<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sunplants&#039; Record &#187; にほんご</title>
	<atom:link href="http://sunplant.inhand.org/read-category/learn/learn-japanese/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sunplant.inhand.org</link>
	<description>開工了，親愛的!.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 15 Dec 2011 04:25:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>日法單字學習</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-332.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-332.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2008 14:39:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[にほんご]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[日文]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/wordpress/?p=332</guid>
		<description><![CDATA[				最近在思考一個嚴肅的問題，每天都在「比」（』日』的日文，び，ㄅㄧˇ）和每天遇到「豬」（ㄉㄧ台語，di），哪一種生活比較好？！
				星期日=日曜日（にちようび）=dimanche（豬老鼠，十二生肖的頭和尾巴）
				星期一=月曜日（げつようび）=lundi（嫩豬）
				星期二=火曜日（かようび）=mardi（罵豬）
				星期三=水曜日（すいようび）=mercredi（沒摳豬）
				星期四=木曜日（もくようび）=jeudi（惹豬）
				星期五=金曜日（きんようび）=vendredi（方的豬）
				星期六=土曜日（どようび）=Samedi（什麼豬）
				日文的星期可以這樣背：日「日」月「月」都在收爛攤子，有時會「火」冒三丈，需要喝些茶「水」來消氣，遇到「木」光如豆的傢伙在咆哮的時候，「金」想罵他「土」包子。（建議按照個人情況才有深切的感覺）
				不過，我覺得遇到「豬」比較可憐，人要怎麼跟豬溝通啊？！
				諧音是學習語言或是幫助記憶的好幫手，但是，濫用或亂用，有時候會給人輕挑的感覺。以上日文法文單字諧音，好玩而已，勿對號入座。
				 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>最近在思考一個嚴肅的問題，每天都在「比」（』日』的日文，び，ㄅㄧˇ）和每天遇到「豬」（ㄉㄧ台語，di），哪一種生活比較好？！</p>
				<p>星期日=日曜日（にちようび）=dimanche（豬老鼠，十二生肖的頭和尾巴）<br />
				星期一=月曜日（げつようび）=lundi（嫩豬）<br />
				星期二=火曜日（かようび）=mardi（罵豬）<br />
				星期三=水曜日（すいようび）=mercredi（沒摳豬）<br />
				星期四=木曜日（もくようび）=jeudi（惹豬）<br />
				星期五=金曜日（きんようび）=vendredi（方的豬）<br />
				星期六=土曜日（どようび）=Samedi（什麼豬）</p>
				<p>日文的星期可以這樣背：日「日」月「月」都在收爛攤子，有時會「火」冒三丈，需要喝些茶「水」來消氣，遇到「木」光如豆的傢伙在咆哮的時候，「金」想罵他「土」包子。（建議按照個人情況才有深切的感覺）</p>
				<p>不過，我覺得遇到「豬」比較可憐，人要怎麼跟豬溝通啊？！</p>
				<p>諧音是學習語言或是幫助記憶的好幫手，但是，濫用或亂用，有時候會給人輕挑的感覺。以上日文法文單字諧音，好玩而已，勿對號入座。</p>
				<p> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-332.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ランドセル(書包)</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-284.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-284.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Jan 2008 09:51:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[にほんご]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[作業]]></category>
		<category><![CDATA[日文]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[				去年某期的日文翻譯作業..老師批改完成..
				 ランドセル  書包
				入学式(にゅうがくしき)を数(すう)日(じ)後(つご)に控(ひか)えたアキラが、買(か)ってもらったばかりのランドセルを背負(せお)って、朝(あさ)からそわそわしていた。
				等待數日後參加入學式的小明，背著剛買給他的書包，從早上就心神不定。
				「ねえママ、おそとに行(い)ってくるよ」　
				「喂，媽媽，我去外面一下喔。」
				玄関(げんかん)のドアを開(あ)けるたびに、原(はら)さんは大急(おおいそ)ぎで引(ひ)き止(と)めた。頬(ほほ)をふくらますアキラに、
				每次玄關的門一打開，原太太就急急忙忙的制止。對著鼓起臉頰的小明說，
				「もうちょっとだから、我慢(がまん)しなさい」
				「請稍微再忍耐一下」
				言(い)いながら、お向(む)かいの窓(まど)をそっと窺(うかが)った。向(む)かいの家(いえ)は、カーテンの揺(ゆ)れる気配(けはい)もなかった。原(はら)さんはアキラを家(うち)のなかへと追(お)い立(た)てながら、切(せつ)ない溜(た)め息(いき)をついた。
				一邊說，一邊偷偷地窺視了對面的窗戶。對面家的窗簾沒有搖曳的樣子。原太太把小明趕回家裡，難過的嘆氣著。
				狭(せま)い私道(しどう)を挟(はさ)んで、同(おな)じような造(つく)りの、建売住宅(たてうりじゅうたく)が六軒並(ろっけんなら)んでいる。&#8211;ここに入居(にゅうきょ)したのは、アキラがお腹(はら)にいたときだった。たまたま、お向(む)かいでもお腹(はら)が大(おお)きくて、若(わか)い主婦同士(しゅふどうし)は直(す)ぐ親(した)しくなった。入院(にゅういん)した病院(びょういん)も同(おな)じで、たった五(いつ)日(か)違(ちが)いの出(しゅっ)産(さん)だった。
				挾著狹窄的私人修建的道路，建造了六間並排、房屋構造相同的出售住宅。&#8211;遷入這裡的時候，是肚裡懷著小明時期。碰巧，對面的鄰居也因懷孕而大肚子，年輕的主婦們馬上親近了。住院的醫院也同一家，生產日只差五天。
				お向(む)かいに生(う)まれたのは元気(げんき)な女(おんな)の子(こ)で、
				「サチコはアキラちゃんより五日(いつか)も年上(としうえ)なんだから、お姉(ねえ)さんらしくしなくちゃね」
				お向(む)かいのママは、よく冗談(じょうだん)に言(い)った。
				對面生的是很有元氣的女孩子，
				「因為幸子比小明大五天，所以就要表現得像個姐姐的樣子喲。」對面的媽媽常常開玩笑的這麼說著。
				二組(ふたくみ)の母子(ぼし)はいつも誘(さそ)い合(あ)って近所(きんじょ)の小公園(しょうこうえん)に遊(あそ)びに行(い)ったし、買(か)い物(もの)も一緒(いっしょ)にだった。
				這二對母子平時互相邀請一起去附近的小公園遊玩，也一起去買東西。
				やがて幼(おさな)い二人(ふたり)は手(て)をつないで、幼稚園(ようちえん)の送迎(そうげい)バスに乗(の)るようになつた。大柄(おおがら)なサチコちゃんはお姉(ねえ)さんぶって、しきりに小(こ)柄(がら)なアキラの面(めん)倒(どう)を見(み)たがった。
				不久年幼的二人手牽著手，搭乘幼稚園的接送巴士去上幼稚園了。大個子的幸子像姊姊那樣，很喜歡熱心的照顧小個子的小明。
				お向(む)かいの母子(ぼし)が突然(とつぜん)の不幸(ふこう)に襲(おそ)われたのは半年前(はんとしまえ)である。サチコちゃんが車(くるま)に跳(は)ねられたのだ。&#8211;いつものように誘(さそ)い合(あ)って街(まち)へ買(か)い物(もの)にでかけたとき、サチコちゃんとママが先(さき)に横断歩道(おうだんほどう)を渡(わた)った。数歩違(すうほちが)いで信号(しんごう)が橙色(だいだいいろ)になり、アキラと原(はら)さんは残(のこ)された。
				半年前，對面的母子突然的遭遇到不幸，幸子被汽車撞到。&#8211;像平時一樣地互相邀請一起去街上買東西的時候，幸子和媽媽先穿越過人行道。由於差了幾歩，紅綠燈變成橙黃色，小明和原太太被留在原地。
				ところが、あと少(すこ)しで渡(わた)り切(き)ろうとしていたサチコちゃんが、いきなりママの手(て)を振(ふ)り切(き)って駆(か)け戻(もど)ってきたのだ。信号(しんごう)がかわって車(くるま)が一斉(いっせい)に発進(はっしん)したところだつた。サチコちゃんは、ひとたまりもなく跳(は)ね上(あ)げられた。
				然而，後來差一點就要橫越完馬路的幸子不知為何，突然甩開媽媽的手跑回來。不巧是，紅綠燈信號轉換，車輛同時一齊出發時，幸子一下子就被車撞了。
				なぜサチコちゃんが駆(か)け戻(もど)ったのかわからない。後(うし)ろに来(き)ているとばかり思(おも)った、アキラが対岸(たいがん)に残(のこ)されていたので、とっさにそばへ来(こ)ようとしなのだろうか。
				不明白為何幸子要跑回來。是不是一直以為跟在後頭來的小明卻被留在馬路另一端，突然想要來小明的旁邊嗎？
				「サチコちゃんは面倒見(めんどうみ)のいい子(こ)だから、アキラのそばにいてくれようとしたのね」
				「幸子是很會照顧人的好孩子，所以是想要跑回來陪在小明旁邊的吧。」
				原(はら)さんは、そう言(い)って涙(なみだ)にくれた。
				原太太這麼說著，悲痛欲絕。
				サチコちゃんが亡(な)くなった後(あと)、お向(む)かいのママをめったに見(み)かけなくなった。
				幸子死了之後，很少看見對面的媽媽了。
				「わたしとアキラに会(あ)うのが嫌(いや)なのね」
				「大概見到我和小明會不愉快吧」
				原(はら)さんは、ずっと胸(むね)を痛(いた)めつづけていた。
				原太太的胸口一直持續疼痛著。
				「ほんとなら、&#8230;&#8230;サチコちゃんも一緒(いっしょ)に入学式(にゅうがくしき)を迎(むか)えるはずだったんですもの」
				「本來如果沒有發生不幸的話，幸子也是必定一起迎接入學式的呀&#8230;&#8230;」
				ランドセルを背負(せお)ったアキラを見(み)たら、きっと辛(つら)い思(おも)いをするだろう。&#8211;いずれ毎日目(まいにちめ)につくことになるが、せめてはしゃぎまわるアキラを見(み)せないようにしなければ。
				對面的太太如果看見背著書包的小明，心裡一定會覺得很難過吧。&#8211;反正將來早晚每天都看得到，可是非做到儘量不要讓對方看到樂得活蹦亂跳的小明不可。
				「サチコちゃんのママ、見(み)てよう。&#8230;&#8230;ほら、ランドセルだよう」
				「幸子的媽媽，請看！&#8230;&#8230;瞧，是書包喔。」
				アキラの叫(さけ)び声(ごえ)が庭(にわ)のほうから聞(き)こえたのは、昼御飯(ひるごはん)の支度(したく)をしているときだった。
				聽到從庭院傳來小明的喊叫聲，那是正在準備做中飯的時候。
				原(はら)さんは、慌(あわ)ててキッチンを飛(と)び出(だ)した。アキラが向(む)かいの家(いえ)へ背中(せなか)を見(み)せていた。
				原太太慌慌張張的跑出廚房。小明正在給對面的家（太太）看他背後背的書包。
				「アキラ、よしなさい」
				「小明，不可以！」
				叱(しか)りながらお向(む)かいを見(み)ると、サチコちゃんのママが窓(まど)から微笑(ほほえ)んで手(て)を振(ふ)っていた。
				邊責備小明，邊看對面，幸子的媽媽正從窗戶裡微笑搖著手。
				「おめでとう、アキラちゃん。&#8230;&#8230;サチコの分(ぶん)も、いっぱいお勉強(べんきょう)してね」
				「恭喜，小明&#8230;&#8230;請連同幸子的份，也充分的學習唷。」
				「はあい」
				「好的！」
				アキラは自分(じぶん)のランドセルを誰(だれ)よりも先(さき)にサチコちゃんのママに見(み)せたかったのだ、と原(はら)さんはようやく気(き)がついた。
				小明很想把自己的書包比誰都先給幸子的媽媽看，原太太總算弄清楚小明的心意了。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>去年某期的日文翻譯作業..老師批改完成..</p>
				<p> ランドセル  書包</p>
				<p>入学式(にゅうがくしき)を数(すう)日(じ)後(つご)に控(ひか)えたアキラが、買(か)ってもらったばかりのランドセルを背負(せお)って、朝(あさ)からそわそわしていた。</p>
				<p>等待數日後參加入學式的小明，背著剛買給他的書包，從早上就心神不定。</p>
				<p>「ねえママ、おそとに行(い)ってくるよ」　</p>
				<p>「喂，媽媽，我去外面一下喔。」</p>
				<p>玄関(げんかん)のドアを開(あ)けるたびに、原(はら)さんは大急(おおいそ)ぎで引(ひ)き止(と)めた。頬(ほほ)をふくらますアキラに、</p>
				<p>每次玄關的門一打開，原太太就急急忙忙的制止。對著鼓起臉頰的小明說，</p>
				<p>「もうちょっとだから、我慢(がまん)しなさい」</p>
				<p>「請稍微再忍耐一下」</p>
				<p>言(い)いながら、お向(む)かいの窓(まど)をそっと窺(うかが)った。向(む)かいの家(いえ)は、カーテンの揺(ゆ)れる気配(けはい)もなかった。原(はら)さんはアキラを家(うち)のなかへと追(お)い立(た)てながら、切(せつ)ない溜(た)め息(いき)をついた。</p>
				<p>一邊說，一邊偷偷地窺視了對面的窗戶。對面家的窗簾沒有搖曳的樣子。原太太把小明趕回家裡，難過的嘆氣著。</p>
				<p>狭(せま)い私道(しどう)を挟(はさ)んで、同(おな)じような造(つく)りの、建売住宅(たてうりじゅうたく)が六軒並(ろっけんなら)んでいる。&#8211;ここに入居(にゅうきょ)したのは、アキラがお腹(はら)にいたときだった。たまたま、お向(む)かいでもお腹(はら)が大(おお)きくて、若(わか)い主婦同士(しゅふどうし)は直(す)ぐ親(した)しくなった。入院(にゅういん)した病院(びょういん)も同(おな)じで、たった五(いつ)日(か)違(ちが)いの出(しゅっ)産(さん)だった。</p>
				<p>挾著狹窄的私人修建的道路，建造了六間並排、房屋構造相同的出售住宅。&#8211;遷入這裡的時候，是肚裡懷著小明時期。碰巧，對面的鄰居也因懷孕而大肚子，年輕的主婦們馬上親近了。住院的醫院也同一家，生產日只差五天。</p>
				<p>お向(む)かいに生(う)まれたのは元気(げんき)な女(おんな)の子(こ)で、</p>
				<p>「サチコはアキラちゃんより五日(いつか)も年上(としうえ)なんだから、お姉(ねえ)さんらしくしなくちゃね」</p>
				<p>お向(む)かいのママは、よく冗談(じょうだん)に言(い)った。</p>
				<p>對面生的是很有元氣的女孩子，</p>
				<p>「因為幸子比小明大五天，所以就要表現得像個姐姐的樣子喲。」對面的媽媽常常開玩笑的這麼說著。</p>
				<p>二組(ふたくみ)の母子(ぼし)はいつも誘(さそ)い合(あ)って近所(きんじょ)の小公園(しょうこうえん)に遊(あそ)びに行(い)ったし、買(か)い物(もの)も一緒(いっしょ)にだった。</p>
				<p>這二對母子平時互相邀請一起去附近的小公園遊玩，也一起去買東西。</p>
				<p>やがて幼(おさな)い二人(ふたり)は手(て)をつないで、幼稚園(ようちえん)の送迎(そうげい)バスに乗(の)るようになつた。大柄(おおがら)なサチコちゃんはお姉(ねえ)さんぶって、しきりに小(こ)柄(がら)なアキラの面(めん)倒(どう)を見(み)たがった。</p>
				<p>不久年幼的二人手牽著手，搭乘幼稚園的接送巴士去上幼稚園了。大個子的幸子像姊姊那樣，很喜歡熱心的照顧小個子的小明。</p>
				<p>お向(む)かいの母子(ぼし)が突然(とつぜん)の不幸(ふこう)に襲(おそ)われたのは半年前(はんとしまえ)である。サチコちゃんが車(くるま)に跳(は)ねられたのだ。&#8211;いつものように誘(さそ)い合(あ)って街(まち)へ買(か)い物(もの)にでかけたとき、サチコちゃんとママが先(さき)に横断歩道(おうだんほどう)を渡(わた)った。数歩違(すうほちが)いで信号(しんごう)が橙色(だいだいいろ)になり、アキラと原(はら)さんは残(のこ)された。</p>
				<p>半年前，對面的母子突然的遭遇到不幸，幸子被汽車撞到。&#8211;像平時一樣地互相邀請一起去街上買東西的時候，幸子和媽媽先穿越過人行道。由於差了幾歩，紅綠燈變成橙黃色，小明和原太太被留在原地。</p>
				<p>ところが、あと少(すこ)しで渡(わた)り切(き)ろうとしていたサチコちゃんが、いきなりママの手(て)を振(ふ)り切(き)って駆(か)け戻(もど)ってきたのだ。信号(しんごう)がかわって車(くるま)が一斉(いっせい)に発進(はっしん)したところだつた。サチコちゃんは、ひとたまりもなく跳(は)ね上(あ)げられた。</p>
				<p>然而，後來差一點就要橫越完馬路的幸子不知為何，突然甩開媽媽的手跑回來。不巧是，紅綠燈信號轉換，車輛同時一齊出發時，幸子一下子就被車撞了。</p>
				<p>なぜサチコちゃんが駆(か)け戻(もど)ったのかわからない。後(うし)ろに来(き)ているとばかり思(おも)った、アキラが対岸(たいがん)に残(のこ)されていたので、とっさにそばへ来(こ)ようとしなのだろうか。</p>
				<p>不明白為何幸子要跑回來。是不是一直以為跟在後頭來的小明卻被留在馬路另一端，突然想要來小明的旁邊嗎？</p>
				<p>「サチコちゃんは面倒見(めんどうみ)のいい子(こ)だから、アキラのそばにいてくれようとしたのね」</p>
				<p>「幸子是很會照顧人的好孩子，所以是想要跑回來陪在小明旁邊的吧。」</p>
				<p>原(はら)さんは、そう言(い)って涙(なみだ)にくれた。</p>
				<p>原太太這麼說著，悲痛欲絕。</p>
				<p>サチコちゃんが亡(な)くなった後(あと)、お向(む)かいのママをめったに見(み)かけなくなった。</p>
				<p>幸子死了之後，很少看見對面的媽媽了。</p>
				<p>「わたしとアキラに会(あ)うのが嫌(いや)なのね」</p>
				<p>「大概見到我和小明會不愉快吧」</p>
				<p>原(はら)さんは、ずっと胸(むね)を痛(いた)めつづけていた。</p>
				<p>原太太的胸口一直持續疼痛著。</p>
				<p>「ほんとなら、&#8230;&#8230;サチコちゃんも一緒(いっしょ)に入学式(にゅうがくしき)を迎(むか)えるはずだったんですもの」</p>
				<p>「本來如果沒有發生不幸的話，幸子也是必定一起迎接入學式的呀&#8230;&#8230;」</p>
				<p>ランドセルを背負(せお)ったアキラを見(み)たら、きっと辛(つら)い思(おも)いをするだろう。&#8211;いずれ毎日目(まいにちめ)につくことになるが、せめてはしゃぎまわるアキラを見(み)せないようにしなければ。</p>
				<p>對面的太太如果看見背著書包的小明，心裡一定會覺得很難過吧。&#8211;反正將來早晚每天都看得到，可是非做到儘量不要讓對方看到樂得活蹦亂跳的小明不可。</p>
				<p>「サチコちゃんのママ、見(み)てよう。&#8230;&#8230;ほら、ランドセルだよう」</p>
				<p>「幸子的媽媽，請看！&#8230;&#8230;瞧，是書包喔。」</p>
				<p>アキラの叫(さけ)び声(ごえ)が庭(にわ)のほうから聞(き)こえたのは、昼御飯(ひるごはん)の支度(したく)をしているときだった。</p>
				<p>聽到從庭院傳來小明的喊叫聲，那是正在準備做中飯的時候。</p>
				<p>原(はら)さんは、慌(あわ)ててキッチンを飛(と)び出(だ)した。アキラが向(む)かいの家(いえ)へ背中(せなか)を見(み)せていた。</p>
				<p>原太太慌慌張張的跑出廚房。小明正在給對面的家（太太）看他背後背的書包。</p>
				<p>「アキラ、よしなさい」</p>
				<p>「小明，不可以！」</p>
				<p>叱(しか)りながらお向(む)かいを見(み)ると、サチコちゃんのママが窓(まど)から微笑(ほほえ)んで手(て)を振(ふ)っていた。</p>
				<p>邊責備小明，邊看對面，幸子的媽媽正從窗戶裡微笑搖著手。</p>
				<p>「おめでとう、アキラちゃん。&#8230;&#8230;サチコの分(ぶん)も、いっぱいお勉強(べんきょう)してね」</p>
				<p>「恭喜，小明&#8230;&#8230;請連同幸子的份，也充分的學習唷。」</p>
				<p>「はあい」</p>
				<p>「好的！」</p>
				<p>アキラは自分(じぶん)のランドセルを誰(だれ)よりも先(さき)にサチコちゃんのママに見(み)せたかったのだ、と原(はら)さんはようやく気(き)がついた。</p>
				<p>小明很想把自己的書包比誰都先給幸子的媽媽看，原太太總算弄清楚小明的心意了。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-284.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>乾物女測驗(更新)</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-260.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-260.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Nov 2007 02:12:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[にほんご]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[日文]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[				緯來日本台播出「魚干女又怎樣」，瞧瞧吧。
				これが“干物女”た！
				家に帰るとシャージ姿だ
				(回到家就換上運動服)
				休日はノーメイク＆ノーブラ
				(休假日不化妝也不穿內衣)
				「めんどくさい」「てきとー」「ま、いいか」が口癖
				(口頭禪是「真麻煩」「隨便」「啊、夠了」)
				酔っ払った翌朝、得体の知れないものが部屋にある
				(喝醉酒的隔天早上,房間內有莫名其妙搞不清楚的物品或情況)
				脱毛は夏だけでOK
				(只有夏天才除毛)
				忘れ物は靴を履いたままつま先立ちで部屋にあがって取りに行く
				(有東西忘記拿的時候,會穿著外出鞋,墊著腳尖回房間拿)
				メールの返事は短い＆遅い
				(回覆郵件又短且慢)
				テレビに向かって、ひとり突っ込みを入れることがある
				(看電視,非常投入)
				冷蔵庫にロクなものが入っていない
				(冰箱裡面沒有能吃的東西)
				おなべから直接ラーメンを食べることがある
				(直接用鍋子吃拉麵)
				部屋干しした洗濯物は、たたむ前着にてしまう
				(曬乾的衣服收回房間,也不摺一下就拿來穿)
				最近ドキドキしたのは階段をかけあがった時くらい
				(最近有心跳加速的感覺是在爬樓梯的時候)
				そういえば、１か月以上、仕事関係＆家族以外の異性と10分以上しゃべっていない
				(那麼說來,超過1個月,未曾和工作關係及家族之外的異性交談十分鐘以上)
				正直これを全部チェックするのがめんどくさかった
				(誠實做完全部測驗真麻煩)
				正直質問にチェックを入れながら   もたいして気にしていない自分がいるのに気付いた。
				(誠實填寫測驗的同時,也注意到自己原本不太在意的地方)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>緯來日本台播出「<a href="http://japan.videoland.com.tw/channel/himono/introduction.htm" target="_blank">魚干女又怎樣</a>」，瞧瞧吧。</p>
				<p><a href="http://www.ntv.co.jp/himono/check/index.html" target="_blank">これが“干物女”た！</a></p>
				<p>家に帰るとシャージ姿だ<br />
				(回到家就換上運動服)</p>
				<p>休日はノーメイク＆ノーブラ<br />
				(休假日不化妝也不穿內衣)</p>
				<p>「めんどくさい」「てきとー」「ま、いいか」が口癖<br />
				(口頭禪是「真麻煩」「隨便」「啊、夠了」)</p>
				<p>酔っ払った翌朝、得体の知れないものが部屋にある<br />
				(喝醉酒的隔天早上,房間內有莫名其妙搞不清楚的物品或情況)</p>
				<p>脱毛は夏だけでOK<br />
				(只有夏天才除毛)</p>
				<p>忘れ物は靴を履いたままつま先立ちで部屋にあがって取りに行く<br />
				(有東西忘記拿的時候,會穿著外出鞋,墊著腳尖回房間拿)</p>
				<p>メールの返事は短い＆遅い<br />
				(回覆郵件又短且慢)</p>
				<p>テレビに向かって、ひとり突っ込みを入れることがある<br />
				(看電視,非常投入)</p>
				<p>冷蔵庫にロクなものが入っていない<br />
				(冰箱裡面沒有能吃的東西)</p>
				<p>おなべから直接ラーメンを食べることがある<br />
				(直接用鍋子吃拉麵)</p>
				<p>部屋干しした洗濯物は、たたむ前着にてしまう<br />
				(曬乾的衣服收回房間,也不摺一下就拿來穿)</p>
				<p>最近ドキドキしたのは階段をかけあがった時くらい<br />
				(最近有心跳加速的感覺是在爬樓梯的時候)</p>
				<p>そういえば、１か月以上、仕事関係＆家族以外の異性と10分以上しゃべっていない<br />
				(那麼說來,超過1個月,未曾和工作關係及家族之外的異性交談十分鐘以上)</p>
				<p>正直これを全部チェックするのがめんどくさかった<br />
				(誠實做完全部測驗真麻煩)</p>
				<p>正直質問にチェックを入れながら   もたいして気にしていない自分がいるのに気付いた。<br />
				(誠實填寫測驗的同時,也注意到自己原本不太在意的地方)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-260.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ぬくもり(溫暖)</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-325.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-325.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Mar 2007 01:37:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[にほんご]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[作業]]></category>
		<category><![CDATA[日文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/wordpress/?p=325</guid>
		<description><![CDATA[				這次我要翻譯的文章是內海隆一郎寫的短篇小說＜ぬくもり＞（溫暖），日文老師還沒口頭翻譯過喔。
				由於先前的日文翻譯作業全用手寫，在看了其他同學的作業之後，決定跟上時代潮流，使用日文軟體打日文作業，雖然麻煩（鍵盤沒有五十音，要用羅馬拼音打），但有一個好處，把要翻譯的部分貼在翻譯網頁，選擇日翻中功能，立刻出現文法怪異的的中文翻譯，再經過修改潤筆，就可以交作業了。（懶惰）
				在翻譯短篇小說的時候，我動用了一本漢字查詢字典、無敵電子字典和新買的SHARP8410，日文某些漢字和我們所認識的漢字不太一樣，也不知讀法，所以，有一台日日字典真的很方便。比如「脇」（わき），我用SHARP8410漢字源的功能查到這字的讀音，然後再用日漢字典查出這是「胳肢窩」，花了幾分鐘，就為了查一個漢字，很有趣又無奈吧。
				ぬくもり 溫暖
				日曜日のタ方なのに、田辺さんが乗ったバスは、とても混んでいた。
				雖然是星期日傍晚，田邊太太所搭乘的公車上，卻非常的擁擠。
				バスが停まるたびに乗客が増え、立っている人が押し合うようになった。人垣の間に、幼児を片手に抱いた若い母親がいた。一方の手で、懸命に吊り革にしがみついている。
				公車每一停靠就增加乘客，站著的人變得互相推擠那樣，一群人中間，有個年經的母親用一隻手抱著幼兒，另隻手拼命緊緊抓住吊環。
				「もしもし……お子さんをお預かりしましょうか？さあ、だっこしましょ」 
				「請問，妳的小孩我暫時幫妳看顧好嗎？來，我抱抱。 」
				座席に腰かけていた田辺さんが声をかけた。小柄な母親の苦闘ぶりが痛々しかった。
				坐在座位上的田邊太太打招呼。身材短小的母親的苦戰樣子看起來非常可憐。
				「すみません。……じゃ、お願いします」
				「不好意思，那麼就麻煩您了。」
				母親は、すぐに子供を渡してよこした。
				母親馬上把小孩交了過來。
				「もう大丈夫よ。……おばあちゃんのお膝で、ママのお顔お見てましょうね」
				「已經不要緊了囉。坐在奶奶的大腿上，看著媽媽的臉吧！」
				田辺さんは、買い物袋を脇に寄せて、その子を後ろ向きに抱いた。一歳ぐらいの子が、むずかりもせずに、ちんまりと坐った。
				田邊太太把買東西的袋子挪到旁邊，背靠著自己的抱著那個小孩，一歲左右的小孩，不哭不鬧，小巧可愛。
				毛糸の帽子やケープから、あまいミルクの匂いが漂っていた。ちいさな手が田辺さんの親指を握っていた。丸いお尻から、快いぬくもりが膝のあたりに伝わってきた。
				從毛線帽和披肩飄散著甜的牛奶香味。小手握住田邊太太的大拇指，愉快的溫暖從圓圓的屁股傳到大腿周圍。
				田辺さんはうっとりして、自分の娘の幼いころのこと思い出していた。三十数年前の、あのころは毎日こうして、幼い体を抱いていることができた。
				田邊太太悠然陶醉於快感之中，想起自己女兒年幼時的事情。三十幾年前，那時候每天就像這樣抱著年幼的身體。
				――育児に追われて慌ただしかったけど、結局いちばん幸せな日々だったわね。
				為著養育幼兒生活，雖然過得慌慌張張，但是，結果那一段時期是非常幸福的每一日。
				その一人娘が、結婚相手は自分で見つけるからなどと言って、のんきに会社勤めをしているうちに、三十半ばになってしまった。
				那個獨生女說，結婚對象不是自己遇見的不要，悠哉悠哉的在公司工作著，一下子來到了三十多歲。
				さすがに本人も慌てたらしく、お見合いを重ねて、去年の春ようやく結婚した。
				就連本人也好像很驚慌，反複相親多次，去年的春天總算結婚了。
				せっかくの喜びと裏腹に、このところ田辺さんは、気持ちの張りを失っている。
				對於好不容易得來的喜悅，田邊太太反而好像失去好心情的動力。
				「あたしたち、子供はつくらないことに決めてるの。この歳で育児なんて億劫だもの」
				「若是我們的話，決定不生小孩。在這個歲數育兒實在很提不起勁。」
				会うたびに、娘がそう言うからである。田辺さんは、がっかりしている。
				因為女兒每次在見面的時候總是說那樣的話，田邊太太感到非常失望。
				バスがに住宅地に入ってから間もなく、
				巴士進入住宅地區不久，
				「すみませんでした、次で降りますから」
				「不好意思，我下一站下車」
				母親が手を出して会釈した。田辺さんは、大切なものを奪われるような気がした。
				母親點了頭行禮致謝，伸出手抱小孩。田邊太太感到像是被奪走重要東西一樣的心情。
				母子が降りてしまっても、お尻のぬくもりが、しばらく膝のあたりに殘っていた。
				母子下了車，但是大腿上還暫時殘留著小孩屁股的溫暖。
				田辺さんは、三つ先の停留所でバスを降りた。家までの道を歩いている間も、膝のあたりはまだほんのりと溫かかった。
				田邊太太，在三站之前的巴士車站下車。走路回家當中，大腿上還有些微的溫暖。
				玄関を開けると、賑やかな笑い声が聞こえた。いつもは物靜かな田辺さんのご主人が、珍しく声を立てて笑っている。
				一打開玄關，就聽到熱鬧的笑聲。這個身為主人總文靜的田邊先生，新奇的發出聲音笑著。
				「あら、お客さまかしら？」
				「啊，有客人來呀？」
				田辺さんが言うと、娘が居間から出てきた。娘の夫も、照れたような顔で迎えた。
				田邊太太一說完，女兒從起居室出來了。女兒的丈夫也出來迎接，臉上像似羞澀一樣的表情。
				「なあんだ、あんたたちなの」
				「原來是你們啊！」
				田辺さんは、少し不機嫌になった。膝のあたりのぬくもりは、消えてしまっていた。
				田邊太太有點不高興。大腿周圍的溫暖，消失了。
				「牛肉、お父さんと二人分しか買ってこなかったわよ。来るって知らないから」
				「牛肉，因為不知道你們要來，只有買我和爸爸的兩人份喔。」
				「いいもん、あたしたちだって、すきやき用の神戸牛のいいとこ買ってきたもん」　　
				「沒關係，我們也買了火鍋用的神戶牛肉最好的部位來喔。」
				言い合いながら居間に入ると、田辺さんのご主人が上機嫌に言った。　　　
				一邊交談一邊進入起居間，身為主人的田邊先生心情愉快的說著，
				「この連中、吉報を持ってきたんだ。お前が、待望のお祖母ちゃんになるんだそうだ」
				「他們兩人，帶來了喜信！這是你快要當祖母了啦！」
				田辺さんは、唖然として娘の顔を見た。
				田邊太太目瞪口呆的看著女兒的臉。
				「だって、子供つくらないって」
				「可是，不是說不生小孩嗎！」
				「考え直したの、お二人に孫を抱かせて上げようってね。その代わり、お母さん」
				「重新考慮過了，想讓你們兩人抱孫子呢！可是交換條件是，媽媽……」
				娘は恩着せがましく、涼い顔で言った。  　
				女兒一副施捨恩惠寺的，用滿不在乎的臉色說著：
				「子守りを手伝ってちょうだいね」 
				「請幫我帶孩子喲。」
				 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>這次我要翻譯的文章是內海隆一郎寫的短篇小說＜ぬくもり＞（溫暖），日文老師還沒口頭翻譯過喔。</p>
				<p>由於先前的日文翻譯作業全用手寫，在看了其他同學的作業之後，決定跟上時代潮流，使用日文軟體打日文作業，雖然麻煩（鍵盤沒有五十音，要用羅馬拼音打），但有一個好處，把要翻譯的部分貼在翻譯網頁，選擇日翻中功能，立刻出現文法怪異的的中文翻譯，再經過修改潤筆，就可以交作業了。（懶惰）</p>
				<p>在翻譯短篇小說的時候，我動用了一本漢字查詢字典、無敵電子字典和新買的SHARP8410，日文某些漢字和我們所認識的漢字不太一樣，也不知讀法，所以，有一台日日字典真的很方便。比如「脇」（わき），我用SHARP8410漢字源的功能查到這字的讀音，然後再用日漢字典查出這是「胳肢窩」，花了幾分鐘，就為了查一個漢字，很有趣又無奈吧。</p>
				<p>ぬくもり 溫暖</p>
				<p>日曜日のタ方なのに、田辺さんが乗ったバスは、とても混んでいた。<br />
				雖然是星期日傍晚，田邊太太所搭乘的公車上，卻非常的擁擠。</p>
				<p>バスが停まるたびに乗客が増え、立っている人が押し合うようになった。人垣の間に、幼児を片手に抱いた若い母親がいた。一方の手で、懸命に吊り革にしがみついている。<br />
				公車每一停靠就增加乘客，站著的人變得互相推擠那樣，一群人中間，有個年經的母親用一隻手抱著幼兒，另隻手拼命緊緊抓住吊環。</p>
				<p>「もしもし……お子さんをお預かりしましょうか？さあ、だっこしましょ」 <br />
				「請問，妳的小孩我暫時幫妳看顧好嗎？來，我抱抱。 」</p>
				<p>座席に腰かけていた田辺さんが声をかけた。小柄な母親の苦闘ぶりが痛々しかった。<br />
				坐在座位上的田邊太太打招呼。身材短小的母親的苦戰樣子看起來非常可憐。</p>
				<p>「すみません。……じゃ、お願いします」<br />
				「不好意思，那麼就麻煩您了。」</p>
				<p>母親は、すぐに子供を渡してよこした。<br />
				母親馬上把小孩交了過來。</p>
				<p>「もう大丈夫よ。……おばあちゃんのお膝で、ママのお顔お見てましょうね」<br />
				「已經不要緊了囉。坐在奶奶的大腿上，看著媽媽的臉吧！」</p>
				<p>田辺さんは、買い物袋を脇に寄せて、その子を後ろ向きに抱いた。一歳ぐらいの子が、むずかりもせずに、ちんまりと坐った。<br />
				田邊太太把買東西的袋子挪到旁邊，背靠著自己的抱著那個小孩，一歲左右的小孩，不哭不鬧，小巧可愛。</p>
				<p>毛糸の帽子やケープから、あまいミルクの匂いが漂っていた。ちいさな手が田辺さんの親指を握っていた。丸いお尻から、快いぬくもりが膝のあたりに伝わってきた。<br />
				從毛線帽和披肩飄散著甜的牛奶香味。小手握住田邊太太的大拇指，愉快的溫暖從圓圓的屁股傳到大腿周圍。</p>
				<p>田辺さんはうっとりして、自分の娘の幼いころのこと思い出していた。三十数年前の、あのころは毎日こうして、幼い体を抱いていることができた。<br />
				田邊太太悠然陶醉於快感之中，想起自己女兒年幼時的事情。三十幾年前，那時候每天就像這樣抱著年幼的身體。</p>
				<p>――育児に追われて慌ただしかったけど、結局いちばん幸せな日々だったわね。<br />
				為著養育幼兒生活，雖然過得慌慌張張，但是，結果那一段時期是非常幸福的每一日。</p>
				<p>その一人娘が、結婚相手は自分で見つけるからなどと言って、のんきに会社勤めをしているうちに、三十半ばになってしまった。<br />
				那個獨生女說，結婚對象不是自己遇見的不要，悠哉悠哉的在公司工作著，一下子來到了三十多歲。</p>
				<p>さすがに本人も慌てたらしく、お見合いを重ねて、去年の春ようやく結婚した。<br />
				就連本人也好像很驚慌，反複相親多次，去年的春天總算結婚了。</p>
				<p>せっかくの喜びと裏腹に、このところ田辺さんは、気持ちの張りを失っている。<br />
				對於好不容易得來的喜悅，田邊太太反而好像失去好心情的動力。</p>
				<p>「あたしたち、子供はつくらないことに決めてるの。この歳で育児なんて億劫だもの」<br />
				「若是我們的話，決定不生小孩。在這個歲數育兒實在很提不起勁。」</p>
				<p>会うたびに、娘がそう言うからである。田辺さんは、がっかりしている。<br />
				因為女兒每次在見面的時候總是說那樣的話，田邊太太感到非常失望。</p>
				<p>バスがに住宅地に入ってから間もなく、<br />
				巴士進入住宅地區不久，</p>
				<p>「すみませんでした、次で降りますから」<br />
				「不好意思，我下一站下車」</p>
				<p>母親が手を出して会釈した。田辺さんは、大切なものを奪われるような気がした。<br />
				母親點了頭行禮致謝，伸出手抱小孩。田邊太太感到像是被奪走重要東西一樣的心情。</p>
				<p>母子が降りてしまっても、お尻のぬくもりが、しばらく膝のあたりに殘っていた。<br />
				母子下了車，但是大腿上還暫時殘留著小孩屁股的溫暖。</p>
				<p>田辺さんは、三つ先の停留所でバスを降りた。家までの道を歩いている間も、膝のあたりはまだほんのりと溫かかった。<br />
				田邊太太，在三站之前的巴士車站下車。走路回家當中，大腿上還有些微的溫暖。</p>
				<p>玄関を開けると、賑やかな笑い声が聞こえた。いつもは物靜かな田辺さんのご主人が、珍しく声を立てて笑っている。<br />
				一打開玄關，就聽到熱鬧的笑聲。這個身為主人總文靜的田邊先生，新奇的發出聲音笑著。</p>
				<p>「あら、お客さまかしら？」<br />
				「啊，有客人來呀？」</p>
				<p>田辺さんが言うと、娘が居間から出てきた。娘の夫も、照れたような顔で迎えた。<br />
				田邊太太一說完，女兒從起居室出來了。女兒的丈夫也出來迎接，臉上像似羞澀一樣的表情。</p>
				<p>「なあんだ、あんたたちなの」<br />
				「原來是你們啊！」</p>
				<p>田辺さんは、少し不機嫌になった。膝のあたりのぬくもりは、消えてしまっていた。<br />
				田邊太太有點不高興。大腿周圍的溫暖，消失了。</p>
				<p>「牛肉、お父さんと二人分しか買ってこなかったわよ。来るって知らないから」<br />
				「牛肉，因為不知道你們要來，只有買我和爸爸的兩人份喔。」</p>
				<p>「いいもん、あたしたちだって、すきやき用の神戸牛のいいとこ買ってきたもん」　　<br />
				「沒關係，我們也買了火鍋用的神戶牛肉最好的部位來喔。」</p>
				<p>言い合いながら居間に入ると、田辺さんのご主人が上機嫌に言った。　　　<br />
				一邊交談一邊進入起居間，身為主人的田邊先生心情愉快的說著，</p>
				<p>「この連中、吉報を持ってきたんだ。お前が、待望のお祖母ちゃんになるんだそうだ」<br />
				「他們兩人，帶來了喜信！這是你快要當祖母了啦！」</p>
				<p>田辺さんは、唖然として娘の顔を見た。<br />
				田邊太太目瞪口呆的看著女兒的臉。</p>
				<p>「だって、子供つくらないって」<br />
				「可是，不是說不生小孩嗎！」</p>
				<p>「考え直したの、お二人に孫を抱かせて上げようってね。その代わり、お母さん」<br />
				「重新考慮過了，想讓你們兩人抱孫子呢！可是交換條件是，媽媽……」</p>
				<p>娘は恩着せがましく、涼い顔で言った。  　<br />
				女兒一副施捨恩惠寺的，用滿不在乎的臉色說著：</p>
				<p>「子守りを手伝ってちょうだいね」 <br />
				「請幫我帶孩子喲。」</p>
				<p> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-325.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

