<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sunplants&#039; Record &#187; 學習</title>
	<atom:link href="http://sunplant.inhand.org/read-tag/%e5%ad%b8%e7%bf%92/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sunplant.inhand.org</link>
	<description>東方魚肚白</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Sep 2010 09:17:14 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Où j&#8217;apprendrai le français？我要在哪學法文啊？</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-759.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-759.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 06:40:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[日常隨寫]]></category>
		<category><![CDATA[生活雜燴]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=759</guid>
		<description><![CDATA[				連續上了一年半左右的法文課，六月底開始休息，打算九月再繼續上課。新的上課地點尚未確認，目前考慮師大法語中心和法協。
				師大法語中心的教材改成écho，這系列的教材難度比Campus高出許多，內容的編排也比較現代感和生活化，但是，密密麻麻的內容，以及小到不能再小的文字級數，還有大大小小的插圖，讓人眼花撩亂。師大的上課環境單純，以學生居多，上班族少，老人更少，男生好像也很少。教師的話，好壞看自己運氣，好的老師全程法語教學，怪的老師，全程台語上課，哈哈哈。
				法協的教材是Scenario，在報名的櫃檯翻過，內容編排也是密密麻麻的小螞蟻文字。另外，法協的環境感覺比較嚴肅，目前僅知有穿襯衫打領帶的法國男出沒，其他則無所知悉，在陌生環境上課，對於有法語基礎（？）但膽小如鼠的我來說，是一項挑戰。（真的真的！）
				政大公企中心的教材是Initial，教材偏重活用，比Campus簡單很多，在師大被全法語教學「折磨」一年半，若回公企去「複習」基礎法文，有點浪費，而且，可能會變成其他人眼中釘，不好不好，做人要低調。
				至於台北車站附近的天肯，來回通勤時間將近1小時，就不考慮了。
				參考網站：
				Sunny’s blog
				中央圖書出版社
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>連續上了一年半左右的法文課，六月底開始休息，打算九月再繼續上課。新的上課地點尚未確認，目前考慮師大法語中心和法協。</p>
				<p>師大法語中心的教材改成écho，這系列的教材難度比Campus高出許多，內容的編排也比較現代感和生活化，但是，密密麻麻的內容，以及小到不能再小的文字級數，還有大大小小的插圖，讓人眼花撩亂。師大的上課環境單純，以學生居多，上班族少，老人更少，男生好像也很少。教師的話，好壞看自己運氣，好的老師全程法語教學，怪的老師，全程台語上課，哈哈哈。</p>
				<p>法協的教材是Scenario，在報名的櫃檯翻過，內容編排也是密密麻麻的小螞蟻文字。另外，法協的環境感覺比較嚴肅，目前僅知有穿襯衫打領帶的法國男出沒，其他則無所知悉，在陌生環境上課，對於有法語基礎（？）但膽小如鼠的我來說，是一項挑戰。（真的真的！）</p>
				<p>政大公企中心的教材是Initial，教材偏重活用，比Campus簡單很多，在師大被全法語教學「折磨」一年半，若回公企去「複習」基礎法文，有點浪費，而且，可能會變成其他人眼中釘，不好不好，做人要低調。</p>
				<p>至於台北車站附近的天肯，來回通勤時間將近1小時，就不考慮了。</p>
				<p>參考網站：</p>
				<p><a href="http://www.wretch.cc/blog/sunny2431&amp;category_id=12768185" target="_blank">Sunny’s blog</a></p>
				<p><a href="http://www.centralbook.com.tw/shop/index.php?target=categories&amp;category_id=181" target="_blank">中央圖書出版社</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-759.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Carte Postale de voyage</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-756.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-756.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2010 02:58:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=756</guid>
		<description><![CDATA[				這是期末考試作文內容，看得出來我多想休假了吧？！
				部分內容來自課本，現學現賣囉。
				Carte Postale de voyage
				Taitung,le 22 avril 2010
				Chère Viviane,
				Nous sommes restes dans un petit village après de la mer,les paysages sont superbes.
				Le matin,nous faisons une promenade au bord de la mer, il fait beau temps,mais très chaud.
				En cette saisom,il n’y a pas beaucoup de touristes,les gens d’ici sont sympathiques,ils prennent le temps vivre,et ils ont variment [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>這是期末考試作文內容，看得出來我多想休假了吧？！<br />
				部分內容來自課本，現學現賣囉。</p>
				<p><strong>Carte Postale de voyage</strong></p>
				<p>Taitung,le 22 avril 2010</p>
				<p>Chère Viviane,</p>
				<p>Nous sommes restes dans un petit village après de la mer,les paysages sont superbes.</p>
				<p>Le matin,nous faisons une promenade au bord de la mer, il fait beau temps,mais très chaud.</p>
				<p>En cette saisom,il n’y a pas beaucoup de touristes,les gens d’ici sont sympathiques,ils prennent le temps vivre,et ils ont variment de la chance.</p>
				<p>À bientôt,<br />
				Bises<br />
				Sunplant</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-756.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tellement Beau(如此美麗)</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-749.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-749.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 09:02:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[加油]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=749</guid>
		<description><![CDATA[				Mobile01的討論版說這是電影《明天過後》的法文版主題曲，找來法文歌詞，稍微看了一下，我覺得還滿正面的。（挑看得懂的，看不懂的就直接跳過囉）
				Tellement Beau(如此美麗)    Chimène Badi     試聽
				Soufflent les nuages de ma vie
				Tournent les mirages et le vent ce soir
				Quelques pages d’un songe de fille brillent
				sur la toile comme un rêve d’enfant
				Tellement Beau,
				la vie m’a ouvert les bras comme si 生命對我張開臂膀就像
				comme si un ange était là 就像有位天使在那裡
				vous ici, vous êtes en bas
				ce qui brille de là-haut
				mon courage, mon [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p><a href="http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=402&amp;t=999049&amp;last=11246650" target="_blank">Mobile01的討論版</a>說這是電影《明天過後》的法文版主題曲，找來法文歌詞，稍微看了一下，我覺得還滿正面的。（挑看得懂的，看不懂的就直接跳過囉）</p>
				<p>Tellement Beau(如此美麗)    Chimène Badi     <a href="http://www.youtube.com/watch?v=Xa4YWaEXsro" target="_blank">試聽</a></p>
				<p>Soufflent les nuages de ma vie<br />
				Tournent les mirages et le vent ce soir<br />
				Quelques pages d’un songe de fille brillent<br />
				sur la toile comme un rêve d’enfant</p>
				<p>Tellement Beau,<br />
				la vie m’a ouvert les bras comme si 生命對我張開臂膀就像<br />
				comme si un ange était là 就像有位天使在那裡<br />
				vous ici, vous êtes en bas<br />
				ce qui brille de là-haut<br />
				mon courage, mon sourire, toute ma vie 我的勇氣,我的微笑,我的全部生命<br />
				Tellement Beau 如此美麗</p>
				<p>Mourir dans le sable de l’ennui<br />
				J’ai chanté dans le noir si fort ce soir<br />
				Les formules magiques quand je chante<br />
				Les larmes de mes rêves d’enfant</p>
				<p>Tellement Beau,<br />
				la vie m’a ouvert les bras comme si<br />
				comme si un ange était là<br />
				vous ici, vous êtes en bas<br />
				ce qui brille de là-haut<br />
				mon courage, mon sourire toute ma vie<br />
				ce que j’aime quand je crie<br />
				tellement Beau …Oh…..Oh…<br />
				tellement Beau …Oh…..Oh…</p>
				<p>et qu’importe les rires et les efforts<br />
				quand je chante je fais brûler mon âme<br />
				tout en haut sur les toits et le ciel</p>
				<p>Tout en haut …………….( avec les chœurs )<br />
				Tout en haut ……………( avec les chœurs )<br />
				Qui brille là-haut ……….( avec les chœurs )</p>
				<p>mon courage, mon sourire, toute ma vie<br />
				Tellement Beau, Oh…..Oh…<br />
				Comme si un ange était là ……vous ici</p>
				<p>Qui colle à ma peau<br />
				mon courage, mon sourire, toute ma vie</p>
				<p>Oh que j’aime quand je crie Tellement Beau</p>
				<p>Tu as rempli de joie toute ma vie !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-749.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>法文法書摘&#124;過去時</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-726.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-726.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 05:06:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=726</guid>
		<description><![CDATA[				先說，純記錄。
				聽法文解釋法文文法，是一件非常嚴肅的事情，因此，上課之前，耳ㄕˇ要清乾淨，眼鏡鏡片要擦亮，原子筆、鉛筆、橡皮擦、立可白要放在桌上，筆記本要攤開，嘴巴不可以嚼東西，腦袋要冷靜，翻譯字典要放在腿上。老師講解文法期間，不可以分心喝水，也不可以東張西望。下課休息時間或是一個階段暫停，一定要跟同學討論，確定自己的理解無誤。回家後，要把筆記拿出來反芻，或上網查查類似的例句和文法。
				累死了。單字都背不完了，還要背文法，過去就過去了，還分成幾種過去「時」，難道不能一筆勾銷嗎？！
				 
				資料來源：
				法語時間表達 與  動詞時態用法詳解
				黃孟蘭  著 
				中央圖書出版社  出版
				P42
				未完成過去時（imparfait）常見的「時間」用法：
				1. 表示過去重複的習慣。
				2. 表示過去某一確切時間正在進行的動作。
				3. 過去某一事件發生時，正在持續進行的動作，但不知該動作於何時開始，也不知它於何時結束。
				4. 對於過去人、事、物狀態的描寫。
				5. 解釋原因。
				6. 表示過去在同時間發生的兩個動作。
				7. 表示過去時間中最近的過去或最近的將來。
				8. 用於時態一致的未完成過去時。
				 
				p91
				複合過去時（passé composé）和未完成過去時（imparfait）搭配用法：
				1. 因果關係：imparfait表達「因」，passé composé表達「果」。
				2. 動作（action）和背景（situation）關係：passé composé表示「動作」，imparfait 表示「背景」（situation）。
				3. 主角和配角的關係：passé composé是主角，敘述過去的事情可以只用passé composé，imparfait是陪襯的綠葉。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>先說，純記錄。</p>
				<p>聽法文解釋法文文法，是一件非常嚴肅的事情，因此，上課之前，耳ㄕˇ要清乾淨，眼鏡鏡片要擦亮，原子筆、鉛筆、橡皮擦、立可白要放在桌上，筆記本要攤開，嘴巴不可以嚼東西，腦袋要冷靜，翻譯字典要放在腿上。老師講解文法期間，不可以分心喝水，也不可以東張西望。下課休息時間或是一個階段暫停，一定要跟同學討論，確定自己的理解無誤。回家後，要把筆記拿出來反芻，或上網查查類似的例句和文法。</p>
				<p>累死了。單字都背不完了，還要背文法，過去就過去了，還分成幾種過去「時」，難道不能一筆勾銷嗎？！</p>
				<p> </p>
				<p>資料來源：<br />
				法語時間表達 與  動詞時態用法詳解<br />
				黃孟蘭  著 <br />
				中央圖書出版社  出版</p>
				<p>P42<br />
				未完成過去時（imparfait）常見的「時間」用法：<br />
				1. 表示過去重複的習慣。<br />
				2. 表示過去某一確切時間正在進行的動作。<br />
				3. 過去某一事件發生時，正在持續進行的動作，但不知該動作於何時開始，也不知它於何時結束。<br />
				4. 對於過去人、事、物狀態的描寫。<br />
				5. 解釋原因。<br />
				6. 表示過去在同時間發生的兩個動作。<br />
				7. 表示過去時間中最近的過去或最近的將來。<br />
				8. 用於時態一致的未完成過去時。</p>
				<p> </p>
				<p>p91<br />
				複合過去時（passé composé）和未完成過去時（imparfait）搭配用法：<br />
				1. 因果關係：imparfait表達「因」，passé composé表達「果」。<br />
				2. 動作（action）和背景（situation）關係：passé composé表示「動作」，imparfait 表示「背景」（situation）。<br />
				3. 主角和配角的關係：passé composé是主角，敘述過去的事情可以只用passé composé，imparfait是陪襯的綠葉。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-726.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>新一期法文課，GO~</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-722.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-722.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 08:04:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[日常隨寫]]></category>
		<category><![CDATA[生活雜燴]]></category>
		<category><![CDATA[上課]]></category>
		<category><![CDATA[八卦]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[期待]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>
		<category><![CDATA[近況]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=722</guid>
		<description><![CDATA[				我最近買了非常多本書，多半是法文簡易小說和簡易笑話之類，當然啦，這些都是簡體字版本，價格也比較便宜，但是，我希望可以找到更便宜更安全更快速的代購網站，來取代目前依賴過重的博xx網路書店。
				法語的ㄒ一ㄝˊ習之路，辛苦爬到第六級，上期的考試，多虧自己東問西問的，才抓住考試重點，好玩的是，我還把預先設想好的作文筆記，借給小六老師惡補，而且告訴她COI和COD的差異，法文老師在旁邊看我們兩人的對話，想必覺得太不可思議了，這兩個人成績能過關嗎？!所以，第六級的第一堂課，儘管小六老師姍姍來遲，但可以證明一件事，上期的考試，我過關了。
				如果第六級的法文太難，我應該會在這期畢業吧，這幾個月，幾乎是每天來回新竹，每週空出兩個晚上，留在台北學法文，已經很滿足了，做人不要太貪心，是吧？！
				來八卦一下，我覺得我們班上，某女生好像對某男生有意思，女生是大學生，男生已經工作幾年。男生的條件很普通，但是穿著很有品味，女生曾經提過欣賞那男生的打扮，那個人一出現，她的眼睛總是閃亮亮的，也會利用下課時間，主動找對方攀談，希望那男生能有所體悟，進而傳出好消息囉。
				為了專心準備國考而暫停法文課的水壺妹，最近也回來上課了，不過，她的級數在四級，我和小六老師特地到她教室外等她下課。在等待的時候，遠遠瞧見那男的跟別班女生肩並肩搭電梯，期待成真的八卦，瞬間化為烏有。
				回歸正傳，教室內的水壺妹，看見我們兩人，當然很開心的揮手致意囉。她收拾物品出來，三人聊了一會，這才知道，第四級的法文男老師有某種癖好，課堂上不是法文就是台語，整個超無言，而且，他們使用的教材版本，比我們的教材艱深，這麼說來，即使是法語中心，要遇到好（學）的教材，以及好老師（專注在教學上），機率甚低。所以，在上課之前，一定要打探清楚，免得學法文變成學台語，這就搞笑了。
				 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>我最近買了非常多本書，多半是法文簡易小說和簡易笑話之類，當然啦，這些都是簡體字版本，價格也比較便宜，但是，我希望可以找到更便宜更安全更快速的代購網站，來取代目前依賴過重的博xx網路書店。</p>
				<p>法語的ㄒ一ㄝˊ習之路，辛苦爬到第六級，上期的考試，多虧自己東問西問的，才抓住考試重點，好玩的是，我還把預先設想好的作文筆記，借給小六老師惡補，而且告訴她COI和COD的差異，法文老師在旁邊看我們兩人的對話，想必覺得太不可思議了，這兩個人成績能過關嗎？!所以，第六級的第一堂課，儘管小六老師姍姍來遲，但可以證明一件事，上期的考試，我過關了。</p>
				<p>如果第六級的法文太難，我應該會在這期畢業吧，這幾個月，幾乎是每天來回新竹，每週空出兩個晚上，留在台北學法文，已經很滿足了，做人不要太貪心，是吧？！</p>
				<p><span style="text-decoration: line-through;"><span style="color: #000000;">來八卦一下，我覺得我們班上，某女生好像對某男生有意思，女生是大學生，男生已經工作幾年。男生的條件很普通，但是穿著很有品味，女生曾經提過欣賞那男生的打扮，那個人一出現，她的眼睛總是閃亮亮的，也會利用下課時間，主動找對方攀談，希望那男生能有所體悟，進而傳出好消息囉。</span></span></p>
				<p><span style="color: #333333;">為了專心準備國考而暫停法文課的水壺妹，最近也回來上課了，不過，她的級數在四級，我和小六老師特地到她教室外等她下課。在等待的時候，遠遠瞧見那男的跟別班女生肩並肩搭電梯，期待成真的八卦，瞬間化為烏有。</span></p>
				<p><span style="color: #333333;">回歸正傳，教室內的水壺妹，看見我們兩人，當然很開心的揮手致意囉。她收拾物品出來，三人聊了一會，這才知道，第四級的法文男老師有某種癖好，課堂上不是法文就是台語，整個超無言，而且，他們使用的教材版本，比我們的教材艱深，這麼說來，即使是法語中心，要遇到好（學）的教材，以及好老師（專注在教學上），機率甚低。所以，在上課之前，一定要打探清楚，免得學法文變成學台語，這就搞笑了。</span></p>
				<p><span style="color: #333333;"> </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-722.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【香頌】Bonjour Bonjour&#124;Dorothée</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-701.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-701.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 06:11:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=701</guid>
		<description><![CDATA[				來聽快歌，這首也可以當成手機鈴聲。
				我試圖翻譯了兩句，就兩句。也是因為法語課剛好教到直接受詞補語（COD）和間接受詞補語（COI）的人稱代名詞，被這個搞得昏頭，想找一些例子參考參考。
				直接受詞補語的人稱代名詞（COD）有：me,te, le / la, nous, vous, les
				Tu connais le français？Oui,je le connais.
				Tu vois Mary？Non,je ne la pas vois.
				Il aime John？Oui,il l’aime.
				間接受詞補語的人稱代名詞（COI）有：me, te, lui, nous, vous, leur
				Tu lui as écrit？Non,je ne lui ai pas écrit. 
				（在間接受詞補語部份，不管間接受詞的對象是女生名或陰性名詞，都是使用lui）
				網路真是我的救星啊，有網路真好哩！
				Bonjour Bonjour     Dorothée  試聽
				J&#8217;ai mis dans mon coeur un rayon de soleil 我在我的心中放了一道陽光
				Trois grains de bonheur et quelques merveilles 三種幸福的穀物和幾個奇蹟
				J&#8217;ai laissé grandir [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>來聽快歌，這首也可以當成手機鈴聲。</p>
				<p>我試圖翻譯了兩句，就兩句。也是因為法語課剛好教到直接受詞補語（COD）和間接受詞補語（COI）的人稱代名詞，被這個搞得昏頭，想找一些例子參考參考。</p>
				<p>直接受詞補語的人稱代名詞（COD）有：me,te, le / la, nous, vous, les<br />
				Tu connais le français？Oui,je le connais.<br />
				Tu vois Mary？Non,je ne la pas vois.<br />
				Il aime John？Oui,il l’aime.</p>
				<p>間接受詞補語的人稱代名詞（COI）有：me, te, lui, nous, vous, leur<br />
				Tu lui as écrit？Non,je ne lui ai pas écrit. <br />
				（在間接受詞補語部份，不管間接受詞的對象是女生名或陰性名詞，都是使用lui）</p>
				<p>網路真是我的救星啊，有網路真好哩！</p>
				<p>Bonjour Bonjour     Dorothée  <a href="http://www.youtube.com/watch?v=kh_xQs5l3Is" target="_blank">試聽</a></p>
				<p>J&#8217;ai mis dans mon coeur un rayon de soleil 我在我的心中放了一道陽光<br />
				Trois grains de bonheur et quelques merveilles 三種幸福的穀物和幾個奇蹟<br />
				J&#8217;ai laissé grandir mes trois grains de bonheur<br />
				Je les ai gardés au chaud dans mon coeur</p>
				<p>J&#8217;ai mis dans ma vie un brin de paradis<br />
				Afin qu&#8217;il éclaire en rose mes nuits<br />
				Au fond de mes yeux j&#8217;ai caché du ciel bleu<br />
				Pour que tous les gens que j&#8217;aime soient heureux<br />
				 <br />
				Bonjour Bonjour 早安早安（你好你好）<br />
				Comment ça va  你好嗎<br />
				Pour moi ça va 我很好<br />
				Et toi ça va  你也很好<br />
				C&#8217;est bien comme ça 像這樣很好<br />
				Garde toujours au fond du coeur 永遠守護心底<br />
				Un peu d&#8217;amour et de bonheur 一點點的愛意和幸福</p>
				<p>J&#8217;ai mis dans mon coeur un bouquet de tendresse<br />
				Au bout de mes doigts j&#8217;ai mis des caresses<br />
				J&#8217;ai mis des couleurs au coeurs de mes nuits blanches<br />
				Des bouquets de fleurs pour seule revanche</p>
				<p>J&#8217;ai mis dans ma tête trois notes de musique<br />
				Qui chantent à tue-tête un refrain magique<br />
				Et dans mes souliers j&#8217;ai glissé un secret 在我的鞋子裡，我悄悄放進一個秘密<br />
				Qui les fait sauter, qui les fait danser</p>
				<p>Bonjour Bonjour 早安早安（你好你好）<br />
				Comment ça va  你好嗎<br />
				Pour moi ça va 我很好<br />
				Et toi ça va  你也很好<br />
				C&#8217;est bien comme ça 像這樣很好<br />
				Garde toujours au fond du coeur 永遠守護心底<br />
				Un peu d&#8217;amour et de bonheur 一點點的愛意和幸福</p>
				<p>J&#8217;ai mis dans mon coeur un rayon de soleil<br />
				Trois grains de bonheur et quelques merveilles<br />
				J&#8217;ai laissé grandir mes trois grains de bonheur<br />
				Je les ai gardés au chaud dans mon coeur</p>
				<p>J&#8217;ai mis dans ma vie un brin de paradis<br />
				Afin qu&#8217;il éclaire en rose mes nuits<br />
				Au fond de mes yeux j&#8217;ai caché du ciel bleu<br />
				Pour que tous les gens que j&#8217;aime soient heureux</p>
				<p>Bonjour Bonjour 早安早安（你好你好）<br />
				Comment ça va  你好嗎<br />
				Pour moi ça va 我很好<br />
				Et toi ça va  你也很好<br />
				C&#8217;est bien comme ça 像這樣很好<br />
				Garde toujours au fond du coeur 永遠守護心底<br />
				Un peu d&#8217;amour et de bonheur 一點點的愛意和幸福</p>
				<p>Bonjour Bonjour 早安早安（你好你好）<br />
				Comment ça va  你好嗎</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-701.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>來玩臉書（Facebook）</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-694.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-694.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 01:56:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活雜燴]]></category>
		<category><![CDATA[踹踹網路世界]]></category>
		<category><![CDATA[使用心得]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[新鮮試]]></category>
		<category><![CDATA[網路世界]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=694</guid>
		<description><![CDATA[				同學朋友們玩起facebook，有人抱怨被偷菜、偷花，有人抱怨某人養了奇怪的魚不給偷，既然這麼夯，我也來偷菜……不是，我也來註冊玩玩囉。
				我：「聽說『偷菜』很紅喔，啊要去哪裡偷？」
				路人：「我實在看不下去了，都沒有在看廣告！」（拖把廣告詞）
				我：「我可不可以去偷東西？」
				朋友：「除了花隨便你偷呀！」
				 
				研究半天，還是不知道去哪裡偷菜，問了幾個朋友，或許怕菜園被我偷光，不是轉移話題，就是假裝不在線上，厚！
				一群小氣鬼，最好不要被我研究出來，不然一定拔光你們家菜園，哼！
				 
				備註：
				開心農場有五種選項，先記錄一下，等有空再來玩。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>同學朋友們玩起facebook，有人抱怨被偷菜、偷花，有人抱怨某人養了奇怪的魚不給偷，既然這麼夯，我也來偷菜……不是，我也來註冊玩玩囉。</p>
				<p>我：「聽說『偷菜』很紅喔，啊要去哪裡偷？」<br />
				路人：「我實在看不下去了，都沒有在看廣告！」（拖把廣告詞）</p>
				<p>我：「我可不可以去偷東西？」<br />
				朋友：「除了花隨便你偷呀！」</p>
				<p> <br />
				研究半天，還是不知道去哪裡偷菜，問了幾個朋友，或許怕菜園被我偷光，不是轉移話題，就是假裝不在線上，厚！</p>
				<p>一群小氣鬼，最好不要被我研究出來，不然一定拔光你們家菜園，哼！</p>
				<p> </p>
				<p>備註：</p>
				<p><a href="http://www.gamesmomo.com/g77.asp" target="_blank">開心農場</a>有五種選項，先記錄一下，等有空再來玩。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-694.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>something about 法文電影</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-677.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-677.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Aug 2009 02:25:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[上課]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>
		<category><![CDATA[電影]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/read-677.html</guid>
		<description><![CDATA[				昨天第一堂課的內容很難，本來吵鬧的氣氛，瞬間安靜，老師問的問題都不會，課本上的問答題也寫不出答案。在上了一堂莫名其妙的艱深法文之後，有人向老師反應，老師一臉恍然大悟，用中文表示搞錯兩班的教學進度。
				由於法文課連續三堂缺席，進度嚴重落後，趁空檔向同學借筆記借課本抄，這才發現，之前有壞印象的兩位小朋友，其實個性很好，也很熱心，而且，這兩個人都拿法英字典查單字，實在厲害。至於法五期，我不抱太大奢望，大不了好好的休息幾個月，再在新竹找個假日班繼續跟法文奮鬥，既然沒辦法說得跟法國人一樣優雅，那就慢慢來吧。
				還記得上期法文最後一堂課，老師介紹一齣《八美圖》，內容有點詭異，劇情一開始製造男主人被暗殺的場景，為了找出真兇，親友們紛紛說出真話，這八個女生有著錯綜複雜的關係和曖昧，男主人受不了真相帶來的打擊，真的舉槍結束生命。
				另外，前陣子在有線電視的電影台看了幾部法文片，《放牛班的春天》、《巴黎拜金女》、《豆豆假期》、《taxi》系列，好像還有其他的，只是距離現在有一段時間，而且，不是每部片子都好看，我不喜歡《巴黎拜金女》的情節，但我喜歡奧黛莉朵杜，我看過幾部由她主演的電影，包括《艾蜜莉的異想世界》、《未婚妻的漫長等待》、《安琪狂想曲》，我覺得她比較適合鬼靈精怪，帶點偏執狂的角色。聽說她主演的新片《時尚女王香奈兒》即將上映，看了預告片，感覺還不錯，等dvd出爐，就來收藏。
				若有機會看法文片，再來介紹囉。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>昨天第一堂課的內容很難，本來吵鬧的氣氛，瞬間安靜，老師問的問題都不會，課本上的問答題也寫不出答案。在上了一堂莫名其妙的艱深法文之後，有人向老師反應，老師一臉恍然大悟，用中文表示搞錯兩班的教學進度。</p>
				<p>由於法文課連續三堂缺席，進度嚴重落後，趁空檔向同學借筆記借課本抄，這才發現，之前有壞印象的兩位小朋友，其實個性很好，也很熱心，而且，這兩個人都拿法英字典查單字，實在厲害。至於法五期，我不抱太大奢望，大不了好好的休息幾個月，再在新竹找個假日班繼續跟法文奮鬥，既然沒辦法說得跟法國人一樣優雅，那就慢慢來吧。</p>
				<p>還記得上期法文最後一堂課，老師介紹一齣《八美圖》，內容有點詭異，劇情一開始製造男主人被暗殺的場景，為了找出真兇，親友們紛紛說出真話，這八個女生有著錯綜複雜的關係和曖昧，男主人受不了真相帶來的打擊，真的舉槍結束生命。</p>
				<p>另外，前陣子在有線電視的電影台看了幾部法文片，《放牛班的春天》、《巴黎拜金女》、《豆豆假期》、《taxi》系列，好像還有其他的，只是距離現在有一段時間，而且，不是每部片子都好看，我不喜歡《巴黎拜金女》的情節，但我喜歡奧黛莉朵杜，我看過幾部由她主演的電影，包括《艾蜜莉的異想世界》、《未婚妻的漫長等待》、《安琪狂想曲》，我覺得她比較適合鬼靈精怪，帶點偏執狂的角色。聽說她主演的新片《時尚女王香奈兒》即將上映，看了<a href="http://video.udn.com/video/Item/ItemPage.do?sno=334-233-2F3d4-23343b313-2B3d4-233430-21-21-3D-3D" target="_blank">預告片</a>，感覺還不錯，等dvd出爐，就來收藏。</p>
				<p>若有機會看法文片，再來介紹囉。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-677.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>法文抱佛腳</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-656.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-656.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 23:59:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=656</guid>
		<description><![CDATA[				又到了臨時抱佛腳的時刻，換句話說，這期法文課又在莫名其妙當中，結束了。
				這期，我特別著重在練習寫作上，透過作文，可以學習更多的文法和單字，但是，最好的方式是avoir des amis français,et ils ne parlent pas chinois et anglais。（交法國朋友，而且他們不會說中文和英文）
				留在台北的week-end，我決定去有冷氣的星巴克準備23日的考試，好像不必這麼認真厚。貼法文作業兩則，如果考試成績很爛，至少這兩篇作文能夠證明，我有認真教作業！
				Que s’est-il passé？（過得怎樣?）
				Samedi soir dernier,mon ami est venu chez moi. Nous sommes allés au restaurant français,l’entrée au singulier une salade et une soupe,j’ai mangé un steak,mon ami a mangé du poisson,et nous avons pris du vin. Tout le repas singulier très bon！
				（上週六晚上，我朋友來我家找我，我們去法國餐廳（用餐），前菜是沙拉和濃湯，我吃牛排，我朋友吃魚，而且我們喝了酒。這頓晚餐很棒！）
				Après dîner,nous sommes rentrés [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>又到了臨時抱佛腳的時刻，換句話說，這期法文課又在莫名其妙當中，結束了。</p>
				<p>這期，我特別著重在練習寫作上，透過作文，可以學習更多的文法和單字，但是，最好的方式是avoir des amis français,et ils ne parlent pas chinois et anglais。（交法國朋友，而且他們不會說中文和英文）</p>
				<p>留在台北的week-end，我決定去有冷氣的星巴克準備23日的考試，好像不必這麼認真厚。貼法文作業兩則，如果考試成績很爛，至少這兩篇作文能夠證明，我有認真教作業！</p>
				<p>Que s’est-il passé？（過得怎樣?）</p>
				<p>Samedi soir dernier,mon ami est venu chez moi. Nous sommes allés au restaurant français,l’entrée au singulier une salade et une soupe,j’ai mangé un steak,mon ami a mangé du poisson,et nous avons pris du vin. Tout le repas singulier très bon！</p>
				<p>（上週六晚上，我朋友來我家找我，我們去法國餐廳（用餐），前菜是沙拉和濃湯，我吃牛排，我朋友吃魚，而且我們喝了酒。這頓晚餐很棒！）</p>
				<p>Après dîner,nous sommes rentrés chez moi.Au salon,nous avons longuement parlé,nous pris du vin rouge aussi.Mon ami est parti à minuit.</p>
				<p>（吃過晚餐，我們回到我家，在客廳，我們聊了很久，我們也喝了紅酒。我朋友在晚上十二點離開。）</p>
				<p>Ce soir est très bien！</p>
				<p>（這個晚上實在太棒了 ！）</p>
				<p>一日作息</p>
				<p>Tous les matins,je me réveille à sept heures vingt,mais je me lève à sept heures et demie.Je me prépare et je pars au travail à neuf heures.</p>
				<p>（每天早上，我七點二十醒來，但是七點半才起床。我整裝，在九點的時候去上班。）</p>
				<p>Je vais au bureau à pied et j’achète un petit déjeuner en chemin.D’habitude,je prends du lait de soja au petit déjeuner et je viens au bureau à neuf heures et demie.</p>
				<p>（我走路去上班，在沿途買了早餐，通常，我喝豆漿當早餐，而我九點半到公司。）</p>
				<p>Je déjeune à midi et demie,il y a beaucoup de restaurants près du bureau,mais je vais souvent à la cafétéria.</p>
				<p>（我十二點半吃午餐，在辦公室附近有很多餐廳，但是我最常去的是自助餐。）</p>
				<p>Je retourne au bureau à treize heures trente.L’après-midi,j’aime bien boire du thé et je finis à sux heures et demie.Je dîne en ville.Après le dîner,je me promène ou je fais des courses.À neuf heures,je suis chez moi.</p>
				<p>（我一點半回到辦公室，下午，我喜歡喝茶，我工作到六點半。我晚餐外食，吃過晚餐，我會散步和購物，九點的時候，我回家。）</p>
				<p>Le soir,je prends une douche et écoute de la musique,je me couche à minuit.</p>
				<p>（晚上，我洗澡和聽音樂，我十二點就寢。）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-656.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我討厭PAYPAL</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-630.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-630.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 May 2009 07:29:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[踹踹網路世界]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[工作]]></category>
		<category><![CDATA[新鮮試]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=630</guid>
		<description><![CDATA[				噢耶，只差最後一步確認步驟了，PAYPAL快快給我安分上線！
				 
				我最新的任務是研究香港和台灣的PAYPAL，這個付款機制有個惱人的信用卡認證限制，把高階主管們搞得雞飛狗跳，幾個部門的大頭為此爭執不休，但主導權在老闆手上，說做就做，除非天塌下來，只好由打雜老手負責測試和回報。
				一般來說，PAYPAL有幾種程序認證，包括電子郵件認證、信用卡認證，電子郵件認證簡單，但信用卡認證有限制發卡地區的機制存在。經由我多次的測試和詢問，PAYPAL的註冊地點決定信用卡的發卡來源，也就是說，在香港註冊，負責人（或聯絡人）所登入的信用卡，必須是香港境內銀行體系發出的信用卡，即使手上持有的VISA或MasterCard可在他國刷卡付費，對不起，這付款系統規定就是這樣僵硬，原因是「避免跨國洗錢」。
				若負責人（或聯絡人）沒有註冊當地的信用卡，受到的限制也不多，但對於企業戶麻煩就大了。拿在香港註冊，但沒通過信用卡認證的情況來說，每個月只能從帳戶提款HKD3800（約當台幣16000）到香港當地的銀行港幣帳戶，這個美名防止洗錢的手段，則惹火了老闆，命令主管打電話到香港的客服中心問個清楚，最好ㄌㄨˊ到對方高層主管出面解決，但沒這麼容易哩。
				再來聊聊手續費，PAYPAL的交易手續費至少從3.4% + $0.30 USD起跳，金額越大，手續費越高，而且是向收款人收取，實體銀行的跨國轉帳手續費，從USD10&#8211;USD45不等，若有中間銀行，手續費再被扣一次。也就是說，大筆金額匯款使用實體銀行，小筆匯款（USD1000以內）使用PAYPAL付款機制，可節省手續費，因此，打雜老手的隔壁部門同事，一致決議透過PAYPAL向客戶收取樣品的運費，手續費僅為2USD，客戶也樂意。
				大體來說，PAYPAL的操作方式不算太複雜，但有些奇妙的硬性規定，讓人腦衝血，而這些規定，不利於跨國企業使用該交易系統作為網路付款機制。我希望端午節前可以搞定香港部分，讓PAYPAL（唸成賠吧，或是賠憊了）惡夢早日結束。
				 
				（其餘PAYPAL的資訊，請利用GOOGLE搜尋）
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p><strong>噢耶，只差最後一步確認步驟了，PAYPAL快快給我安分上線！</strong></p>
				<p> </p>
				<p>我最新的任務是研究香港和台灣的<a href="https://www.paypal.com/tw" target="_blank">PAYPAL</a>，這個付款機制有個惱人的信用卡認證限制，把高階主管們搞得雞飛狗跳，幾個部門的大頭為此爭執不休，但主導權在老闆手上，說做就做，除非天塌下來，只好由打雜老手負責測試和回報。</p>
				<p>一般來說，PAYPAL有幾種程序認證，包括電子郵件認證、信用卡認證，電子郵件認證簡單，但信用卡認證有限制發卡地區的機制存在。經由我多次的測試和詢問，PAYPAL的註冊地點決定信用卡的發卡來源，也就是說，在香港註冊，負責人（或聯絡人）所登入的信用卡，必須是香港境內銀行體系發出的信用卡，即使手上持有的VISA或MasterCard可在他國刷卡付費，對不起，這付款系統規定就是這樣僵硬，原因是「避免跨國洗錢」。</p>
				<p>若負責人（或聯絡人）沒有註冊當地的信用卡，受到的限制也不多，但對於企業戶麻煩就大了。拿在香港註冊，但沒通過信用卡認證的情況來說，每個月只能從帳戶提款HKD3800（約當台幣16000）到香港當地的銀行港幣帳戶，這個美名防止洗錢的手段，則惹火了老闆，命令主管打電話到香港的客服中心問個清楚，最好ㄌㄨˊ到對方高層主管出面解決，但沒這麼容易哩。</p>
				<p>再來聊聊手續費，PAYPAL的交易手續費至少從3.4% + $0.30 USD起跳，金額越大，手續費越高，而且是向收款人收取，實體銀行的跨國轉帳手續費，從USD10&#8211;USD45不等，若有中間銀行，手續費再被扣一次。也就是說，大筆金額匯款使用實體銀行，小筆匯款（USD1000以內）使用PAYPAL付款機制，可節省手續費，因此，打雜老手的隔壁部門同事，一致決議透過PAYPAL向客戶收取樣品的運費，手續費僅為2USD，客戶也樂意。</p>
				<p>大體來說，PAYPAL的操作方式不算太複雜，但有些奇妙的硬性規定，讓人腦衝血，而這些規定，不利於跨國企業使用該交易系統作為網路付款機制。我希望端午節前可以搞定香港部分，讓PAYPAL（唸成賠吧，或是賠憊了）惡夢早日結束。</p>
				<p> </p>
				<p>（其餘PAYPAL的資訊，請利用GOOGLE搜尋）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-630.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
