Home > 學習新鮮事 > にほんご的存檔

にほんご的存檔

日法單字學習

最近在思考一個嚴肅的問題,每天都在「比」(』日』的日文,び,ㄅㄧˇ)和每天遇到「豬」(ㄉㄧ台語,di),哪一種生活比較好?!

星期日=日曜日(にちようび)=dimanche(豬老鼠,十二生肖的頭和尾巴)
星期一=月曜日(げつようび)=lundi(嫩豬)
星期二=火曜日(かようび)=mardi(罵豬)
星期三=水曜日(すいようび)=mercredi(沒摳豬)
星期四=木曜日(もくようび)=jeudi(惹豬)
星期五=金曜日(きんようび)=vendredi(方的豬)
星期六=土曜日(どようび)=Samedi(什麼豬)

日文的星期可以這樣背:日「日」月「月」都在收爛攤子,有時會「火」冒三丈,需要喝些茶「水」來消氣,遇到「木」光如豆的傢伙在咆哮的時候,「金」想罵他「土」包子。(建議按照個人情況才有深切的感覺)

不過,我覺得遇到「豬」比較可憐,人要怎麼跟豬溝通啊?!

諧音是學習語言或是幫助記憶的好幫手,但是,濫用或亂用,有時候會給人輕挑的感覺。以上日文法文單字諧音,好玩而已,勿對號入座。

 

ランドセル(書包)

去年某期的日文翻譯作業..老師批改完成..

 ランドセル  書包

入学式(にゅうがくしき)を数(すう)日(じ)後(つご)に控(ひか)えたアキラが、買(か)ってもらったばかりのランドセルを背負(せお)って、朝(あさ)からそわそわしていた。

等待數日後參加入學式的小明,背著剛買給他的書包,從早上就心神不定。

「ねえママ、おそとに行(い)ってくるよ」 

「喂,媽媽,我去外面一下喔。」

玄関(げんかん)のドアを開(あ)けるたびに、原(はら)さんは大急(おおいそ)ぎで引(ひ)き止(と)めた。頬(ほほ)をふくらますアキラに、

每次玄關的門一打開,原太太就急急忙忙的制止。對著鼓起臉頰的小明說,

「もうちょっとだから、我慢(がまん)しなさい」

「請稍微再忍耐一下」

言(い)いながら、お向(む)かいの窓(まど)をそっと窺(うかが)った。向(む)かいの家(いえ)は、カーテンの揺(ゆ)れる気配(けはい)もなかった。原(はら)さんはアキラを家(うち)のなかへと追(お)い立(た)てながら、切(せつ)ない溜(た)め息(いき)をついた。

一邊說,一邊偷偷地窺視了對面的窗戶。對面家的窗簾沒有搖曳的樣子。原太太把小明趕回家裡,難過的嘆氣著。

狭(せま)い私道(しどう)を挟(はさ)んで、同(おな)じような造(つく)りの、建売住宅(たてうりじゅうたく)が六軒並(ろっけんなら)んでいる。–ここに入居(にゅうきょ)したのは、アキラがお腹(はら)にいたときだった。たまたま、お向(む)かいでもお腹(はら)が大(おお)きくて、若(わか)い主婦同士(しゅふどうし)は直(す)ぐ親(した)しくなった。入院(にゅういん)した病院(びょういん)も同(おな)じで、たった五(いつ)日(か)違(ちが)いの出(しゅっ)産(さん)だった。

挾著狹窄的私人修建的道路,建造了六間並排、房屋構造相同的出售住宅。–遷入這裡的時候,是肚裡懷著小明時期。碰巧,對面的鄰居也因懷孕而大肚子,年輕的主婦們馬上親近了。住院的醫院也同一家,生產日只差五天。

お向(む)かいに生(う)まれたのは元気(げんき)な女(おんな)の子(こ)で、

「サチコはアキラちゃんより五日(いつか)も年上(としうえ)なんだから、お姉(ねえ)さんらしくしなくちゃね」

お向(む)かいのママは、よく冗談(じょうだん)に言(い)った。

對面生的是很有元氣的女孩子,

「因為幸子比小明大五天,所以就要表現得像個姐姐的樣子喲。」對面的媽媽常常開玩笑的這麼說著。

二組(ふたくみ)の母子(ぼし)はいつも誘(さそ)い合(あ)って近所(きんじょ)の小公園(しょうこうえん)に遊(あそ)びに行(い)ったし、買(か)い物(もの)も一緒(いっしょ)にだった。

這二對母子平時互相邀請一起去附近的小公園遊玩,也一起去買東西。

やがて幼(おさな)い二人(ふたり)は手(て)をつないで、幼稚園(ようちえん)の送迎(そうげい)バスに乗(の)るようになつた。大柄(おおがら)なサチコちゃんはお姉(ねえ)さんぶって、しきりに小(こ)柄(がら)なアキラの面(めん)倒(どう)を見(み)たがった。

不久年幼的二人手牽著手,搭乘幼稚園的接送巴士去上幼稚園了。大個子的幸子像姊姊那樣,很喜歡熱心的照顧小個子的小明。

お向(む)かいの母子(ぼし)が突然(とつぜん)の不幸(ふこう)に襲(おそ)われたのは半年前(はんとしまえ)である。サチコちゃんが車(くるま)に跳(は)ねられたのだ。–いつものように誘(さそ)い合(あ)って街(まち)へ買(か)い物(もの)にでかけたとき、サチコちゃんとママが先(さき)に横断歩道(おうだんほどう)を渡(わた)った。数歩違(すうほちが)いで信号(しんごう)が橙色(だいだいいろ)になり、アキラと原(はら)さんは残(のこ)された。

半年前,對面的母子突然的遭遇到不幸,幸子被汽車撞到。–像平時一樣地互相邀請一起去街上買東西的時候,幸子和媽媽先穿越過人行道。由於差了幾歩,紅綠燈變成橙黃色,小明和原太太被留在原地。

ところが、あと少(すこ)しで渡(わた)り切(き)ろうとしていたサチコちゃんが、いきなりママの手(て)を振(ふ)り切(き)って駆(か)け戻(もど)ってきたのだ。信号(しんごう)がかわって車(くるま)が一斉(いっせい)に発進(はっしん)したところだつた。サチコちゃんは、ひとたまりもなく跳(は)ね上(あ)げられた。

然而,後來差一點就要橫越完馬路的幸子不知為何,突然甩開媽媽的手跑回來。不巧是,紅綠燈信號轉換,車輛同時一齊出發時,幸子一下子就被車撞了。

なぜサチコちゃんが駆(か)け戻(もど)ったのかわからない。後(うし)ろに来(き)ているとばかり思(おも)った、アキラが対岸(たいがん)に残(のこ)されていたので、とっさにそばへ来(こ)ようとしなのだろうか。

不明白為何幸子要跑回來。是不是一直以為跟在後頭來的小明卻被留在馬路另一端,突然想要來小明的旁邊嗎?

「サチコちゃんは面倒見(めんどうみ)のいい子(こ)だから、アキラのそばにいてくれようとしたのね」

「幸子是很會照顧人的好孩子,所以是想要跑回來陪在小明旁邊的吧。」

原(はら)さんは、そう言(い)って涙(なみだ)にくれた。

原太太這麼說著,悲痛欲絕。

サチコちゃんが亡(な)くなった後(あと)、お向(む)かいのママをめったに見(み)かけなくなった。

幸子死了之後,很少看見對面的媽媽了。

「わたしとアキラに会(あ)うのが嫌(いや)なのね」

「大概見到我和小明會不愉快吧」

原(はら)さんは、ずっと胸(むね)を痛(いた)めつづけていた。

原太太的胸口一直持續疼痛著。

「ほんとなら、……サチコちゃんも一緒(いっしょ)に入学式(にゅうがくしき)を迎(むか)えるはずだったんですもの」

「本來如果沒有發生不幸的話,幸子也是必定一起迎接入學式的呀……」

ランドセルを背負(せお)ったアキラを見(み)たら、きっと辛(つら)い思(おも)いをするだろう。–いずれ毎日目(まいにちめ)につくことになるが、せめてはしゃぎまわるアキラを見(み)せないようにしなければ。

對面的太太如果看見背著書包的小明,心裡一定會覺得很難過吧。–反正將來早晚每天都看得到,可是非做到儘量不要讓對方看到樂得活蹦亂跳的小明不可。

「サチコちゃんのママ、見(み)てよう。……ほら、ランドセルだよう」

「幸子的媽媽,請看!……瞧,是書包喔。」

アキラの叫(さけ)び声(ごえ)が庭(にわ)のほうから聞(き)こえたのは、昼御飯(ひるごはん)の支度(したく)をしているときだった。

聽到從庭院傳來小明的喊叫聲,那是正在準備做中飯的時候。

原(はら)さんは、慌(あわ)ててキッチンを飛(と)び出(だ)した。アキラが向(む)かいの家(いえ)へ背中(せなか)を見(み)せていた。

原太太慌慌張張的跑出廚房。小明正在給對面的家(太太)看他背後背的書包。

「アキラ、よしなさい」

「小明,不可以!」

叱(しか)りながらお向(む)かいを見(み)ると、サチコちゃんのママが窓(まど)から微笑(ほほえ)んで手(て)を振(ふ)っていた。

邊責備小明,邊看對面,幸子的媽媽正從窗戶裡微笑搖著手。

「おめでとう、アキラちゃん。……サチコの分(ぶん)も、いっぱいお勉強(べんきょう)してね」

「恭喜,小明……請連同幸子的份,也充分的學習唷。」

「はあい」

「好的!」

アキラは自分(じぶん)のランドセルを誰(だれ)よりも先(さき)にサチコちゃんのママに見(み)せたかったのだ、と原(はら)さんはようやく気(き)がついた。

小明很想把自己的書包比誰都先給幸子的媽媽看,原太太總算弄清楚小明的心意了。

乾物女測驗(更新)

緯來日本台播出「魚干女又怎樣」,瞧瞧吧。

これが“干物女”た!

家に帰るとシャージ姿だ
(回到家就換上運動服)

休日はノーメイク&ノーブラ
(休假日不化妝也不穿內衣)

「めんどくさい」「てきとー」「ま、いいか」が口癖
(口頭禪是「真麻煩」「隨便」「啊、夠了」)

酔っ払った翌朝、得体の知れないものが部屋にある
(喝醉酒的隔天早上,房間內有莫名其妙搞不清楚的物品或情況)

脱毛は夏だけでOK
(只有夏天才除毛)

忘れ物は靴を履いたままつま先立ちで部屋にあがって取りに行く
(有東西忘記拿的時候,會穿著外出鞋,墊著腳尖回房間拿)

メールの返事は短い&遅い
(回覆郵件又短且慢)

テレビに向かって、ひとり突っ込みを入れることがある
(看電視,非常投入)

冷蔵庫にロクなものが入っていない
(冰箱裡面沒有能吃的東西)

おなべから直接ラーメンを食べることがある
(直接用鍋子吃拉麵)

部屋干しした洗濯物は、たたむ前着にてしまう
(曬乾的衣服收回房間,也不摺一下就拿來穿)

最近ドキドキしたのは階段をかけあがった時くらい
(最近有心跳加速的感覺是在爬樓梯的時候)

そういえば、1か月以上、仕事関係&家族以外の異性と10分以上しゃべっていない
(那麼說來,超過1個月,未曾和工作關係及家族之外的異性交談十分鐘以上)

正直これを全部チェックするのがめんどくさかった
(誠實做完全部測驗真麻煩)

正直質問にチェックを入れながら   もたいして気にしていない自分がいるのに気付いた。
(誠實填寫測驗的同時,也注意到自己原本不太在意的地方)

ぬくもり(溫暖)

這次我要翻譯的文章是內海隆一郎寫的短篇小說<ぬくもり>(溫暖),日文老師還沒口頭翻譯過喔。

由於先前的日文翻譯作業全用手寫,在看了其他同學的作業之後,決定跟上時代潮流,使用日文軟體打日文作業,雖然麻煩(鍵盤沒有五十音,要用羅馬拼音打),但有一個好處,把要翻譯的部分貼在翻譯網頁,選擇日翻中功能,立刻出現文法怪異的的中文翻譯,再經過修改潤筆,就可以交作業了。(懶惰)

在翻譯短篇小說的時候,我動用了一本漢字查詢字典、無敵電子字典和新買的SHARP8410,日文某些漢字和我們所認識的漢字不太一樣,也不知讀法,所以,有一台日日字典真的很方便。比如「脇」(わき),我用SHARP8410漢字源的功能查到這字的讀音,然後再用日漢字典查出這是「胳肢窩」,花了幾分鐘,就為了查一個漢字,很有趣又無奈吧。

ぬくもり 溫暖

日曜日のタ方なのに、田辺さんが乗ったバスは、とても混んでいた。
雖然是星期日傍晚,田邊太太所搭乘的公車上,卻非常的擁擠。

バスが停まるたびに乗客が増え、立っている人が押し合うようになった。人垣の間に、幼児を片手に抱いた若い母親がいた。一方の手で、懸命に吊り革にしがみついている。
公車每一停靠就增加乘客,站著的人變得互相推擠那樣,一群人中間,有個年經的母親用一隻手抱著幼兒,另隻手拼命緊緊抓住吊環。

「もしもし……お子さんをお預かりしましょうか?さあ、だっこしましょ」 
「請問,妳的小孩我暫時幫妳看顧好嗎?來,我抱抱。 」

座席に腰かけていた田辺さんが声をかけた。小柄な母親の苦闘ぶりが痛々しかった。
坐在座位上的田邊太太打招呼。身材短小的母親的苦戰樣子看起來非常可憐。

「すみません。……じゃ、お願いします」
「不好意思,那麼就麻煩您了。」

母親は、すぐに子供を渡してよこした。
母親馬上把小孩交了過來。

「もう大丈夫よ。……おばあちゃんのお膝で、ママのお顔お見てましょうね」
「已經不要緊了囉。坐在奶奶的大腿上,看著媽媽的臉吧!」

田辺さんは、買い物袋を脇に寄せて、その子を後ろ向きに抱いた。一歳ぐらいの子が、むずかりもせずに、ちんまりと坐った。
田邊太太把買東西的袋子挪到旁邊,背靠著自己的抱著那個小孩,一歲左右的小孩,不哭不鬧,小巧可愛。

毛糸の帽子やケープから、あまいミルクの匂いが漂っていた。ちいさな手が田辺さんの親指を握っていた。丸いお尻から、快いぬくもりが膝のあたりに伝わってきた。
從毛線帽和披肩飄散著甜的牛奶香味。小手握住田邊太太的大拇指,愉快的溫暖從圓圓的屁股傳到大腿周圍。

田辺さんはうっとりして、自分の娘の幼いころのこと思い出していた。三十数年前の、あのころは毎日こうして、幼い体を抱いていることができた。
田邊太太悠然陶醉於快感之中,想起自己女兒年幼時的事情。三十幾年前,那時候每天就像這樣抱著年幼的身體。

――育児に追われて慌ただしかったけど、結局いちばん幸せな日々だったわね。
為著養育幼兒生活,雖然過得慌慌張張,但是,結果那一段時期是非常幸福的每一日。

その一人娘が、結婚相手は自分で見つけるからなどと言って、のんきに会社勤めをしているうちに、三十半ばになってしまった。
那個獨生女說,結婚對象不是自己遇見的不要,悠哉悠哉的在公司工作著,一下子來到了三十多歲。

さすがに本人も慌てたらしく、お見合いを重ねて、去年の春ようやく結婚した。
就連本人也好像很驚慌,反複相親多次,去年的春天總算結婚了。

せっかくの喜びと裏腹に、このところ田辺さんは、気持ちの張りを失っている。
對於好不容易得來的喜悅,田邊太太反而好像失去好心情的動力。

「あたしたち、子供はつくらないことに決めてるの。この歳で育児なんて億劫だもの」
「若是我們的話,決定不生小孩。在這個歲數育兒實在很提不起勁。」

会うたびに、娘がそう言うからである。田辺さんは、がっかりしている。
因為女兒每次在見面的時候總是說那樣的話,田邊太太感到非常失望。

バスがに住宅地に入ってから間もなく、
巴士進入住宅地區不久,

「すみませんでした、次で降りますから」
「不好意思,我下一站下車」

母親が手を出して会釈した。田辺さんは、大切なものを奪われるような気がした。
母親點了頭行禮致謝,伸出手抱小孩。田邊太太感到像是被奪走重要東西一樣的心情。

母子が降りてしまっても、お尻のぬくもりが、しばらく膝のあたりに殘っていた。
母子下了車,但是大腿上還暫時殘留著小孩屁股的溫暖。

田辺さんは、三つ先の停留所でバスを降りた。家までの道を歩いている間も、膝のあたりはまだほんのりと溫かかった。
田邊太太,在三站之前的巴士車站下車。走路回家當中,大腿上還有些微的溫暖。

玄関を開けると、賑やかな笑い声が聞こえた。いつもは物靜かな田辺さんのご主人が、珍しく声を立てて笑っている。
一打開玄關,就聽到熱鬧的笑聲。這個身為主人總文靜的田邊先生,新奇的發出聲音笑著。

「あら、お客さまかしら?」
「啊,有客人來呀?」

田辺さんが言うと、娘が居間から出てきた。娘の夫も、照れたような顔で迎えた。
田邊太太一說完,女兒從起居室出來了。女兒的丈夫也出來迎接,臉上像似羞澀一樣的表情。

「なあんだ、あんたたちなの」
「原來是你們啊!」

田辺さんは、少し不機嫌になった。膝のあたりのぬくもりは、消えてしまっていた。
田邊太太有點不高興。大腿周圍的溫暖,消失了。

「牛肉、お父さんと二人分しか買ってこなかったわよ。来るって知らないから」
「牛肉,因為不知道你們要來,只有買我和爸爸的兩人份喔。」

「いいもん、あたしたちだって、すきやき用の神戸牛のいいとこ買ってきたもん」  
「沒關係,我們也買了火鍋用的神戶牛肉最好的部位來喔。」

言い合いながら居間に入ると、田辺さんのご主人が上機嫌に言った。   
一邊交談一邊進入起居間,身為主人的田邊先生心情愉快的說著,

「この連中、吉報を持ってきたんだ。お前が、待望のお祖母ちゃんになるんだそうだ」
「他們兩人,帶來了喜信!這是你快要當祖母了啦!」

田辺さんは、唖然として娘の顔を見た。
田邊太太目瞪口呆的看著女兒的臉。

「だって、子供つくらないって」
「可是,不是說不生小孩嗎!」

「考え直したの、お二人に孫を抱かせて上げようってね。その代わり、お母さん」
「重新考慮過了,想讓你們兩人抱孫子呢!可是交換條件是,媽媽……」

娘は恩着せがましく、涼い顔で言った。   
女兒一副施捨恩惠寺的,用滿不在乎的臉色說著:

「子守りを手伝ってちょうだいね」 
「請幫我帶孩子喲。」

 

Home > 學習新鮮事 > にほんご的存檔

餵食ㄚㄅㄠˇ方法...以滑鼠點選後方食物區,除了墨綠色的怪東西不可以吃之外,其餘都可以餵食,由於食物採取隨機出現,若出現墨綠色的食物,煩請以滑鼠移開,若ㄚ寶出現中毒現象,煩請再度餵食一次即可,謝謝各位的關照... :)
分享進行式
最新文章
分類
無料カウンター
  • Valid XHTML
  • 登入
  • 回到頁面上方