français的存檔
français,j’ai rendez-vous avec vous!
昨晚老師叫我們用法文寫一封邀請函,就是約會(rendez-vous)啦。我想來想去,也只會這幾句……
Tu es libre ce samedi ?
Il y a un film chinois qui passe au cinéma,
Ça vous intéresse?
Après on peut aller au restaurant ,
Est-ce que tu veux venir avec moi ?
六點半的法文課,我只求不遲到,晚餐常以巧克力或蔥油餅果腹,佛心妹於心不忍,決定幫我買晚餐。這陣子她忙著交作品、申請學校和指考,缺席次數增加,昨晚她又缺席了,幸好同學買了摩斯的芝麻布蕾給我,勉強撐過三小時,我覺得很幸福耶,大家都是佛心來的哩。
這期的法文課,受益良多,法籍老師強迫我們發言,連問句都要使用法文,我除了努力聽,還要努力用 « est –ce-que 巴拉巴拉?»造句,疑惑尚未釐清,反而被糾正文法和發音,常常腦袋一堆問號,卻只能默默無言的看著老師。但這不等於平安無事,老師知道了我的弱點,給我非常非常非常多的練習機會,不停的糾正我的發音和文法,搞到現在,只要我有單字發音錯誤,全班同學就陪我一起說出正確的法文單字發音,這真是「救甘興」哩。
雖然每週五小時的法文轟炸讓人頭皮發麻,而且有一堆回家作業,但是收益很多。我希望二期升級考試能順利過關,為了避免G老師暑假回來教我們,請法籍老師續教三級的申請書,我們也號召勇士連署完畢,總而言之,讓法籍老師教法文,法文才會突飛猛進啦。
明天是週六,來約會吧,噢不,來聽歌吧〜不准遲到喲!
j’ai rendez-vous avec vous (我和你有個約會) 聽歌請按此
Georges Brassens
Monseigneur l’astre solaire
Comme je ne l’admire pas beaucoup
M’enlève son feu, oui mais, de son feu, moi je m’en fous
J’ai rendez-vous avec vous
La lumière que je préfère
C’est celle de vos yeux jaloux
Tout le restant m’indiffère
J’ai rendez-vous avec vous !
Monsieur mon propriétaire
Comme je lui dévaste tout
Me chasse de son toit, oui mais, de son toit, moi je m’en fous
J’ai rendez-vous avec vous
La demeure que je préfère
C’est votre robe à froufrous
Tout le restant m’indiffère
J’ai rendez-vous avec vous !
Madame ma gargotière
Comme je lui dois trop de sous
Me chasse de sa table, oui mais, de sa table, moi j’m'en fous
J’ai rendez-vous avec vous
Le menu que je préfère
C’est la chair de votre cou
Tout le restant m’indiffère
J’ai rendez-vous avec vous !
Sa Majesté financière
Comme je ne fais rien à son goût
Garde son or, or, de son or, moi je m’en fous
J’ai rendez-vous avec vous
La fortune que je préfère
C’est votre cœur d’amadou
Tout le restant m’indiffère
J’ai rendez-vous avec vous !
歌詞中文翻譯請參考 九月的春天~ON CONNAIT LA CHANSON
香頌|Elle,Lui,Nous…
這是小野麗莎的版本,旋律很輕快,我想翻譯成中文,可惜所學有限,尋遍網海,似乎沒有中文翻譯版本。拿這歌詞去問老師,她會不會又大肆宣傳呢?做人要低調,低調不容易哪!
突然很想念之前的法文老師,她的教學內容有系統,課堂上也不多廢話,同學之間的年紀相差有限,能聊的話題也廣泛許多,真想念哩……:(
補充:
昨晚本來要問老師這首歌中文的意思,結果變成辯論大會。老師提出來的質疑,跟大一某男對我所說的內容居然一模一樣耶,簡直是時空錯亂到極點!
不知道那個某男會不會參加這次同學會?上次在碧潭巧遇,帥哥變成老頭,外貌變化之快速,讓人不勝唏噓,想當初他可是班上的美男子哩!
回歸正傳,這首歌詞滿有趣的,說的是兩個理念個性截然不同的男女,後來相戀的故事,我盡量翻譯看看,如果網友們有中文翻譯版本,請提供給我,謝謝喔!
Elle,Lui,Nous…(她,他,我們)
Elle ne goûtait depuis l’enfance
Que danses et chansons
Il appréciait dans l’existence
Silence et passons
Passons c’était son code
Pour fuir effusions
Quand elle aux antipodes
Se gavait d’illusions
Ceux qui formaient l’entourage
Prévoyaient bien des combats
Valse obsédante et sauvage
Au grand bal des avocats
Elle n’apprécie dans l’existence
Que jazz et samba
Quand il parcourt les conférences
Et quelques débats
Des bas pour tous les proches
C’était pour demain
Mais le temps les rapproche
Ils vont main dans la main
Elle ne goûtait depuis l’enfance
Que danses et chansons
Quand il parcourt les conférences
Et quelques débats
Des bas pour tous les proches
C’était pour demain
Mais le temps les rapproche
Ils vont main dans la main
Cette histoire ricoche
Et m’approche de toi
Cette fable ricoche
Et je suis dans tes bras….
說說同學兩三事
上了幾次課,跟幾個同學比較熟了,來講講我觀察到的同學吧。
除了之前介紹的秘書小姐外,還有幾位頗具特色的女生,第一個要介紹pas de travail女,這位女生十分神秘和低調,連老師也說她「酷」得不得了。昨晚上課,她正好坐在我右邊,下課時間,她講了幾通電話,內容夾雜著國罵,還有討債和借錢字眼,ㄟ,這真是太勁爆了。
我左邊的同學,是藝術研究所的學生,秘書小姐和我,一致公認她是班上最搶眼的女生。她的上課筆記,以圖表方式處理,字跡也很漂亮。穿著上,屬於極簡主義,卻不失高雅大方,整個人散發出濃濃的藝術氣息,有個性又有禮貌,是年輕族群中,少見的極品。
再來是長髮娃娃女,聲音細細的,眼睛大大的,皮膚白白的,跟洋娃娃沒兩樣,她是所有男生都想保護的類型吧。她說,天氣變化的時候,就會倒嗓,雖然如此,我還是覺得她的異性緣應該不錯。
除此之外,還有一對姊妹花,妹妹好像沒有英文名字,姊姊的英文名字跟小婦人的二姊一模一樣,我以前也是用這個英文名字走天下。
班上男生人數不多,幾乎都是學生,尤其,以三劍客最叫人印象深刻,其中有個人長得很像我高中同學卓XX,連身高體格都類似,我想找時間去問問,他跟卓XX是不是有親戚關係。另外,有一個身材比較嬌小的男生,打扮穿著帶點女生味道,也是叫我嘆為觀止,或許可以問問他如何消除黑眼圈。這三個人,上課聊天的聲音常常蓋過老師的大嗓門,俗語說得好,「三個男人,勝過一個菜市場」,真是一點也沒錯。
目前就這幾個人比較有印象,感覺上,這些人都是為了課業而學法文,真是太用功了,我也要努力通過晉級測驗才行。問過老師,到法國留學,至少要考過C2檢定,雖然我還不確定自己學法文的終極目標是什麼,但是,有備無患囉。
Ne reviens pas(不要回頭)
每次走過師大路,我總會望望雲和街,住了三年的地方,叫我不想它也難。
可是,那僅有三坪大的房間,我是住不下去了,滿地的白蟻和樓友的貓,也叫我恐懼萬分。
不要回頭了,想它做什麼呢?!
Johnny Hallyday-Ne reviens pas(不要回頭)
我手上的中譯版歌詞是簡體字,但是,上網搜尋,卻找不到來源。如有版權問題,請告知撤下囉。
Je crois que tu dois réfléchir
Je crois que tu me dois bien ça
Tes regrets ne vont pas suffire
Tes caresses ne suffiront pas
Si tu es prête à revenir
Peut-être que moi je ne le suis pas
Je garde un mauvais souvenir
De ton 『bye bye』 à la prochaine fois
希望你能好好考慮
我也相信你會爲了我而那麽做的
你的後悔即將過去
輕撫也已到了盡頭
如果真的到了回頭的邊緣
那也許是因爲我已不是我自己
我總在那個苦澀的回憶中煎熬
更害怕你再一次對我說再見
Passer mon temps à te maudire
J’ai autre chose à faire que ça
Alors à toi de réfléchir
A toi de savoir, oui où tu vas
Tu sais que j’aime te voir sourire
Mais je ne recommencerai pas
Simplement pour te faire plaisir
Les adieux ne m’intéressent pas
與其在你的詛咒中過日子
還不如去做些其他的事情
現在該是你好好考慮的時候了
是你該知道你想什麽,去哪里的時候了
你知道我喜歡看到你的笑容
但是我真的不能再回頭
只是簡單的想讓你開心
因爲我已對分手的話失去了興趣
Si c’est pour me proposer pire
Ne reviens pas
Si tu n’as rien d’autre à me dire
Ne reviens pas
如果你是爲了看到我活的更糟
不要回頭
如果你已沒什麽好對我說的
不要回頭
Ne prends pas cet air de martyr
J’aimerais pouvoir t’ouvrir les bras
Mais je ne tiens pas à finir
Complètement fou à cause de toi
Ton envie ne va pas suffire
Il va falloir trouver mieux que ça
Pour me convaincre et me séduire
Pour me faire oublier tout ça
不要裝出一付痛苦的樣子
雖然我很喜歡向你伸出雙臂
但我明白自己不能堅持到最後
因爲你我是完全的瘋了
我無法滿足你貪婪的欲望
你必須好好的去掩飾它
來說服我,引誘我
讓我忘記過去的種種
Si c’est pour me proposer pire
Ne reviens pas
Si tu n’as rien d’autre à me dire
Ne reviens, reviens pas
如果你是爲了看到我活的更糟
不要回頭
如果你已沒什麽好對我說的
不要回頭
Si tu n’arrives pas à choisir
Non, ne reviens pas
Reste où tu es, fais-moi plaisir
Fais-le pour nous, ne reviens pas
如果你不能做出抉擇
不,請不要回頭
站在原地,讓我高興
爲了我們你就這樣做吧,不要回頭
Il faut du temps pour s’en sortir
Et du temps nous n’en avons pas
Je ne cherche pas à te punir
Je sais ce qui est mieux pour moi
Tu as des yeux pour t’en servir
J’espère que tu t’en serviras
Tu comprends je n’ veux pas finir
Complètement fou à cause de toi
我們都需要時間來走出陰影
我們都需要時間來忘卻
我不會尋求報復你
我知道誰對我更好
你有一雙誘人的眼睛
希望你能好好的利用它們
結束並不是我想要的
因爲你我是完全的瘋了
Oui, si c’est pour me proposer pire
Non, ne reviens pas
Si tu n’as rien d’autre à me dire
Ne reviens, ne reviens pas
如果,如果你是爲了看到我活的更糟
不要回頭
如果你已沒什麽好對我說的
不要回頭
Si tu n’arrives pas à choisir
Ne reviens, reviens pas
Reste où tu es fais-moi plaisir
Fais-le pour nous, ne reviens pas
如果你不能做出抉擇
不,請不要回頭
站在原地,讓我高興
爲了我們你就這樣做吧,不要回頭
Je ne veux pas travailler(我不想要工作)
昨天第一堂課的自我介紹,有鑑於半年前自我介紹的時候,得多背一個單字,這次,只說自己是職員(employé╱employée),跟別人一樣,果然低調是比較正確的選擇。不過,我遇到employée就結巴,這又是另一個無言的狀況。
然後,坐我隔壁的J同學,說自己是秘書(secrétaire),挖拉拉,那個單字很饒舌,在反覆自我介紹的訓練裡,那單字像惡魔似的,緊緊糾纏著,最後,老師在黑板上寫下秘書的音標,宣告惡夢結束。
同學當中有人pas de travail(沒有工作),但是有收入,oh là là ,這讓人羨慕哩,然後,我想起在別人部落格上聽到的這首歌,Je ne veux pas travailler,中文的意思是我不想工作,當然這歌曲變成我手機來電鈴聲,反正公司同事沒人聽得懂法文,放整天也無所謂。
這次使用的課本是Campus 1,跟initial 1有明顯的不同,後者偏重在會話訓練,所以單字和會話甚多,前者似乎想全方位培養,ㄚ是怎樣?中籍老師的法語連環炮,聽得懂的,就用法文回答,聽不懂,就用「茫然眼神」和「手指單字」回應,課堂上,隔壁的J同學居然用英文問我老師在講什麼,這個實在有點超過,我就是英文學不好,才改學法文的呀,也別問我英文的文法啦。(日文的文法,我倒是可以瞎掰一些)
回歸正傳,幸好偶被之前的法文老師訓練半年,養成天不怕地不怕之「不然你咬我ㄚ」的厚臉皮沒自尊個性,2小時又50分鐘下來,還算可以應付。
經過兩個多小時的全法文轟炸,我現在要休息一下,下星期二晚上繼續!
還有,抽煙有害身體健康,別說我沒提醒!
Je ne veux pas travailler –Pink Martini
(中譯本為網路流傳)
Ma chambre a la forme d’une cage 我的房間是個籠子
Le soleil passe son bras par la fentre 陽光從窗戶洩下
Les chasseurs ma porte 侍者在我的門邊
Comme les p’tits soldats Qui veulent me prendre 就像那些要帶走我的小士兵
Je ne veux pas travailler 我不想要工作
Je ne veux pas djeuner 我不要吃中飯
Je veux seulement l’oublier 我只想要遺忘
Et puis je fume 所以我要抽煙
Dej’a i’ai connu le parfum de l’amour 很久以前我就知道愛情的味道
Un million de roses n’embaumerait pas autant 像是百萬朵玫瑰聞起來就不是那麼甜美
Maintenant une seule fleur dans mes entourages 現在一朵花擺在我身邊
Me rend malade 就會讓我生病
Je ne veux pas travailler 我不想要工作
Je ne veux pas djeuner 我不要吃中飯
Je veux seulement l’oublier 我只想要遺忘
Et puis je fume 所以我要抽煙
Je ne suis pas fi’ere de sa 我沒什麼好得意
Vie qui veut me tuer 生活只想扼殺我
C’est magnifique 它壯觀華麗
etre sympathique 但也和藹可親
Mais je ne le connais jamais 可我始終也不了解
La même historie(相同的故事)
這是《巴黎我愛你》的電影配樂法文版。
中譯文為網路流傳版本,來源不可考,明天開始上法文課,耳朵暖身先!
Feist – La même historie(相同的故事)
Quel est donc ce lien entre nous
cette chose indéfinissable?
où vont ces destins qui se nouent
Pour nous rendre inséparables?
那麼,是什麼無法解釋的東西
連繫著你我?
那反覆交錯分不開的命運
又將帶我們到什麼地方?
On avance
Au fil du temps
Au gré du vent …
On vit au jour le jour
Nos envies , nos amours
On s’en va sans savoir
On est toujours
Dans la même histoire…
我們順著風、隨著時間前進 …..
我們日復一日活在
我們的欲望、我們的愛情中
不斷前進卻不知道
我們始終 活在相同的故事裡 …..
Quel est donc
Ce qui nous sépare
Qui par hasard nous réunit?
Pourquoi tant d’allers, de départs
Dans cette ronde infinie?
那麼,到底是什麼
將我們分開 又讓我們偶然地再度相遇?
為什麼在這個無止盡地迴圈裡
有那麼多邂逅、分離?
On avance
Au fil du temps
Au gré du vent .. ainsi..
On vit au jour le jour
Nos envies, nos amours
On s’en va sans savoir
On est toujours
Dans la même histoire…
La même histoire..
我們順著風、隨著時間前進 …..
我們日復一日活在
我們的欲望、我們的愛情中
不斷前進卻不知道
我們始終 活在相同的故事裡
相同的故事
On vit au jour le jour
Nos envies ,nos amours
On s’en va sans savoir
On est toujours
Dans la même histoire
我們日復一日活在
我們的欲望、我們的愛情中
不斷前進卻不知道
我們始終 活在相同的故事裡 …..
複習法文筆記
上一期的法文筆記最終進度是試穿衣服,包括詢問試衣間位置、詢問店員能否試穿衣物、告知衣服鞋子尺寸,以及說明衣服鞋子不合尺寸的情況。
Où est la cabin d’essayage?(試衣間在哪裡?)
Est-ce que je peux essayer ces sandales?(我能試穿這雙涼鞋嗎?)
Esr-ce que tu elle peut cette jupe?(她能試穿這件裙子嗎?)
Quelle taille faites-vous?(你穿幾號?)(指衣服尺寸)
Quelle pointure faites-vous?(你穿幾號?)(指鞋子尺寸)
Je fais du 38.(我穿38號)
Cette jupe est trop large pour toi.(這件裙子對我來說太寬鬆了)
花了兩個月,總算把兩期的筆記重新謄完,舊筆記封面封底邊緣破損,內頁裡有陌生的筆跡,以及被鉛筆圈起的記號,我猜是先前借走筆記的人(們)留下的吧。(就說咩,要看懂我的花花筆記,得先修練八百年眼功)
新筆記尺寸較小,厚度有一公分,封面封底有塑膠片保護,攜帶方便外,也比較不容易損壞,目前使用一半的頁數,應可應付兩期課筆記。
中心漲學費一事,之前日文班同學已經告知「抗議無效」,根據中心的說法,進階班的學費比較貴,所以法三期的學費是台幣4000(原價,舊生連續上課打九折,之前九折價為台幣3100),可是,才上過二十週的法文能有什麼進階程度可言,這個「進階班」理由很難服人,對不對?景氣差,學費卻大漲,哪能招得到學生呢?
但是,為了等法三期開課,我已經休息三個月了說。
我比較想跟投緣的老師學習啦,嚴格一點沒關係,就是不要亂漲學費,嚇退了想要報名的窮苦人家(我),招不到學生、課開不成,到底是誰損失啊?!
【香頌】Je Traverserai
最近電視台重播《流星花園》、《流星花園Ⅱ》,我看過漫畫和卡通版。
以前在出版社工作,組裡有個男生很喜歡看漫畫,他有整套的《流星花園》(當時出到20幾集),全部搬來公司借我看。不過,我比較喜歡卡通版本,沒那麼多演員延伸出來的情緒,又比漫畫版本多點想像。(其實我最愛的就是卡通版雜草杉菜手上的算命機,上哪買啊?)
看過《流星花園》系列的人,一定不反對我把這首歌送給杉菜吧。也把這首歌送給旅人,穿越一切障礙,才能找到幸福的出口,不管一個人或兩個人,都要快樂幸福喔。
這首法文歌,我在大陸的網站找到兩種中譯版,第二個中譯版可能比較符合歌詞原意,不過,我喜歡第一個中譯版—
我會穿越一切障礙 只要朝著你的方向
聽歌吧!
Je Traverserai 《穿越》
Natasha St-pier【加拿大】
【中譯版一】
On se connait à peine 我們才剛認識
Déjà tu veux que je dise 你就要我說出
Les formules magiques 那些魅惑的話語
Et les mots qui vont avec 和溢美之詞
Je cherche un language 我想找一種語言
Une communication directe 能夠直接交流
Comme un passage 作爲通道
Pour que tu me comprennes 好讓你明白
Je traverserai 我能翻越
Quoi qu’il arrive 面臨的一切
Quoi qu’il advienne 突發的一切
Portée par mon âme 帶著我的靈魂Je traverserai 我會穿越
Quoi qu’il arrive 一切障礙
D’où que tu viennes 只要朝著你的方向
Je traverserai 我會戰勝的
Pour te découvrir de près 爲了靠近你找到你
C’est une attitude 這是一種態度
Tenter tous les bonheurs 要體會所有幸福
Plus l’hiver est rude 嚴冬越寒
Et plus on doit se serrer 我們抱得越緊
Tu me rends légère 你令我輕鬆
Comme une feuille au vent 好像風中一葉
Je te le promets 我向你保證
Je serai là à temps 我一定會準時到達
Pour te découvrir de près 爲了靠近你找到你
Aller vers toi 朝你走去
Franchir les miroirs 越過平靜的湖面
Je suis volontaire 我自願
Et je plongerai pour te plaire 沈入其中將你取悅
Je traverserai 我能戰勝
Quoi qu’il arrive 迎面到來的一切
Quoi qu’il advienne 所有突發事件
Je serai sans arme 我徒手迎擊
Je traverserai 我能穿越
Quoi qu’il arrive 一切障礙
D’où que tu viennes 只要朝著你的方向
【中譯版二】
On se connaît à peine 我們剛剛相識
Déjà tu veux que je dise 你就希望我說出
Les formules magiques 撩人的希冀
Et les mots qui vont avec 適情的話語Je cherche un langage 我尋找一種語言
Une communication directe 一種直接的交流
Comme un passage 去溝通
Pour que tu comprennes 讓你明晰Je traverserai 我要穿越
Quoi qu’il arrive 不管發生什麽
Quoi qu’il advienne 不管什麽變故
Portée par mon âme 我能把握自己Je traverserai 我要穿越
Quoi qu’il arrive 不管發生什麽
D’où que tu viennes 不管你來自哪裡
Je traverserai 我要穿越
Pour te découvrir de près 爲能更好瞭解你C’est une attitude 有一種生活態度
Tenter tous les bonheurs 就是嘗試幸福真諦
Plus l’hiver est rude 冬天越是寒襲
Et plus on doit se serrer 人越需要偎依Tu me rends légère 你讓我輕飄
Comme une feuille au vent 如樹葉被風吹起
Je te le promets 我向你發誓
Je serai là à temps 我將準時在那裡Je traverserai 我要穿越
Quoi qu’il arrive 不管發生什麽
Quoi qu’il advienne 不管什麽變故
Portée par mon âme 我能把握自己Je traverserai 我要穿越
Quoi qu’il arrive 不管發生什麽
D’où que tu viennes 不管你來自哪裡
Je traverserai 我要穿越
Pour te découvrir de près 爲能更好瞭解你Aller vers toi 我走向你,
Franchir les miroirs 穿過虛擬
Je suis volontaire 我願意
Et je plongerai pour te plaire 我竭力讓你歡喜Je traverserai 我要穿越
Quoi qu’il arrive 不管發生什麽
Quoi qu’il advienne 不管什麽變故
Je serai sans arme 我不再防著你Je traverserai 我要穿越
Quoi qu’il arrive 不管發生什麽
D’où que tu viennes 不管你來自哪裡
Je traverserai 我要穿越
Pour te découvrir 爲能更好瞭解你Quoi qu’il arrive 不管發生什麽
D’où que tu viennes 不管你來自哪裡
Je traverserai 我要穿越Je traverserai 我要穿越
Quoi qu’il arrive 不管發生什麽
D’où que tu viennes 不管你來自哪裡
教材和輔佐工具
我們使用的法文課本是initial 1,這是經過老師嚴格挑選的教材,而我慣常使用的學習工具有:
iPod
充當語言學習機,每天魔音傳腦。
紙本字典
大本的法漢字典,中央出版社,老師推薦新編法漢字典,因為有豐富的例句。
小本的法漢袖珍小辭典,開益出版社,只有單字,上課攜帶方便。
法文文法大全
形容詞有陰性陽性之分,形容詞搭上名詞,又變化萬千,腦袋混亂,去書局找藥方,這本有我要的答案。
法文動詞變化手冊
我買的版本有音標,但是單字不多,尋覓其他版本中。
法語助手(翻譯網站)法語全文翻譯
對岸的法文學習環境,實在太優了,無話可說啊。
中拼音法語快捷學習法1386句
去巴黎旅行之前,亂逛書局,無意間發現的。
一開始覺得好玩,也能派上用場,尤其是3(ㄊㄨㄚˊ),等上法語課之後,才發現,某些法語單字的中拼音不正確。
如果不太計較中拼音部分,這可隨身攜帶的小冊子,對於愛現又記不住單字的我,算是很方便的。
近日用心閱讀之後,發現錯字的部分甚多,我彷彿回到編輯的工作,一直在校正錯誤的單字,這本千萬不要買!(2006年8月出版)
我的練習

雙叟咖啡館 花神咖啡館
un chocolat chaud, s’il vous plaît.(恩 休克拉休,西了夫 ㄆㄜˇ 累)
請給我一杯熱巧克力
L’addition, s’il vous plaît.(拉迪熊,西了夫 ㄆㄜˇ 累)
麻煩結帳
Ca fait xx euros.(薩肥 xx 惡喝)
一共多少歐元
去消費之前,先來看看這兩家的menu,即使不懂法文也沒關係,雙叟咖啡館有會說英文的服務生。
雙叟咖啡館(Les Deux Magots),首頁的La carte就是menu。
花神咖啡館(Le Café de Flore),點選Classic Version進入另一個網頁,在新網頁上的左方有menu。

杜樂麗花園內的PAUL麵包攤
PAUL是巴黎很有名的連鎖麵包店,排隊人潮很多,但我吃過最好吃又最便宜的那家麵包店,在蒙馬特畫家廣場附近的Le Fournil du Village,之前曾介紹過囉,見此。
Je voudrais une baguette, s’il vous plaît.請給我一根棍子麵包
(c’est cher!土匪啊,賣那麼貴!)
我買到的棍子麵包非常硬,回台灣後,發現大門牙動搖,還我門牙來啊!

2 jours,
還沒學到’買三份4天的博物館卡’,等查到資料再補充
要填上第一天使用的日期,以及自己的姓名
拜日期所賜,雖買2天,實際上用了四天,並且去凡爾賽宮殿兩次
這是位在羅浮宮的餐飲街,類似百貨公司的小吃街。
因為語言不通,又不想吃漢堡炸雞,只好跟著其他人點這家的套餐。
如果巴黎是美食之都,那是因為吃的人懂得選擇,而不懂法文的我們,得靠運氣了。

這「食物不美味,價格卻高貴」的晚餐,讓我一夜難眠,隔天隨即感冒發燒。