Home > 標籤 > 歌曲
歌曲
久違的法文課
今天在youtube聽到一首歌,是Gigi Gaston唱的je suis perdue(我迷路了),這歌曲旋律很輕快,但搜遍網路,找不到歌詞,在這個網站上的影片底下發現一行字,「The Music Video directed by Jean-Luc Godard from Gigi’s 1962 song, Je Suis Perdue」,這才恍然大悟,1962年耶,那時候我爸媽都還沒結婚哩。如果大家有法文歌詞的話,麻煩貼給我吧,merci!
這週開始中級法文課,班上很多新面孔,學生之外,搞電影的很多,也有開巧克力店的老闆。刮鬍刀老師問我們為什麼學法文?他們講了一大堆冠冕堂皇的理由,什麼工作計畫理想之類的,奇怪了,我就是時間很多,學學法文不行嗎?!
一個夏天沒好好K法文,法文退步許多,刮鬍刀老師要我們自我介紹,又要我們自評法語程度,最後還要我們用法文練習問答,誇張的是,他居然用英文解釋法文文法,整整三小時,腦袋就在法文英文當中換來換去,我是來到加拿大法語區嗎?!這讓人驚恐的第一堂課,我實在很難適應,導致刮鬍刀老師跟我講pronom、pronom,我都沒辦法跟cod、coi做聯想,哎,算了,老人家我記憶力就是比較差,認命點,再把初級課本拿出來翻翻吧。
【香頌】Les moulins de mon cœur(我心中的磨坊)
這首《我心中的磨坊》有很多版本,我喜歡Michel Legrand唱的版本。
樂曲就是這般神奇,既可低吟清唱,又能和管絃樂隊激盪出火花,而感情,若成了獨角戲,NO就是NO,沒什麼好商量。
(中文翻譯來自網路,若有侵權,請留言告知,謝謝)
Les moulins de mon cœur Michel Legrand 試聽按此
Comme une pierre que l’on jette 就像丟在
dans l’eau vive d’un ruisseau 川流不息溪水上的石頭
Et qui laisse derrière elle 它在水面上留下
des milliers de ronds dans l’eau 數千個漣漪
Comme un manège de lune 就像月亮上的騎馬場
avec ses chevaux d’étoiles 星星像馬一樣圍繞著它
Comme un anneau de Saturne, 就像土星的光環
un ballon de carnaval, 嘉年華會上的氣球
Comme le chemin de ronde 就像時光不斷穿梭的
que font sans cesse les heures 巡查道
Le voyage autour du monde 一朵盛開的向日葵
d’un tournesol dans sa fleur 環遊世界的旅程
Tu fais tourner de ton nom 你讓我心中所有的磨坊
tous les moulins de mon coeur 隨著你的名字打轉
Comme un écheveau de laine 如同一綑羊毛線
entre les mains d’un enfant 在孩童的手中
Ou les mots d’une rengaine 或是熟悉歌曲的歌詞
pris dans les harpes du vent 迴盪在空中
Comme un tourbillon de neige, 如同一團雪球
comme un vol de goélands, 如同海鷗的飛翔
Sur des forêts de Norvège, 在挪威森林上
sur des moutons d’océan, 在大海浪花上
Comme le chemin de ronde 就像時光不斷穿梭的
que font sans cesse les heures 巡查道
Le voyage autour du monde 一朵盛開的向日葵
d’un tournesol dans sa fleur 環遊世界的旅程
Tu fais tourner de ton nom 你讓我心中所有的磨坊
tous les moulins de mon coeur 隨著你的名字打轉
Ce jour-là près de la source 那天在泉水旁
Dieu sait ce que tu m’as dit 上天聽到了你對我說的
Mais l’été finit sa course, 但夏天即將結束
l’oiseau tomba de son nid 鳥掉出鳥巢
Et voilà que sur le sable 沙灘上我倆的足跡
nos pas s’effacent déjà 已經消褪
Et je suis seul à la table 我一個人坐在桌旁
qui résonne sous mes doigts 手指下的桌子發出聲響
Comme un tambourin qui pleure 如同雨滴下
sous les gouttes de la pluie 哭泣的靈骨
Comme les chansons qui meurent 如同死去的歌曲
aussitôt qu’on les oublie 我們很快就忘記
Et les feuilles de l’automne 秋葉
rencontrent des ciels moins bleus 遇見不再湛藍的天空
Et ton absence 你的離去
leur donne la couleur de tes cheveux 讓天空染上你頭髮的顏色
Comme une pierre que l’on jette 就像丟在
dans l’eau vive d’un ruisseau 川流不息溪水上的石頭
Et qui laisse derrière elle 它在水面上留下
des milliers de ronds dans l’eau 數千個漣漪
Aux vents des quatre saisons, 在四季的風中
Tu fais tourner de ton nom 你讓我心中所有的磨坊
tous les moulins de mon coeur 隨著你的名字打轉
.
.
【歌曲】我在歐洲,打電話給你
法國歌手喬伊絲的演唱會,由靜物合唱團熱場,Lisa唱了這首歌,她和喬伊絲合唱了我很喜歡的je ne veux pas travailler。
雖然不想工作,但怎可能不工作?不工作,就不能隨心所欲的過日子,也不能買很多很多跟法國法文巴黎有關的一切。
沒錯,我喜歡隨心所欲的過日子!
————————————-
我在歐洲,打電話給你 試聽請按此
我在歐洲打電話給你
還來不及放下行李
忘了在意你的區域
像我總是那樣任性
你是睡著還是醒著
我只想聽見你的聲音
我在歐洲打電話給你
我太心急不想寫信
忘了計算電話費率
像我愛的無憂無慮
幸福可不可以像哩程累積
當我飛過幾千公里
在巴黎的電話亭
我聽見教堂的聲音
我聽見旁人的言語
都提醒我 何時何地
在巴黎的電話亭
我聽見教堂的聲音
我聽見旁人的言語
都提醒我 何時何地
只想回到你懷裡
回到你懷裡
只想回到你懷裡
只想回到你懷裡
我在歐洲打電話給你
古老的城市裡說自己 自己心情
不管變化幾種口音
時間距離 我都在想你
都在想你
我在歐洲打電話給你
不同的時空也要和你 和你聯繫
我呼吸這裡的空氣
思緒卻旅行 飛回去找你
飛回去找你
飛回去找你
Pocahontas-L’air du vent
這首歌是《風中奇緣》的法文版,花了我半天,只能掌握90%的中譯文,法文要繼續努力啦。
Pocahontas-L’air du vent 試聽請按此
Pour toi, je suis l’ignorante sauvage 對你而言,我是野蠻無知的人
Tu me parles de ma différence你對我說出我的差異
Je crois sans malveillance我想這沒有惡意
Mais si dans ton langage 但是在你的說法中
Tu emploies le mot sauvage你使用了野蠻的字眼
C’est que tes yeux sont remplis de nuages, de nuages這是為什麼你的眼睛充滿了烏雲,烏雲
Tu crois que la terre t’appartient tout entière你認為整個大地屬於你
Pour toi ce n’est qu’un tapis de poussière對你而言,這不過是個充滿塵埃的地毯
Moi je sais que la pierre, l’oiseau et les fleurs我知道在那些石頭、鳥和花中,
Ont une vie, ont un esprit et un cœur. 有生活,靈魂和心
Pour toi l’étranger ne porte le nom d’homme
Que s’il te ressemble et pense à ta façon
Mais en marchant dans ses pas, tu te questionnes跟著他們的步伐,你問你自己
Es-tu sûr, au fond de toi, d’avoir raison ?在你心底,你確定,這是合理的嗎?
Comprends-tu le chant d’espoir du loup qui meurt d’amour ?你明白歌聲中的狼死於愛的希望嗎?
Les pleurs du chat sauvage au petit jour ?狸貓在黎明哭泣?
Entends-tu chanter les esprits de la montagne ?你是否聽見山中精靈在唱歌?
Peux-tu peindre en mille couleurs l’air du vent ?
Peux-tu peindre en mille couleurs l’air du vent ?你能否繪盡風的顏色?
.
Courons dans les forêts d’or et de lumière在金色和陽光中的森林奔跑
Partageons-nous les fruits mûrs de la vie我們分享生命的成熟果實
La terre nous offre ces trésors, ces mystères大地提供我們珍寶和奧秘
Le bonheur ici bas n’a pas de prix幸福在這裡是無價
Je suis fille des torrents, sœur des rivières我是湍流的女兒,小河的姐妹
La loutre et le héron sont mes amis水瀨和鷺是我的朋友
Et nous tournons tous ensemble au fil des jours
Dans un cercle une ronde à l’infini.
.
Comprends-tu le chant d’espoir du loup qui meurt d’amour ?
Les pleurs du chat sauvage au petit jour ?
Entends-tu chanter les esprits de la montagne ?
Peux-tu peindre en mille couleurs l’air du vent ?
Peux-tu peindre en mille couleurs l’air du vent ?
.
Là-haut le sycomore dort comme l’aigle royal il trône impérial
Les créatures de la nature ont besoin d’air pur
Peu importe la couleur de leur peau
Chantons tous en chœur les chansons de la montagne
En rêvant de pouvoir peindre l’air du vent
Mais la terre n’est que poussière tant que l’homme ignore comment
Il peut peindre en mille couleurs l’air du vent.
.
【香頌】Je Me Souviens|Lara Fabian
從澳洲回來之後,聽到我姨媽的消息,完全沒辦法寫遊記。
我姨媽排行老大,年長我媽媽十多歲,她這一生經歷戰亂和磨難,凡事逆來順受,但對我媽媽的照顧,始終無微不至,我們深深感謝。奉勸各位,人生苦短,請多珍惜跟家人的相聚時光。
我看到這首歌的歌詞,就想要送給我姨媽。雖然她聽不懂法文,但我相信她一定能感受到。這首歌的意思是說,看到美麗的風景,非常難忘。有時候,跟某些人相處和聊天,感覺非常愉快,這種經驗也讓人難以忘記。記得,如果身邊有這種人,就要趕快收服下來,如果是一天到晚要替他斷煩惱的,那就敬而遠之吧,我們不是打火兄弟啊!
*********************************************************
Je Me Souviens Lara Fabian 試聽按此
Des fleurs de lys blanches sous un ciel bleu de cristal
Des balades sous une neige en forme d’étoile
Des érables aux couleurs d’une passion fatale
Je n’oublie rien de rien,
Je me souviens
Les odeurs d’une forêt qu’un beau lac dévoile
Les reflets d’un grand feu sur nos visages pâles
Une lumière intense par des nuits boréales
Je n’oublie rien de rien,
Je me souviens
J’aime tes poèmes, ton cœur, ta liberté
Tu es la seule terre où
Mon âme s’est posée
Un accent dont personne ne connaît les secrets
Un français qui s’élance dans des mots oubliés
Une manière inimitable de chanter
Je n’oublie rien de rien,
Je me souviens
J’aime tes blasphèmes, ta foi, ta dignité
Tu es comme une île
Que l’on ne peut pas quitter
J’aime tes poèmes, ton cœur, ta liberté
Tu es comme une île
Que l’on ne veut pas quitter
Des paysages qui mélangent au plus que parfait
Des dessins que la nature ne refait jamais
L’impression d’être entrée au jardin de la paix
Je n’oublie rien de rien
Et je reviens
【歌】手紙~拝啓 十五の君へ~
有時候,聽聽這樣的歌,對於無能為力的處境,多少能釋懷些。
有人這麼跟我說過,「現在我們所經歷的,長遠來看,都是一時的」,是要哭天搶地、爭個死活,或是咬緊牙關捱過去,全在一念之間了。我覺得,就算爾虞我詐、身不由己(是人在江湖嗎?!),只要行事比昨天從容些,笑容比昨天燦爛些,這就值得開心了,對吧?
相信嗎?十五歲的我,曾經是全班最後一名呢~(笑)
手紙~拝啓 十五の君へ~ アンジェラ・アキ youtube試聽
拝啓 この手紙読んでいるあなたは どこで何をしているのだろう
你好 正在讀這封信的你,現在在做什麼呢?
十五の僕には誰にも話せない 悩みの種があるのです
十五歲的我有著對任何人都無法啟齒的煩惱
未来の自分に宛てて書く手紙なら きっと素直に打ち明けられるだろう
如果是寫信給未來的自己的話,一定可以坦白的說出來吧
今 負けそうで 泣きそうで 消えてしまいそうな僕は
現在的我,就覺得像是輸了,好想哭,就像要消失般的自己
誰の言葉を信じ歩けばいいの?
該依循誰的話來向前走呢?
ひとつしかないこの胸が何度もばらばらに割れて
這唯一個胸口,好幾次碎成破片
苦しい中で今を生きている 今を生きている
在這份痛苦中,我活在現在,活在現在
拝啓 ありがとう 十五のあなたに伝えたいことがあるのです
你好 謝謝你 有話想對十五歲的你說
自分と何でどこへ向かうべきか 問い続ければ見えてくる
自己為什麼,該往哪裡去,一直追尋就能看到答案
荒れた青春の海は厳しいけれど 明日の岸辺へと夢の船よ進め
波濤的青春之海雖然殘酷,駛著夢想之船向名為明日的岸邊去吧
今 負けないで 泣かないで 消えてしまいそうな時は
當你覺得像是輸了,好想哭,就像要消失般的時候
自分の声を信じ歩けばいいの
只要相信自己的聲音向前邁進即可
大人の僕も傷ついて眠れない夜はあるけど 苦しくて甘い今を生きている
即使是大人的我,也有因為心受了傷而難以入眠的夜晚 在酸苦與甜美裡我活在現在
人生の全てに意味があるから 恐れずにあなたの夢を育てて
人生裡的一切,都有他的意義 別害怕抱要持著你的夢想
Keep on believing
負けそうで 泣きそうで 消えてしまいそうな僕は
現在的我,就覺得像是輸了,好想哭,就像要消失般的自己
誰の言葉を信じ歩けばいいの?
該依循誰的話來向前走呢?
ああ 負けないで 泣けないで 消えてしまいそうな時は
啊~當你覺得像是輸了,好想哭,就像要消失般的時候
自分の声を信じ歩けばいいの
只要相信自己的聲音向前邁進即可
いつの時代も悲しみを避けては通れないけど
雖然在任何時代裡,我們都無法避免傷心
笑顔をみせて 今を生きていこう 今を生きていこう
露出你的笑容,活在當下,活在現在
拝啓 この手紙を読んでいるあなたが 幸せなことを願います。
你好 給讀著這封信的你 願你幸福
備註:
日文歌詞異動,在聽過幾遍歌曲,加上參考日本網站之後,加以修正。
中文譯本,乃參考網路流傳。
【香頌】Allez la France|carlos
戰歌等於致勝的關鍵,挑選出賽曲,一定要格外謹慎。上屆比賽的好成績,誰都想延續下去,這屆能不能抱個冠軍杯回家,聽聽該國的戰歌,就可以知曉了。
以法國來說,2010年的allez la france,聽起來爵士味道濃厚,不適合出征,果然一下子就輸了,這也符合法國人天生懶散的個性啦,哈哈。
比較一下,聽看看上屆的allez la france,感覺carlos的版本氣勢多,或許法國隊也該學北韓,回家種幾年葡萄,看看下屆有沒有晉級的機會,哈。
Allez la France carlos版本
Allez les gars! 前進,夥計們!
Le stade vous tend les bras, 綠茵場向你們展開雙臂,
on est tous derriere vous, 我們都在你們後面,
pour vibrer, pour chanter. 為你們顫抖,為你們歌唱。
Faut donner tous, 必須奉獻全部,
La coupe est au bout. 直到捧上金杯。
Pendant un mois 在一個月內
on met tous nos espoirs a vos pied. 我們將所有的希望都寄託在你們的腳上。
Il est si beau le reve, 夢想是那麼美妙,
que nos deja se leve. 已經讓我們奮起。
Jouer, tirer, marquer, 傳球,射門,進球,
que nos coeurs vous preservent, 讓我們的心為你們跳動,
Allez la France, allez! 前進,法蘭西。前進!
Allez la France! 前進,法蘭西!
Woh oh oh! 喔哦哦!
C’est maintenant ou jamais. 決定是現在還是永遠。
Allez la France! 前進,法蘭西!
Woh oh oh! 喔哦哦!
Ensemble on va gagner. 團結在一起就能贏得勝利。
Faut tout tenter, 一定要拼搶,
tout le temps attaquer, 一定要進攻,
vers le but d’avancer 向著對方的球門前進,
coup pied, coup de tête. 用腳踢,用頭頂。
Forcer la chance, 運足底氣,
c’est pas gagner d’avance, 可還不能贏,
mais on n’y croit tres fort, 但我們堅信,
et ce sera la fete. 狂歡就要來臨。
On est confiant d’accord, 我們互相信賴,
mais pou etre les plus fort, 但要成為最厲害的,
il faut tout depasser 必須超越一切。
Pour la coupe et le sport, 為了金杯和體育,
allez la France, allez! 前進,法蘭西。前進!
Allez la France! 前進,法蘭西!
Woh oh oh! 喔哦哦!
C’est maintenant ou jamais 決定是現在還是永遠,
Allez la France! 前進,法蘭西!
Woh oh oh! 喔哦哦!
Ensemble on va gagner. 團結在一起就能贏得勝利。
Allez la France! 前進,法蘭西!
Woh oh oh! 喔哦哦!
C’est maintenant ou jamais 決定是現在還是永遠,
Allez la France! 前進,法蘭西!
Woh oh oh! 喔哦哦!
Ensemble on va gagner. 團結在一起就能贏得勝利。
Les petits miroirs|Peppermoon
說到曖昧情歌,來推薦這首,歌詞的最後是把鏡子打破,有類似清醒的意味。
Les petits miroirs Peppermoon youtube試聽
je te tends des petits miroirs
faits de mots, faits de mon histoire
et le temps parait court
quelquefois, on dirait de l’amour
c’est pratique, les petits miroirs
sous les verres, dans les piano-bars
un peu tout ce qui brille…
et tes rêves s’y remaquillent
Est-ce que tu peux les traverser
et venir voir de mon côté
venir voir si tu m’aimes
ou toi-même ?
on les veut, les petits miroirs
ressemblants, mais faut-il y croire
quand ma tête, alouette
aime trop ce que tu reflètes ?
Est-ce que tu peux les traverser
et venir voir de mon côté
venir voir si tu m’aimes
ou toi-même ?
Est-ce que tu peux les traverser
et venir voir de mon côté
venir voir si tu m’aimes
ou toi-même ?
on se tend des petits miroirs
où s’inverse le derisoire
posons-les face à face
essayons de briser la glace
__________________________________
[中文歌詞來自Nos Ballades專輯內附中文譯本。]
我給你的那些小鏡子
它們會說話,說著我的故事
時光稍縱即逝
有時,說到愛情,很實際
這些在鋼琴酒吧的玻璃鏡面下的
小鏡子閃閃發亮……
而你的夢想也因此上了妝
你能穿透它們嗎?
然後,來到我的這一邊
來看看你是真愛我,或是愛你自己
我們要這些小鏡子彼此相像
但,是否該相信它們
面對鏡子時,我會太愛鏡中的自己?
看著這些映出可笑身影的小鏡子
將它們面對彼此
試著將鏡子打破
Tellement Beau(如此美麗)
Mobile01的討論版說這是電影《明天過後》的法文版主題曲,找來法文歌詞,稍微看了一下,我覺得還滿正面的。(挑看得懂的,看不懂的就直接跳過囉)
Tellement Beau(如此美麗) Chimène Badi 試聽
Soufflent les nuages de ma vie
Tournent les mirages et le vent ce soir
Quelques pages d’un songe de fille brillent
sur la toile comme un rêve d’enfant
Tellement Beau,
la vie m’a ouvert les bras comme si 生命對我張開臂膀就像
comme si un ange était là 就像有位天使在那裡
vous ici, vous êtes en bas
ce qui brille de là-haut
mon courage, mon sourire, toute ma vie 我的勇氣,我的微笑,我的全部生命
Tellement Beau 如此美麗
Mourir dans le sable de l’ennui
J’ai chanté dans le noir si fort ce soir
Les formules magiques quand je chante
Les larmes de mes rêves d’enfant
Tellement Beau,
la vie m’a ouvert les bras comme si
comme si un ange était là
vous ici, vous êtes en bas
ce qui brille de là-haut
mon courage, mon sourire toute ma vie
ce que j’aime quand je crie
tellement Beau …Oh…..Oh…
tellement Beau …Oh…..Oh…
et qu’importe les rires et les efforts
quand je chante je fais brûler mon âme
tout en haut sur les toits et le ciel
Tout en haut …………….( avec les chœurs )
Tout en haut ……………( avec les chœurs )
Qui brille là-haut ……….( avec les chœurs )
mon courage, mon sourire, toute ma vie
Tellement Beau, Oh…..Oh…
Comme si un ange était là ……vous ici
Qui colle à ma peau
mon courage, mon sourire, toute ma vie
Oh que j’aime quand je crie Tellement Beau
Tu as rempli de joie toute ma vie !
Hier Encore|Charles Aznavour
這一期的法文課,有一種「穿越時空」的感覺,文法在passé和futur兩端擺盪,每次上課結束,總有「今夕是何夕」的困惑。
來聽歌,我喜歡這位男歌手的聲音,除了滄桑,還是滄桑,還有,即使頭髮全白了,眉毛仍然又黑又濃,這是怎麼辦到的啊?好吧,我離題了。
Hier Encore(昨日重現) Charles Aznavour
Hier encore j’avais vingt ans
Je caressais le temps et jouais de la vie
Comme on joue de l’amour et je vivais la nuit
Sans compter sur mes jours qui fuyaient dans le temps
J’ai fait tant de projets qui sont restés en l’air
J’ai fondé tant d’espoirs qui se sont envolés
Que je reste perdu, ne sachant où aller
Mes yeux cherchant le ciel mais le coeur mis en terre
Hier encore j’avais vingt ans
Je gaspillais le temps en voulant l’arrêter
Et pour le retenir, même le devancer,
Je n’ai fait que courir et me suis essouflé
Ignorant le passé, conjugant au futur,
Je précédais de «moi» toute conversation
Et donnais mon avis que je voulais le bon
Pour critiquer le monde avec désinvolture
Hier encore j’avais vingt ans
Mais j’ai perdu mon temps à faire des folies
Qui ne me laissent au fond rien de vraiment précis
Que quelques rides au front et la peur de l’ennui
Car mes amours sont mortes avant que d’exister
Mes amis sont partis et ne reviendront pas
Par ma faute j’ai fait le vide autour de moi
Et j’ai gâché ma vie et mes jeunes années
Du meilleur et du pire, en jetant le meilleur,
J’ai figé mes sourires et j’ai glacé mes pleurs…
Où sont-ils à présent,
À présent, mes vingt ans?
Home > 標籤 > 歌曲