔<br />
				Sur des forêts de Norvège, 在挪威森林上<br />
				sur des moutons d&#8217;océan, 在大海浪花上<br />
				Comme le chemin de ronde 就像時光不斷穿梭的<br />
				que font sans cesse les heures 巡查道<br />
				Le voyage autour du monde 一朵盛開的向日葵<br />
				d&#8217;un tournesol dans sa fleur 環遊世界的旅程<br />
				Tu fais tourner de ton nom 你讓我心中所有的磨坊<br />
				tous les moulins de mon coeur 隨著你的名字打轉</p>
				<p>Ce jour-là près de la source 那天在泉水旁<br />
				Dieu sait ce que tu m&#8217;as dit 上天聽到了你對我說的<br />
				Mais l&#8217;été finit sa course, 但夏天即將結束<br />
				l&#8217;oiseau tomba de son nid 鳥掉出鳥巢<br />
				Et voilà que sur le sable 沙灘上我倆的足跡<br />
				nos pas s&#8217;effacent déjà 已經消褪<br />
				Et je suis seul à la table 我一個人坐在桌旁<br />
				qui résonne sous mes doigts 手指下的桌子發出聲響<br />
				Comme un tambourin qui pleure 如同雨滴下<br />
				sous les gouttes de la pluie 哭泣的靈骨<br />
				Comme les chansons qui meurent 如同死去的歌曲<br />
				aussitôt qu&#8217;on les oublie 我們很快就忘記<br />
				Et les feuilles de l&#8217;automne 秋葉<br />
				rencontrent des ciels moins bleus 遇見不再湛藍的天空<br />
				Et ton absence 你的離去<br />
				leur donne la couleur de tes cheveux 讓天空染上你頭髮的顏色</p>
				<p>Comme une pierre que l&#8217;on jette 就像丟在<br />
				dans l&#8217;eau vive d&#8217;un ruisseau 川流不息溪水上的石頭<br />
				Et qui laisse derrière elle 它在水面上留下<br />
				des milliers de ronds dans l&#8217;eau 數千個漣漪<br />
				Aux vents des quatre saisons, 在四季的風中<br />
				Tu fais tourner de ton nom 你讓我心中所有的磨坊<br />
				tous les moulins de mon coeur 隨著你的名字打轉<br />
				.<br />
				.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-798.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【歌曲】我在歐洲，打電話給你</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-796.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-796.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2011 06:54:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[音樂進化論]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[近況]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=796</guid>
		<description><![CDATA[				法國歌手喬伊絲的演唱會，由靜物合唱團熱場，Lisa唱了這首歌，她和喬伊絲合唱了我很喜歡的je ne veux pas travailler。
				雖然不想工作，但怎可能不工作？不工作，就不能隨心所欲的過日子，也不能買很多很多跟法國法文巴黎有關的一切。
				沒錯，我喜歡隨心所欲的過日子！
				&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-
				我在歐洲，打電話給你    試聽請按此
				我在歐洲打電話給你
				還來不及放下行李
				忘了在意你的區域
				像我總是那樣任性
				你是睡著還是醒著
				我只想聽見你的聲音
				我在歐洲打電話給你
				我太心急不想寫信
				忘了計算電話費率
				像我愛的無憂無慮
				幸福可不可以像哩程累積
				當我飛過幾千公里
				在巴黎的電話亭
				我聽見教堂的聲音
				我聽見旁人的言語
				都提醒我 何時何地
				在巴黎的電話亭
				我聽見教堂的聲音
				我聽見旁人的言語
				都提醒我 何時何地
				只想回到你懷裡
				回到你懷裡
				只想回到你懷裡
				只想回到你懷裡
				我在歐洲打電話給你
				古老的城市裡說自己 自己心情
				不管變化幾種口音
				時間距離 我都在想你
				都在想你
				我在歐洲打電話給你
				不同的時空也要和你 和你聯繫
				我呼吸這裡的空氣
				思緒卻旅行 飛回去找你
				飛回去找你
				飛回去找你
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>法國歌手喬伊絲的演唱會，由靜物合唱團熱場，Lisa唱了這首歌，她和喬伊絲合唱了我很喜歡的je ne veux pas travailler。</p>
				<p>雖然不想工作，但怎可能不工作？不工作，就不能隨心所欲的過日子，也不能買很多很多跟法國法文巴黎有關的一切。</p>
				<p>沒錯，我喜歡隨心所欲的過日子！</p>
				<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
				<p>我在歐洲，打電話給你    <a href="http://www.youtube.com/watch?v=keQB7WFahcU&amp;feature=related" target="_blank">試聽請按此</a></p>
				<p>我在歐洲打電話給你<br />
				還來不及放下行李<br />
				忘了在意你的區域<br />
				像我總是那樣任性<br />
				你是睡著還是醒著<br />
				我只想聽見你的聲音</p>
				<p>我在歐洲打電話給你<br />
				我太心急不想寫信<br />
				忘了計算電話費率<br />
				像我愛的無憂無慮<br />
				幸福可不可以像哩程累積<br />
				當我飛過幾千公里</p>
				<p>在巴黎的電話亭<br />
				我聽見教堂的聲音<br />
				我聽見旁人的言語<br />
				都提醒我 何時何地<br />
				在巴黎的電話亭<br />
				我聽見教堂的聲音<br />
				我聽見旁人的言語<br />
				都提醒我 何時何地<br />
				只想回到你懷裡</p>
				<p>回到你懷裡<br />
				只想回到你懷裡</p>
				<p>只想回到你懷裡</p>
				<p>我在歐洲打電話給你<br />
				古老的城市裡說自己 自己心情<br />
				不管變化幾種口音<br />
				時間距離 我都在想你<br />
				都在想你</p>
				<p>我在歐洲打電話給你<br />
				不同的時空也要和你 和你聯繫<br />
				我呼吸這裡的空氣<br />
				思緒卻旅行 飛回去找你<br />
				飛回去找你</p>
				<p>飛回去找你</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-796.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pocahontas-L&#8217;air du vent</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-792.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-792.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 May 2011 04:33:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=792</guid>
		<description><![CDATA[				這首歌是《風中奇緣》的法文版，花了我半天，只能掌握90%的中譯文，法文要繼續努力啦。
				Pocahontas-L&#8217;air du vent   試聽請按此
				
				Pour toi, je suis l&#8217;ignorante sauvage 對你而言，我是野蠻無知的人
				Tu me parles de ma différence你對我說出我的差異
				Je crois sans malveillance我想這沒有惡意
				Mais si dans ton langage 但是在你的說法中
				Tu emploies le mot sauvage你使用了野蠻的字眼
				C&#8217;est que tes yeux sont remplis de nuages, de nuages這是為什麼你的眼睛充滿了烏雲，烏雲
				Tu crois que la terre t&#8217;appartient tout entière你認為整個大地屬於你
				Pour toi ce n&#8217;est qu&#8217;un tapis de poussière對你而言，這不過是個充滿塵埃的地毯
				Moi je sais que la pierre, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>這首歌是《風中奇緣》的法文版，花了我半天，只能掌握90%的中譯文，法文要繼續努力啦。</p>
				<p>Pocahontas-L&#8217;air du vent   <a href="http://www.youtube.com/watch?v=BRn8OqpsJQM" target="_blank">試聽請按此<br />
				</a></p>
				<p>Pour toi, je suis l&#8217;ignorante sauvage 對你而言，我是野蠻無知的人<br />
				Tu me parles de ma différence你對我說出我的差異<br />
				Je crois sans malveillance我想這沒有惡意<br />
				Mais si dans ton langage 但是在你的說法中<br />
				Tu emploies le mot sauvage你使用了野蠻的字眼<br />
				C&#8217;est que tes yeux sont remplis de nuages, de nuages這是為什麼你的眼睛充滿了烏雲，烏雲</p>
				<p>Tu crois que la terre t&#8217;appartient tout entière你認為整個大地屬於你<br />
				Pour toi ce n&#8217;est qu&#8217;un tapis de poussière對你而言，這不過是個充滿塵埃的地毯<br />
				Moi je sais que la pierre, l&#8217;oiseau et les fleurs我知道在那些石頭、鳥和花中，<br />
				Ont une vie, ont un esprit et un cœur. 有生活，靈魂和心<br />
				Pour toi l&#8217;étranger ne porte le nom d&#8217;homme<br />
				Que s&#8217;il te ressemble et pense à ta façon<br />
				Mais en marchant dans ses pas, tu te questionnes跟著他們的步伐，你問你自己<br />
				Es-tu sûr, au fond de toi, d&#8217;avoir raison ?在你心底，你確定，這是合理的嗎?</p>
				<p>Comprends-tu le chant d&#8217;espoir du loup qui meurt d&#8217;amour ?你明白歌聲中的狼死於愛的希望嗎？<br />
				Les pleurs du chat sauvage au petit jour ?狸貓在黎明哭泣？<br />
				Entends-tu chanter les esprits de la montagne ?你是否聽見山中精靈在唱歌？<br />
				Peux-tu peindre en mille couleurs l&#8217;air du vent ?<br />
				Peux-tu peindre en mille couleurs l&#8217;air du vent ?你能否繪盡風的顏色？<br />
				.<br />
				Courons dans les forêts d&#8217;or et de lumière在金色和陽光中的森林奔跑<br />
				Partageons-nous les fruits mûrs de la vie我們分享生命的成熟果實<br />
				La terre nous offre ces trésors, ces mystères大地提供我們珍寶和奧秘<br />
				Le bonheur ici bas n&#8217;a pas de prix幸福在這裡是無價<br />
				Je suis fille des torrents, sœur des rivières我是湍流的女兒，小河的姐妹<br />
				La loutre et le héron sont mes amis水瀨和鷺是我的朋友<br />
				Et nous tournons tous ensemble au fil des jours<br />
				Dans un cercle une ronde à l&#8217;infini.<br />
				.<br />
				Comprends-tu le chant d&#8217;espoir du loup qui meurt d&#8217;amour ?<br />
				Les pleurs du chat sauvage au petit jour ?<br />
				Entends-tu chanter les esprits de la montagne ?<br />
				Peux-tu peindre en mille couleurs l&#8217;air du vent ?<br />
				Peux-tu peindre en mille couleurs l&#8217;air du vent ?<br />
				.<br />
				Là-haut le sycomore dort comme l&#8217;aigle royal il trône impérial<br />
				Les créatures de la nature ont besoin d&#8217;air pur<br />
				Peu importe la couleur de leur peau<br />
				Chantons tous en chœur les chansons de la montagne<br />
				En rêvant de pouvoir peindre l&#8217;air du vent<br />
				Mais la terre n&#8217;est que poussière tant que l&#8217;homme ignore comment<br />
				Il peut peindre en mille couleurs l&#8217;air du vent.<br />
				.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-792.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【香頌】Je Me Souviens&#124;Lara Fabian</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-789.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-789.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Apr 2011 05:21:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>
		<category><![CDATA[珍惜]]></category>
		<category><![CDATA[紀念]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=789</guid>
		<description><![CDATA[				從澳洲回來之後，聽到我姨媽的消息，完全沒辦法寫遊記。
				我姨媽排行老大，年長我媽媽十多歲，她這一生經歷戰亂和磨難，凡事逆來順受，但對我媽媽的照顧，始終無微不至，我們深深感謝。奉勸各位，人生苦短，請多珍惜跟家人的相聚時光。
				我看到這首歌的歌詞，就想要送給我姨媽。雖然她聽不懂法文，但我相信她一定能感受到。這首歌的意思是說，看到美麗的風景，非常難忘。有時候，跟某些人相處和聊天，感覺非常愉快，這種經驗也讓人難以忘記。記得，如果身邊有這種人，就要趕快收服下來，如果是一天到晚要替他斷煩惱的，那就敬而遠之吧，我們不是打火兄弟啊！
				*********************************************************
				Je Me Souviens   Lara Fabian  試聽按此
				  
				
				Des fleurs de lys blanches sous un ciel bleu de cristal
				Des balades sous une neige en forme d’étoile
				Des érables aux couleurs d’une passion fatale
				Je n’oublie rien de rien,
				Je me souviens
				Les odeurs d’une forêt qu’un beau lac dévoile
				Les reflets d’un grand feu sur nos visages pâles
				Une lumière intense par des nuits boréales
				Je [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>從澳洲回來之後，聽到我姨媽的消息，完全沒辦法寫遊記。</p>
				<p>我姨媽排行老大，年長我媽媽十多歲，她這一生經歷戰亂和磨難，凡事逆來順受，但對我媽媽的照顧，始終無微不至，我們深深感謝。奉勸各位，人生苦短，請多珍惜跟家人的相聚時光。</p>
				<p>我看到這首歌的歌詞，就想要送給我姨媽。雖然她聽不懂法文，但我相信她一定能感受到。這首歌的意思是說，看到美麗的風景，非常難忘。有時候，跟某些人相處和聊天，感覺非常愉快，這種經驗也讓人難以忘記。記得，如果身邊有這種人，就要趕快收服下來，如果是一天到晚要替他斷煩惱的，那就敬而遠之吧，我們不是打火兄弟啊！</p>
				<p>*********************************************************</p>
				<p>Je Me Souviens   Lara Fabian  <a href="http://www.yapfiles.ru/files/72234/41cf76b0d5c070f9a7eba9efd7c7ab48.mp3" target="_blank">試聽按此</a></p>
				<div> <a href="http://www.yapfiles.ru/files/72234/41cf76b0d5c070f9a7eba9efd7c7ab48.mp3" target="_blank"></a><a href="http://www.yapfiles.ru/files/72234/41cf76b0d5c070f9a7eba9efd7c7ab48.mp3" target="_blank"> </p>
				<p></a></p>
				<p>Des fleurs de lys blanches sous un ciel bleu de cristal<br />
				Des balades sous une neige en forme d’étoile<br />
				Des érables aux couleurs d’une passion fatale<br />
				Je n’oublie rien de rien,<br />
				Je me souviens</p>
				<p>Les odeurs d’une forêt qu’un beau lac dévoile<br />
				Les reflets d’un grand feu sur nos visages pâles<br />
				Une lumière intense par des nuits boréales<br />
				Je n’oublie rien de rien,<br />
				Je me souviens</p>
				<p>J’aime tes poèmes, ton cœur, ta liberté<br />
				Tu es la seule terre où<br />
				Mon âme s’est posée</p>
				<p>Un accent dont personne ne connaît les secrets<br />
				Un français qui s’élance dans des mots oubliés<br />
				Une manière inimitable de chanter<br />
				Je n’oublie rien de rien,<br />
				Je me souviens</p>
				<p>J’aime tes blasphèmes, ta foi, ta dignité<br />
				Tu es comme une île<br />
				Que l’on ne peut pas quitter</p>
				<p>J’aime tes poèmes, ton cœur, ta liberté<br />
				Tu es comme une île<br />
				Que l’on ne veut pas quitter</p>
				<p>Des paysages qui mélangent au plus que parfait<br />
				Des dessins que la nature ne refait jamais<br />
				L’impression d’être entrée au jardin de la paix<br />
				Je n’oublie rien de rien<br />
				Et je reviens</p>
				</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-789.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.yapfiles.ru/files/72234/41cf76b0d5c070f9a7eba9efd7c7ab48.mp3" length="4708643" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>【歌】手紙～拝啓　十五の君へ～</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-762.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-762.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 03:10:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[日常隨寫]]></category>
		<category><![CDATA[生活雜燴]]></category>
		<category><![CDATA[感觸]]></category>
		<category><![CDATA[日文]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=762</guid>
		<description><![CDATA[				 
				有時候，聽聽這樣的歌，對於無能為力的處境，多少能釋懷些。
				有人這麼跟我說過，「現在我們所經歷的，長遠來看，都是一時的」，是要哭天搶地、爭個死活，或是咬緊牙關捱過去，全在一念之間了。我覺得，就算爾虞我詐、身不由己（是人在江湖嗎？！），只要行事比昨天從容些，笑容比昨天燦爛些，這就值得開心了，對吧？
				相信嗎？十五歲的我，曾經是全班最後一名呢～（笑）
				 
				手紙～拝啓　十五の君へ～   アンジェラ・アキ       youtube試聽
				 
				拝啓　この手紙読んでいるあなたは　どこで何をしているのだろう
				你好 正在讀這封信的你，現在在做什麼呢?
				十五の僕には誰にも話せない　悩みの種があるのです
				十五歲的我有著對任何人都無法啟齒的煩惱
				未来の自分に宛てて書く手紙なら　きっと素直に打ち明けられるだろう
				如果是寫信給未來的自己的話，一定可以坦白的說出來吧
				今　負けそうで　泣きそうで　消えてしまいそうな僕は
				現在的我，就覺得像是輸了，好想哭，就像要消失般的自己
				誰の言葉を信じ歩けばいいの？
				該依循誰的話來向前走呢?
				ひとつしかないこの胸が何度もばらばらに割れて
				這唯一個胸口，好幾次碎成破片
				苦しい中で今を生きている 今を生きている
				在這份痛苦中，我活在現在，活在現在
				拝啓　ありがとう　十五のあなたに伝えたいことがあるのです
				你好 謝謝你 有話想對十五歲的你說
				自分と何でどこへ向かうべきか　問い続ければ見えてくる
				自己為什麼，該往哪裡去，一直追尋就能看到答案
				荒れた青春の海は厳しいけれど　明日の岸辺へと夢の船よ進め
				波濤的青春之海雖然殘酷，駛著夢想之船向名為明日的岸邊去吧
				今　負けないで　泣かないで　消えてしまいそうな時は
				當你覺得像是輸了，好想哭，就像要消失般的時候
				自分の声を信じ歩けばいいの
				只要相信自己的聲音向前邁進即可
				大人の僕も傷ついて眠れない夜はあるけど　苦しくて甘い今を生きている
				即使是大人的我，也有因為心受了傷而難以入眠的夜晚 在酸苦與甜美裡我活在現在
				人生の全てに意味があるから　恐れずにあなたの夢を育てて
				人生裡的一切，都有他的意義 別害怕抱要持著你的夢想
				Keep on believing
				負けそうで　泣きそうで　消えてしまいそうな僕は
				現在的我，就覺得像是輸了，好想哭，就像要消失般的自己
				誰の言葉を信じ歩けばいいの？
				該依循誰的話來向前走呢?
				ああ　負けないで　泣けないで　消えてしまいそうな時は
				啊~當你覺得像是輸了，好想哭，就像要消失般的時候
				自分の声を信じ歩けばいいの
				只要相信自己的聲音向前邁進即可
				いつの時代も悲しみを避けては通れないけど
				雖然在任何時代裡，我們都無法避免傷心
				笑顔をみせて　今を生きていこう 今を生きていこう
				露出你的笑容，活在當下，活在現在
				拝啓　この手紙を読んでいるあなたが 幸せなことを願います。
				你好 給讀著這封信的你 願你幸福
				 
				備註：
				日文歌詞異動，在聽過幾遍歌曲，加上參考日本網站之後，加以修正。
				中文譯本，乃參考網路流傳。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p> </p>
				<p>有時候，聽聽這樣的歌，對於無能為力的處境，多少能釋懷些。</p>
				<p>有人這麼跟我說過，「現在我們所經歷的，長遠來看，都是一時的」，是要哭天搶地、爭個死活，或是咬緊牙關捱過去，全在一念之間了。我覺得，就算爾虞我詐、身不由己（是人在江湖嗎？！），只要行事比昨天從容些，笑容比昨天燦爛些，這就值得開心了，對吧？</p>
				<p>相信嗎？十五歲的我，曾經是全班最後一名呢～（笑）</p>
				<blockquote><p> </p></blockquote>
				<p>手紙～拝啓　十五の君へ～   アンジェラ・アキ       <a href="http://www.youtube.com/watch?v=dS-m3H4A3-s" target="_blank">youtube試聽</a></p>
				<blockquote><p> </p></blockquote>
				<p>拝啓　この手紙読んでいるあなたは　どこで何をしているのだろう<br />
				你好 正在讀這封信的你，現在在做什麼呢?</p>
				<p>十五の僕には誰にも話せない　悩みの種があるのです<br />
				十五歲的我有著對任何人都無法啟齒的煩惱</p>
				<p>未来の自分に宛てて書く手紙なら　きっと素直に打ち明けられるだろう<br />
				如果是寫信給未來的自己的話，一定可以坦白的說出來吧</p>
				<p>今　負けそうで　泣きそうで　消えてしまいそうな僕<span style="color: #ff0000;">は</span><br />
				現在的我，就覺得像是輸了，好想哭，就像要消失般的自己</p>
				<p>誰の言葉を信じ歩けばいいの？<br />
				該依循誰的話來向前走呢?</p>
				<p>ひとつしかないこの胸が何度もばらばらに割れて<br />
				這唯一個胸口，好幾次碎成破片</p>
				<p>苦しい中で今を生きている 今を生きている<br />
				在這份痛苦中，我活在現在，活在現在</p>
				<p>拝啓　ありがとう　十五のあなたに伝えたいことがあるのです<br />
				你好 謝謝你 有話想對十五歲的你說</p>
				<p>自分と何でどこへ向かうべきか　<span style="color: #ff0000;">問い続ければ見えてくる<br />
				</span>自己為什麼，該往哪裡去，一直追尋就能看到答案</p>
				<p>荒れた青春の海は厳しいけれど　明日の岸辺へと夢の船よ進め<br />
				波濤的青春之海雖然殘酷，駛著夢想之船向名為明日的岸邊去吧</p>
				<p>今　負けないで　泣かないで　消えてしまいそうな時は<br />
				當你覺得像是輸了，好想哭，就像要消失般的時候</p>
				<p>自分の声を信じ歩けばいいの<br />
				只要相信自己的聲音向前邁進即可</p>
				<p>大人の僕も傷ついて眠れない夜はあるけど　苦しくて甘い今を生きている<br />
				即使是大人的我，也有因為心受了傷而難以入眠的夜晚 在酸苦與甜美裡我活在現在</p>
				<p>人生の全てに意味があるから　恐れずにあなたの夢を育てて<br />
				人生裡的一切，都有他的意義 別害怕抱要持著你的夢想<br />
				Keep on believing</p>
				<p>負けそうで　泣きそうで　消えてしまいそうな僕は<br />
				現在的我，就覺得像是輸了，好想哭，就像要消失般的自己</p>
				<p>誰の言葉を信じ歩けばいいの？<br />
				該依循誰的話來向前走呢?</p>
				<p>ああ　負けないで　泣けないで　消えてしまいそうな時は<br />
				啊~當你覺得像是輸了，好想哭，就像要消失般的時候</p>
				<p>自分の声を信じ歩けばいいの<br />
				只要相信自己的聲音向前邁進即可</p>
				<p><span style="color: #ff0000;">いつ</span>の時代も悲しみを避けては通れないけど<br />
				雖然在任何時代裡，我們都無法避免傷心</p>
				<p>笑顔をみせて　今を生きていこう 今を生きていこう<br />
				露出你的笑容，活在當下，活在現在</p>
				<p>拝啓　この手紙を読んでいるあなたが 幸せなことを願います。<br />
				你好 給讀著這封信的你 願你幸福</p>
				<blockquote><p> </p></blockquote>
				<p>備註：</p>
				<p>日文歌詞異動，在聽過幾遍歌曲，加上參考日本網站之後，加以修正。</p>
				<p>中文譯本，乃參考網路流傳。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-762.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【香頌】Allez la France&#124;carlos</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-758.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-758.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 07:06:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=758</guid>
		<description><![CDATA[				戰歌等於致勝的關鍵，挑選出賽曲，一定要格外謹慎。上屆比賽的好成績，誰都想延續下去，這屆能不能抱個冠軍杯回家，聽聽該國的戰歌，就可以知曉了。
				以法國來說，2010年的allez la france，聽起來爵士味道濃厚，不適合出征，果然一下子就輸了，這也符合法國人天生懶散的個性啦，哈哈。
				比較一下，聽看看上屆的allez la france，感覺carlos的版本氣勢多，或許法國隊也該學北韓，回家種幾年葡萄，看看下屆有沒有晉級的機會，哈。
				Allez la France   carlos版本
				Allez les gars!            前進，夥計們!
				Le stade vous tend les bras,  綠茵場向你們展開雙臂，
				on est tous derriere vous,     我們都在你們後面，
				pour vibrer, pour chanter.     為你們顫抖，為你們歌唱。
				Faut donner tous,                必須奉獻全部，
				La coupe est au bout.          直到捧上金杯。
				Pendant un mois        在一個月內
				on met tous nos espoirs a vos pied.  我們將所有的希望都寄託在你們的腳上。
				Il est si beau le reve,   夢想是那麼美妙，
				que nos deja se leve.   [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>戰歌等於致勝的關鍵，挑選出賽曲，一定要格外謹慎。上屆比賽的好成績，誰都想延續下去，這屆能不能抱個冠軍杯回家，聽聽該國的戰歌，就可以知曉了。</p>
				<p>以法國來說，2010年的allez la france，聽起來爵士味道濃厚，不適合出征，果然一下子就輸了，這也符合法國人天生懶散的個性啦，哈哈。</p>
				<p>比較一下，聽看看上屆的allez la france，感覺carlos的版本氣勢多，或許法國隊也該學北韓，回家種幾年葡萄，看看下屆有沒有晉級的機會，哈。</p>
				<p>Allez la France   <a href="http://www.youtube.com/watch?v=ajci0Wub9W8&amp;feature=player_embedded" target="_blank">carlos版本</a></p>
				<p>Allez les gars!            前進，夥計們!<br />
				Le stade vous tend les bras,  綠茵場向你們展開雙臂，<br />
				on est tous derriere vous,     我們都在你們後面，<br />
				pour vibrer, pour chanter.     為你們顫抖，為你們歌唱。<br />
				Faut donner tous,                必須奉獻全部，<br />
				La coupe est au bout.          直到捧上金杯。<br />
				Pendant un mois        在一個月內<br />
				on met tous nos espoirs a vos pied.  我們將所有的希望都寄託在你們的腳上。</p>
				<p>Il est si beau le reve,   夢想是那麼美妙，<br />
				que nos deja se leve.   已經讓我們奮起。<br />
				Jouer, tirer, marquer,   傳球，射門，進球，<br />
				que nos coeurs vous preservent,     讓我們的心為你們跳動，<br />
				Allez la France, allez!     前進，法蘭西。前進！</p>
				<p>Allez la France!            前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!                喔哦哦！<br />
				C&#8217;est maintenant ou jamais.    決定是現在還是永遠。<br />
				Allez la France!            前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!               喔哦哦！<br />
				Ensemble on va gagner.         團結在一起就能贏得勝利。</p>
				<p>Faut tout tenter,         一定要拼搶，<br />
				tout le temps attaquer,         一定要進攻，<br />
				vers le but d&#8217;avancer             向著對方的球門前進，<br />
				coup pied, coup de tête.        用腳踢，用頭頂。<br />
				Forcer la chance,          運足底氣，<br />
				c&#8217;est pas gagner d&#8217;avance,    可還不能贏，<br />
				mais on n&#8217;y croit tres fort,     但我們堅信，<br />
				et ce sera la fete.                狂歡就要來臨。</p>
				<p>On est confiant d&#8217;accord,      我們互相信賴，<br />
				mais pou etre les plus fort,    但要成為最厲害的，<br />
				il faut tout depasser             必須超越一切。<br />
				Pour la coupe et le sport,     為了金杯和體育，<br />
				allez la France, allez!             前進，法蘭西。前進！</p>
				<p>Allez la France!                    前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!                       喔哦哦！<br />
				C&#8217;est maintenant ou jamais   決定是現在還是永遠,<br />
				Allez la France!                    前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!                       喔哦哦！<br />
				Ensemble on va gagner.      團結在一起就能贏得勝利。</p>
				<p>Allez la France!                    前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!                       喔哦哦！<br />
				C&#8217;est maintenant ou jamais   決定是現在還是永遠,<br />
				Allez la France!                    前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!                       喔哦哦！<br />
				Ensemble on va gagner.      團結在一起就能贏得勝利。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-758.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les petits miroirs&#124;Peppermoon</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-754.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-754.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Apr 2010 06:46:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=754</guid>
		<description><![CDATA[				說到曖昧情歌，來推薦這首，歌詞的最後是把鏡子打破，有類似清醒的意味。
				Les petits miroirs    Peppermoon       youtube試聽
				je te tends des petits miroirs
				faits de mots, faits de mon histoire
				et le temps parait court
				quelquefois, on dirait de l’amour
				c’est pratique, les petits miroirs
				sous les verres, dans les piano-bars
				un peu tout ce qui brille…
				et tes rêves s’y remaquillent
				Est-ce que tu peux les traverser
				et venir voir de mon côté
				venir voir si tu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>說到曖昧情歌，來推薦這首，歌詞的最後是把鏡子打破，有類似清醒的意味。</p>
				<p>Les petits miroirs    Peppermoon       <a href="http://www.youtube.com/watch?v=HuawIj33K7c&amp;feature=player_embedded" target="_blank">youtube試聽</a></p>
				<p>je te tends des petits miroirs<br />
				faits de mots, faits de mon histoire<br />
				et le temps parait court<br />
				quelquefois, on dirait de l’amour</p>
				<p>c’est pratique, les petits miroirs<br />
				sous les verres, dans les piano-bars<br />
				un peu tout ce qui brille…<br />
				et tes rêves s’y remaquillent</p>
				<p>Est-ce que tu peux les traverser<br />
				et venir voir de mon côté<br />
				venir voir si tu m’aimes<br />
				ou toi-même ?</p>
				<p>on les veut, les petits miroirs<br />
				ressemblants, mais faut-il y croire<br />
				quand ma tête, alouette<br />
				aime trop ce que tu reflètes ?</p>
				<p>Est-ce que tu peux les traverser<br />
				et venir voir de mon côté<br />
				venir voir si tu m’aimes<br />
				ou toi-même ?</p>
				<p>Est-ce que tu peux les traverser<br />
				et venir voir de mon côté<br />
				venir voir si tu m’aimes<br />
				ou toi-même ?</p>
				<p>on se tend des petits miroirs<br />
				où s’inverse le derisoire<br />
				posons-les face à face<br />
				essayons de briser la glace</p>
				<p>__________________________________</p>
				<p>[中文歌詞來自Nos Ballades專輯內附中文譯本。]</p>
				<p>我給你的那些小鏡子<br />
				它們會說話，說著我的故事<br />
				時光稍縱即逝<br />
				有時，說到愛情，很實際<br />
				這些在鋼琴酒吧的玻璃鏡面下的<br />
				小鏡子閃閃發亮&#8230;&#8230;<br />
				而你的夢想也因此上了妝</p>
				<p>你能穿透它們嗎?<br />
				然後，來到我的這一邊<br />
				來看看你是真愛我，或是愛你自己</p>
				<p>我們要這些小鏡子彼此相像<br />
				但，是否該相信它們<br />
				面對鏡子時，我會太愛鏡中的自己？</p>
				<p>看著這些映出可笑身影的小鏡子</p>
				<p>將它們面對彼此<br />
				試著將鏡子打破</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-754.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tellement Beau(如此美麗)</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-749.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-749.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 09:02:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[加油]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=749</guid>
		<description><![CDATA[				Mobile01的討論版說這是電影《明天過後》的法文版主題曲，找來法文歌詞，稍微看了一下，我覺得還滿正面的。（挑看得懂的，看不懂的就直接跳過囉）
				Tellement Beau(如此美麗)    Chimène Badi     試聽
				Soufflent les nuages de ma vie
				Tournent les mirages et le vent ce soir
				Quelques pages d’un songe de fille brillent
				sur la toile comme un rêve d’enfant
				Tellement Beau,
				la vie m’a ouvert les bras comme si 生命對我張開臂膀就像
				comme si un ange était là 就像有位天使在那裡
				vous ici, vous êtes en bas
				ce qui brille de là-haut
				mon courage, mon [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p><a href="http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=402&amp;t=999049&amp;last=11246650" target="_blank">Mobile01的討論版</a>說這是電影《明天過後》的法文版主題曲，找來法文歌詞，稍微看了一下，我覺得還滿正面的。（挑看得懂的，看不懂的就直接跳過囉）</p>
				<p>Tellement Beau(如此美麗)    Chimène Badi     <a href="http://www.youtube.com/watch?v=Xa4YWaEXsro" target="_blank">試聽</a></p>
				<p>Soufflent les nuages de ma vie<br />
				Tournent les mirages et le vent ce soir<br />
				Quelques pages d’un songe de fille brillent<br />
				sur la toile comme un rêve d’enfant</p>
				<p>Tellement Beau,<br />
				la vie m’a ouvert les bras comme si 生命對我張開臂膀就像<br />
				comme si un ange était là 就像有位天使在那裡<br />
				vous ici, vous êtes en bas<br />
				ce qui brille de là-haut<br />
				mon courage, mon sourire, toute ma vie 我的勇氣,我的微笑,我的全部生命<br />
				Tellement Beau 如此美麗</p>
				<p>Mourir dans le sable de l’ennui<br />
				J’ai chanté dans le noir si fort ce soir<br />
				Les formules magiques quand je chante<br />
				Les larmes de mes rêves d’enfant</p>
				<p>Tellement Beau,<br />
				la vie m’a ouvert les bras comme si<br />
				comme si un ange était là<br />
				vous ici, vous êtes en bas<br />
				ce qui brille de là-haut<br />
				mon courage, mon sourire toute ma vie<br />
				ce que j’aime quand je crie<br />
				tellement Beau …Oh…..Oh…<br />
				tellement Beau …Oh…..Oh…</p>
				<p>et qu’importe les rires et les efforts<br />
				quand je chante je fais brûler mon âme<br />
				tout en haut sur les toits et le ciel</p>
				<p>Tout en haut …………….( avec les chœurs )<br />
				Tout en haut ……………( avec les chœurs )<br />
				Qui brille là-haut ……….( avec les chœurs )</p>
				<p>mon courage, mon sourire, toute ma vie<br />
				Tellement Beau, Oh…..Oh…<br />
				Comme si un ange était là ……vous ici</p>
				<p>Qui colle à ma peau<br />
				mon courage, mon sourire, toute ma vie</p>
				<p>Oh que j’aime quand je crie Tellement Beau</p>
				<p>Tu as rempli de joie toute ma vie !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-749.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hier Encore&#124;Charles Aznavour</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-734.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-734.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 08:47:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=734</guid>
		<description><![CDATA[				這一期的法文課，有一種「穿越時空」的感覺，文法在passé和futur兩端擺盪，每次上課結束，總有「今夕是何夕」的困惑。
				來聽歌，我喜歡這位男歌手的聲音，除了滄桑，還是滄桑，還有，即使頭髮全白了，眉毛仍然又黑又濃，這是怎麼辦到的啊？好吧，我離題了。
				 
				Hier Encore（昨日重現）   Charles Aznavour
				 聽歌按此
				Hier encore j&#8217;avais vingt ans
				Je caressais le temps et jouais de la vie
				Comme on joue de l&#8217;amour et je vivais la nuit
				Sans compter sur mes jours qui fuyaient dans le temps
				J&#8217;ai fait tant de projets qui sont restés en l&#8217;air
				J&#8217;ai fondé tant d&#8217;espoirs qui se sont envolés
				Que je reste perdu, ne sachant [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>這一期的法文課，有一種「穿越時空」的感覺，文法在passé和futur兩端擺盪，每次上課結束，總有「今夕是何夕」的困惑。</p>
				<p>來聽歌，我喜歡這位男歌手的聲音，除了滄桑，還是滄桑，還有，即使頭髮全白了，眉毛仍然又黑又濃，這是怎麼辦到的啊？好吧，我離題了。</p>
				<p> <br />
				Hier Encore（昨日重現）   Charles Aznavour</p>
				<p> <a href="http://www.youtube.com/watch?v=vkPen_w8ByQ&amp;feature=related" target="_blank">聽歌按此</a></p>
				<p>Hier encore j&#8217;avais vingt ans<br />
				Je caressais le temps et jouais de la vie<br />
				Comme on joue de l&#8217;amour et je vivais la nuit<br />
				Sans compter sur mes jours qui fuyaient dans le temps</p>
				<p>J&#8217;ai fait tant de projets qui sont restés en l&#8217;air<br />
				J&#8217;ai fondé tant d&#8217;espoirs qui se sont envolés<br />
				Que je reste perdu, ne sachant où aller<br />
				Mes yeux cherchant le ciel mais le coeur mis en terre</p>
				<p>Hier encore j&#8217;avais vingt ans<br />
				Je gaspillais le temps en voulant l&#8217;arrêter<br />
				Et pour le retenir, même le devancer,<br />
				Je n&#8217;ai fait que courir et me suis essouflé</p>
				<p>Ignorant le passé, conjugant au futur,<br />
				Je précédais de «moi» toute conversation<br />
				Et donnais mon avis que je voulais le bon<br />
				Pour critiquer le monde avec désinvolture</p>
				<p>Hier encore j&#8217;avais vingt ans<br />
				Mais j&#8217;ai perdu mon temps à faire des folies<br />
				Qui ne me laissent au fond rien de vraiment précis<br />
				Que quelques rides au front et la peur de l&#8217;ennui</p>
				<p>Car mes amours sont mortes avant que d&#8217;exister<br />
				Mes amis sont partis et ne reviendront pas<br />
				Par ma faute j&#8217;ai fait le vide autour de moi<br />
				Et j&#8217;ai gâché ma vie et mes jeunes années</p>
				<p>Du meilleur et du pire, en jetant le meilleur,<br />
				J&#8217;ai figé mes sourires et j&#8217;ai glacé mes pleurs&#8230;<br />
				Où sont-ils à présent,<br />
				À présent, mes vingt ans?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-734.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

