Home > 標籤 > 上課

上課

【香頌】Les feuilles mortes 枯葉

這首歌,老師講解的中譯本,和網路上流傳的版本不太一樣。

課堂上聽到這首歌,心情不是很好,如果生活像首歌,唱過就遺忘,每個人都會很幸福吧。可惜不是這樣的,那些使人心情失落遺憾的坑洞,即使用稻草掩蓋,仍是一個陷阱,一個記號,只能謹慎的避開和越過。面對別人的質疑和嘲笑,就算當耳邊風,就算對方不是故意,引來的漣漪,也是要叫人難受的!

因此,我不想貼這首歌,但是,如果不貼,我就不會查字典和整理筆記,真是兩難。

好囉,換換心情,看這個影片,注意看歌手的表情和髮型,他讓我想到NONO耶,哈哈。

 

Les Feuilles mortes 枯葉 完整版

(旁白)
Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes 噢!我多麽希望你能想起
Des jours heureux où nous étions amis 那些我們是男女朋友的幸福日子
En ce temps-là la vie était plus belle 那個時候,生活比較美
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui 而且陽光也比今天燦爛
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle 枯葉被掃入簸箕
Tu vois, je n’ai pas les oublié… 你看,我沒有忘記
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle 枯葉被掃入簸箕
Les souvenirs et les regrets aussi 回憶與悔恨也是
Et le vent du nord les emporte 而北風帶走了它們(指的是回憶和悔恨)
Dans la nuit froide de l’oubli 在遺忘的寒夜
Tu vois, je n’ai pas les oublié 你看,我沒有忘記
La chanson que tu me chantais 你曾經唱給我的那首歌

C’est une chanson qui nous ressemble 這是一首很像我們的歌
Toi tu m’aimais et je t’aimais (那時候,)你愛我,我愛你(過去式)
Et nous vivions tous les deux ensemble 我們兩個生活在一起
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais (那時候,)你愛我,我愛你(過去式)
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment 然而生活分開了兩個相愛的人
Tout doucement, sans faire de bruit 非常溫柔的,一點聲音也沒有
Et la mer efface sur le sable 大海擦去沙灘上
Les pas des amants désunis 分離情人們的足跡

法二期最後第二堂課

明天是法二期最後第二堂課,期末作業二選一,一是寫自己的每日三餐內容,另一個是介紹家人,我想兩篇都寫看看。

法二期最大的收穫是,聽法文歌的時候,或是看法語片的時候,聽得懂一些簡單的對話和單字。還有,我是班上的筆記公主,每個缺席的同學都跟我借筆記去影印,大概是看中我在單字上標記音標,方便複習吧。

至於法三期的課,可能要延到九月,據老師的說法是「中心暑假缺老師」。九月之前,也許可以去師大上課,順便測試自己的膽量,明天問問其他同學意見,再做打算囉。

上週老師教一首歌,電影Les choristes的主題曲,這首歌有兩個版本,我喜歡這個版本。還有一首Caresse sur l’océan,我覺得很好聽,也一併推薦

 

Vois sur ton chemin

Vois sur ton chemin看著你面前的道路
Gamins oubliés égarés被遺忘的迷途小鬼(羔羊)
Donne leur la main伸手幫助他們
Pour les mener為了帶領他們
Vers d’autres lendemains走向其他的下一日

Sens au coeur de la nuit黑暗中有了意義
L’onde d’espoir希望之光
Ardeur de la vie生命的熱忱
Sentier de gloire光榮之路

Bonheurs enfantins孩子們的幸福
Trop vite oublis effacs太快被遺忘被擦去
Une lumire dore brille sans fin一道金光閃耀沒有止盡
Tout au bout du chemin直到路的最盡頭

Sens au coeur de la nuit黑暗中有了意義
L’onde d’espoir希望之光
Ardeur de la vie生命的熱忱
Sentier de gloire光榮之路

Bonheurs enfantins孩子們的幸福
Trop vite oublis effacs太快被遺忘被擦去
Une lumire dore brille sans fin一道金光閃耀沒有止盡
Tout au bout du chemin直到路的最盡頭

 

【香頌】La maladie d’amour

深入學習法文文法之後,才明白這首歌的頭一句elle court的elle,指的是la maladie(陰性)。我仍然常常哼著這首歌,仍然記得當時的心情,那真是一段很快樂的法文入門時光啊。

 

昨天的課,老師教我們一首法文歌,Michel Sardou 的La maladie d’amour,旋律好聽,歌詞也讓人有所感觸, 的確是這樣啊,愛情的魔力難以抵抗,讓人哭泣也讓人吶喊,甚至終其一生為情所困,但最痛苦的莫過於,當我們從愛情中痊癒。(就是失戀啦)

這首歌有好多的生字,要背的單字、要查的音標非常多,加油!

參考老師的翻譯,整理如下,一句一句翻譯的結果,就會像得了愛情病一樣,讓人不知所措,oh là là〜

 

La maladie d’amour(點此聽)1973

 

Elle court, elle court, 她在跑,她在跑
La maladie d’amour, 愛情這種病
Dans le cœur des enfants 在孩子們的心中
De sept à soixante dix-sept ans. 從七歲到七十歲
Elle chante, elle chante, 她在唱歌,她在唱歌
La rivière insolente 蠻橫無理的河流
Qui unit dans son lit 在河床上匯集了
Les cheveux blonds, les cheveux gris. 金髮的人,灰髮的人

Elle fait chanter les hommes et s’agrandir le monde. 她使男人歌唱,使世界變大了
Elle fait parfois souffrir tout le long d’une vie. 她有時候使受苦終其一生
Elle fait pleurer les femmes, elle fait crier dans l’ombre 她使女人哭泣,她使其在黑夜中吶喊
Mais le plus douloureux, c’est quand on en guérit. 但最痛苦的是,當我們被治癒

Elle court, elle court, 她在跑,她在跑
La maladie d’amour, 愛情這種病
Dans le cœur des enfants 在孩子們的心中
De sept à soixante dix-sept ans. 從七歲到七十歲
Elle chante, elle chante, 她在唱歌,她在唱歌
La rivière insolente 蠻橫無理的河流
Qui unit dans son lit 在河床上匯集了
Les cheveux blonds, les cheveux gris. 金髮的人,灰髮的人

Elle surprend l’écolière sur le banc d’une classe 她會使教室裡椅子上的女學生驚訝不已
Par le charme innocent d’un professeur d’anglais. 被英文老師的迷人風采
Elle foudroie dans la rue cet inconnu qui passe 她劈在路上經過的陌生人
Et qui n’oubliera plus ce parfum qui volait. 不會忘記漂浮的香水味道

Elle court, elle court, 她在跑,她在跑
La maladie d’amour, 愛情這種病
Dans le cœur des enfants 在孩子們的心中
De sept à soixante dix-sept ans. 從七歲到七十歲
Elle chante, elle chante, 她在唱歌,她在唱歌
La rivière insolente 蠻橫無理的河流
Qui unit dans son lit 在河床上匯集了
Les cheveux blonds, les cheveux gris. 金髮的人,灰髮的人

Elle court, elle court, 她在跑,她在跑
La maladie d’amour, 愛情這種病
Dans le cœur des enfants 在孩子們的心中
De sept à soixante dix-sept ans. 從七歲到七十歲
Elle chante, elle chante 她在唱歌,她在唱歌
La rivière insolente 蠻橫無理的河流
Qui unit dans son lit 在河床上匯集了
Les cheveux blonds, les cheveux gris. 金髮的人,灰髮的人

Elle fait chanter les hommes et s’agrandir le monde. 她使男人歌唱,使世界變大了
Elle fait parfois souffrir tout le long d’une vie. 她有時候使受苦終其一生

搭訕第二招,現在幾點鐘?

上網查法文文法及動詞變化,看到人家精采的上課筆記,真是自嘆不如哇!相較之下,我貼的筆記阮囊羞澀,實在需要好好的檢討一番。

第二期開始,我決定只要把課本和老師上課筆記搞清楚、熟讀就好,不要花時間在探尋課外的單字片語上。每天都要讀法文和聽課本會話,順便整理筆記內容,但願勤能補拙囉。

關於法語時間問法與回答:(上課筆記及延伸)

En quelle année sommes-nous? 今年是哪一年?
Nous sommes en 2008(deux mille huit).

En quelle saison sommes-nous? 現在是哪一個季節?
Nous sommes au printemps. 現在是在春天
Nous sommes en été. 現在是在夏天
Nous sommes en automne. 現在是在秋天
Nous sommes en hiver. 現在是在冬天

En quel mois sommes-nous? 現在是哪一個月份?
Nous sommes en mai. 現在是五月.
Nous sommes au mois de mai. 現在是五月.

Quel jour sommes-nous? 今天星期幾?
Nous sommes samedi. 今天星期六.

Quelle heure est-il ? 現在幾點?
Il est trois heures cinq. 三點五分
Il est trois heures dix. 三點十分
Il est trois heures et quart. 三點一刻
(根據campus課本是trois heures et quart,在quart之前不加le)

Il est trois heures vingt. 三點二十分
Il est trois heures vingt-cinq. 三點二十五分
Il est trois heures et demie. 三點半
Il est quatre heures moins vingt-cinq. 四點差二十五分(即三點三十五分)
Il est quatre heures moins vingt. 四點差二十分(即三點四十分)
Il est quatre heures moins quart. 四點差十五分(即三點四十五分)
(根據campus課本和兩年前所學是quatre heures moins le quart,但是,法籍的法文老師說法國人不講moins le quart,而是moins quart。ㄟ,je ne sais pas)

Il est quatre heures moins dix. 四點差十分(即三點五十分)
Il est quatre heures moins cinq. 四點差五分(即三點五十五分)
Il est quatre heures moins une. 四點差一分(即三點五十九分)
Il est quatre heures juste. 四點整
Il est quatre heures pile. 四點整
文章又重寫囉,加了課堂筆記的整理,這樣有比較認真點吧。

日語的表達方式,我要再想想,等查完課本後,再補充囉。

不要問我的年紀

這兩個星期不用功,被法文老師當場點名:「妳沒背熟!」哎,小聲點,我沒偷懶,雙手練奏鳴曲、嘴巴腦袋背法文單字,耳朵聽人抱怨,一心多用,粉辛苦捏。

上週進度:
Comment allez-vous?你好嗎?(拱貓打老虎)
Je vais bien,merci.我很好,謝謝。(惹菲鼻樣,妹喝西)
Je ne vais pas bien.我不好。(惹呢菲罷鼻樣)
Comme ci,comme ça.馬馬虎虎。(供攜供沙)

這週進度來到詢問年歲,老師好像對大家的年紀非常好奇,可是我一點也不想講出來,不要逼我講年紀啦,看起來像學生就好了嘛,趁能騙就騙嘛,騙到帥哥算他倒楣。(不接受年紀比我小的,我不想操勞過一輩子)

avoir:有

Quel âge avez-vous?(您貴庚?)
Quel âge as-tu?(你幾歲?)
J’ai dix ans.(我10歲)

一個朋友知道我學法文,建議我去師大法語中心跟外籍老師學習,她認為在那個環境下學習效果才好。而這邊的法文老師說下一期可能開不成(截止上週上課人數不到10人),如果真是那樣,也許考慮去師大上課吧,畢竟師大的資源比較多。

 

備註:
八卦一下,這一講,才知坐我前面那個「為人父」的男生,居然小我兩歲,看他臉上佈滿歲月的痕跡,真難相信他的年紀還不到40歲(guarante ans)。

 

搭訕好好用

每次上課,老師都叫同學用法文詢問或回答問題,對於不擅在公開場合使用外國語言的我,是新奇經驗,卻也萬分緊張。

這次的授課內容,我個人定義為「搭訕用延續篇」,在bonjour打招呼之後,若能順便自我介紹(自我推銷)一下,做做國民外交也不賴。

Comment vous vous appelez?請問貴姓大名?(口語,非正式用法)
Comment tu t’appelles?你叫什麼名字?(口語,非正式用法)
Je m’appelle XXX.我的名字叫XXX.
Quelle est votre nationalité?您(你們)是哪國人?
Je suis chinoise.我是中國人
Etes-vous japonaise?您是日本人嗎?【註1】
Non, je ne m’appelle pas japonaise.不,我不是日本人。

比較難發音的法文單字都寫上國語的ㄅㄆㄇ注音符號,方便自己複習。(每個單字都好難喔)

另外,法文、英文和日文這三種語言的動詞變化,英文最簡單有公式,日文也有固定的公式,法文的動詞變化則必須死背。我現在正在領受法文動詞變化帶來的折磨,等悟出一個道理或是買到秘笈【註2】或是乾脆交個法國男友後,再來說說自己的「心路歷程」。(有必要害到無辜的外國人嗎?!)

還有,我的法文名字viviane真的有那麼好笑嗎?只比英文名字多一個「呢」而已,每次都要取笑我的發音,欺負老學生,是不道德的行為!

 

 

【註1】japonaise是指女生的日本人,japonais是男生的日本人,看出兩者差異了嗎?而且,法文的日本人、中國人都是形容詞,第一個字母不大寫,跟英文大不同。
【註2】近期會去買中央圖書出版社的《詳解法文動詞變化手冊》,據說是學習法文動詞變化的寶典。

 

法文單字

這次要背的法語單字比較多,除了數字0到20之外,還有你我他(她)、你是我是他(她)是之類的文法要背。

說起trois這個單字,讓人想起在巴黎旅行,trois(ㄊㄨㄚˊ),不管買什麼,用食指指向那個東西,嘴巴說ㄊㄨㄚˊ,店員一臉迷惑,對我們講一堆法文確認,而我們只能微笑以對,或是用中英文回應,成語的「雞同鴨講」,就是這麼回事吧!,真的很好笑。

學會一些簡單的對話,讓旅行更愉快,才是我花錢上課的重點啦。

zéro 0    
un/une 1   onze 11
deux 2   douze 12
trois 3   treize 13
quatre 4  quatorze 14
cinq 5   quinze 15
six 6  seize 16
sept 7   dix-sept 17
huit 8  dix-huit 18
 neuf  9   dix-neuf 19
 dix 10   vingt 20

 être  是
 Je suis 我是
Tu es 你是
Il est 他是
Elle est 她是
Nous sommes 我們是
Vous être 你們是/您是
Ils sont 他是
Elles sont 她是

 

法語學習小記

兩個禮拜過去了,八個法語單字背不起來,真是火冒三丈。

上了一次三小時的法語課,學了法語字母發音和母音的讀法,旅行當中,隨便亂講的單字(Bonjour、Merci),都有了比較正確的發音。好笑的是,一起去旅行的朋友之一C,總是把merci(妹喝西)讀成mase(”罵誰”,台語的意思好像是”喝到醉茫茫”),糾正了N百次,他仍然對店家說”罵誰”,真是把我笑翻了,幸好法國人聽不懂,不然會說「我沒有罵誰,也沒有喝醉」。

剛剛法藍從MSN看到了我的暱稱「八個單字背了兩週」,問我指的是不是法語單字。她在師大法語中心學過一期法語課,對法語有點基礎,我給她這八個單字,她叫我猜黑肉(台語)是哪一個,答案是Au revoir。天啊,她是這樣背單字的嗎?小朋友千萬不要學,那位姊姊有練過(英文系畢業)。

Bonjour早安
Bonsoir晚安
Au revoir再見
Merci謝謝
Entrez請進
Monsieur先生
Madame女士
Mademoiselle小姐

 

我的法文課初體驗

日文課和法文課上課的教室同一間,兩門課相隔一個小時。

上課前,老師看到我坐在最後一排座位,好心提醒著:「坐到前面比較可以看到嘴型和聽到正確的發音喔。」我死守著日文課習慣的位子,硬是不換,直到老師再三提醒,才勉強的往前移動到第三排。

一開始上課,先教26個字母發音,這個比較簡單,除了要注意一些特別讀法的字母【註1】之外,其他還能應付。

母音的發音也算簡單,不過,〔ø〕的發音就有點困難,老師說,嘴唇形狀先張開像要發〔o〕的樣子,再發出〔e〕的聲音。為了發這個母音,我的嘴唇快要抽筋了,練習好多次,根本發不出正確的聲音,deux〔dø〕、feu〔fø〕、bleu〔blø〕這些單字也發不正確,有一種「臨單字涕泣、不知所云」的感覺。

每當教了幾個字母或母音的時候,老師都會叫大家輪流講一遍,她聽完每個同學的發音,有錯的就糾正,沒錯的就說「très bien」(太棒了)。我很擔心自己的發音不正確,一直處於緊張的狀態,連喝水都不敢,但有人就是能打瞌睡,真厲害啊。

在決定學法文之前,我把從教育廣播電台下載的法文教材1-5課聽了若干遍,把ABCD……XYZ的法文讀法努力用力的和英文讀法做區隔。「英文程度不好沒關係,只要把法文學好,就能將功贖罪」,我是這麼催眠自己的,哈哈。

另外,法國瘋推薦很多學法文的好網站,這個可以把課文下載到電腦或mp3,愛怎麼聽就怎麼聽,正所謂「獨痛苦不如眾痛苦」(獨樂樂不如眾樂樂),大家來學法文吧。

 

【註1】比如,H讀成(啊史)、Q要發(ㄎㄩ)音、V讀成(非)之類的。

 

我不想太早成名

上星期心悸的關係,臨時跟音樂教室請假一次。

今天上鋼琴課,老師問起身體情況,我只好把造成身體不適的那件事又說了一遍,沒想到,她卻說:「我也跟我女兒講,要多參加社團活動,多認識一些男生,不然到時候被甩了,年紀也大了,要找對象更麻煩了。」

哎喲,我的經驗何時變成教材了啊?我是因為身世坎坷才必須拋頭露面的在社會上混口飯吃,只是不小心混太久,長了個性和見識,學了日文和鋼琴,又常旅行,讓膽小的男生不敢追而已。(這是自我安慰吧)

當老師說完她的感觸,我心裡暗暗OS著「拜託別拿我的例子四處宣傳,我不想太早成名。」

Home > 標籤 > 上課

餵食ㄚㄅㄠˇ方法...以滑鼠點選後方食物區,除了墨綠色的怪東西不可以吃之外,其餘都可以餵食,由於食物採取隨機出現,若出現墨綠色的食物,煩請以滑鼠移開,若ㄚ寶出現中毒現象,煩請再度餵食一次即可,謝謝各位的關照... :)
分享進行式
最新文章
分類
無料カウンター
  • Valid XHTML
  • 登入
  • 回到頁面上方