<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sunplants&#039; Record &#187; français</title>
	<atom:link href="http://sunplant.inhand.org/read-category/learn/learn-french-learn/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sunplant.inhand.org</link>
	<description>東方魚肚白</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Sep 2010 09:17:14 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>【香頌】Allez la France&#124;carlos</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-758.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-758.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 07:06:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=758</guid>
		<description><![CDATA[				戰歌等於致勝的關鍵，挑選出賽曲，一定要格外謹慎。上屆比賽的好成績，誰都想延續下去，這屆能不能抱個冠軍杯回家，聽聽該國的戰歌，就可以知曉了。
				以法國來說，2010年的allez la france，聽起來爵士味道濃厚，不適合出征，果然一下子就輸了，這也符合法國人天生懶散的個性啦，哈哈。
				比較一下，聽看看上屆的allez la france，感覺carlos的版本氣勢多，或許法國隊也該學北韓，回家種幾年葡萄，看看下屆有沒有晉級的機會，哈。
				Allez la France   carlos版本
				Allez les gars!            前進，夥計們!
				Le stade vous tend les bras,  綠茵場向你們展開雙臂，
				on est tous derriere vous,     我們都在你們後面，
				pour vibrer, pour chanter.     為你們顫抖，為你們歌唱。
				Faut donner tous,                必須奉獻全部，
				La coupe est au bout.          直到捧上金杯。
				Pendant un mois        在一個月內
				on met tous nos espoirs a vos pied.  我們將所有的希望都寄託在你們的腳上。
				Il est si beau le reve,   夢想是那麼美妙，
				que nos deja se leve.   [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>戰歌等於致勝的關鍵，挑選出賽曲，一定要格外謹慎。上屆比賽的好成績，誰都想延續下去，這屆能不能抱個冠軍杯回家，聽聽該國的戰歌，就可以知曉了。</p>
				<p>以法國來說，2010年的allez la france，聽起來爵士味道濃厚，不適合出征，果然一下子就輸了，這也符合法國人天生懶散的個性啦，哈哈。</p>
				<p>比較一下，聽看看上屆的allez la france，感覺carlos的版本氣勢多，或許法國隊也該學北韓，回家種幾年葡萄，看看下屆有沒有晉級的機會，哈。</p>
				<p>Allez la France   <a href="http://www.youtube.com/watch?v=ajci0Wub9W8&amp;feature=player_embedded" target="_blank">carlos版本</a></p>
				<p>Allez les gars!            前進，夥計們!<br />
				Le stade vous tend les bras,  綠茵場向你們展開雙臂，<br />
				on est tous derriere vous,     我們都在你們後面，<br />
				pour vibrer, pour chanter.     為你們顫抖，為你們歌唱。<br />
				Faut donner tous,                必須奉獻全部，<br />
				La coupe est au bout.          直到捧上金杯。<br />
				Pendant un mois        在一個月內<br />
				on met tous nos espoirs a vos pied.  我們將所有的希望都寄託在你們的腳上。</p>
				<p>Il est si beau le reve,   夢想是那麼美妙，<br />
				que nos deja se leve.   已經讓我們奮起。<br />
				Jouer, tirer, marquer,   傳球，射門，進球，<br />
				que nos coeurs vous preservent,     讓我們的心為你們跳動，<br />
				Allez la France, allez!     前進，法蘭西。前進！</p>
				<p>Allez la France!            前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!                喔哦哦！<br />
				C&#8217;est maintenant ou jamais.    決定是現在還是永遠。<br />
				Allez la France!            前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!               喔哦哦！<br />
				Ensemble on va gagner.         團結在一起就能贏得勝利。</p>
				<p>Faut tout tenter,         一定要拼搶，<br />
				tout le temps attaquer,         一定要進攻，<br />
				vers le but d&#8217;avancer             向著對方的球門前進，<br />
				coup pied, coup de tête.        用腳踢，用頭頂。<br />
				Forcer la chance,          運足底氣，<br />
				c&#8217;est pas gagner d&#8217;avance,    可還不能贏，<br />
				mais on n&#8217;y croit tres fort,     但我們堅信，<br />
				et ce sera la fete.                狂歡就要來臨。</p>
				<p>On est confiant d&#8217;accord,      我們互相信賴，<br />
				mais pou etre les plus fort,    但要成為最厲害的，<br />
				il faut tout depasser             必須超越一切。<br />
				Pour la coupe et le sport,     為了金杯和體育，<br />
				allez la France, allez!             前進，法蘭西。前進！</p>
				<p>Allez la France!                    前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!                       喔哦哦！<br />
				C&#8217;est maintenant ou jamais   決定是現在還是永遠,<br />
				Allez la France!                    前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!                       喔哦哦！<br />
				Ensemble on va gagner.      團結在一起就能贏得勝利。</p>
				<p>Allez la France!                    前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!                       喔哦哦！<br />
				C&#8217;est maintenant ou jamais   決定是現在還是永遠,<br />
				Allez la France!                    前進，法蘭西！<br />
				Woh oh oh!                       喔哦哦！<br />
				Ensemble on va gagner.      團結在一起就能贏得勝利。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-758.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Carte Postale de voyage</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-756.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-756.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2010 02:58:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=756</guid>
		<description><![CDATA[				這是期末考試作文內容，看得出來我多想休假了吧？！
				部分內容來自課本，現學現賣囉。
				Carte Postale de voyage
				Taitung,le 22 avril 2010
				Chère Viviane,
				Nous sommes restes dans un petit village après de la mer,les paysages sont superbes.
				Le matin,nous faisons une promenade au bord de la mer, il fait beau temps,mais très chaud.
				En cette saisom,il n’y a pas beaucoup de touristes,les gens d’ici sont sympathiques,ils prennent le temps vivre,et ils ont variment [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>這是期末考試作文內容，看得出來我多想休假了吧？！<br />
				部分內容來自課本，現學現賣囉。</p>
				<p><strong>Carte Postale de voyage</strong></p>
				<p>Taitung,le 22 avril 2010</p>
				<p>Chère Viviane,</p>
				<p>Nous sommes restes dans un petit village après de la mer,les paysages sont superbes.</p>
				<p>Le matin,nous faisons une promenade au bord de la mer, il fait beau temps,mais très chaud.</p>
				<p>En cette saisom,il n’y a pas beaucoup de touristes,les gens d’ici sont sympathiques,ils prennent le temps vivre,et ils ont variment de la chance.</p>
				<p>À bientôt,<br />
				Bises<br />
				Sunplant</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-756.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les petits miroirs&#124;Peppermoon</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-754.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-754.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Apr 2010 06:46:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=754</guid>
		<description><![CDATA[				說到曖昧情歌，來推薦這首，歌詞的最後是把鏡子打破，有類似清醒的意味。
				Les petits miroirs    Peppermoon       youtube試聽
				je te tends des petits miroirs 我給你的那些小鏡子
				faits de mots, faits de mon histoire 它們會說話,說著我的故事
				et le temps parait court
				quelquefois, on dirait de l’amour
				c’est pratique, les petits miroirs
				sous les verres, dans les piano-bars
				un peu tout ce qui brille…
				et tes rêves s’y remaquillent
				Est-ce que tu peux les traverser
				et venir voir de mon côté
				venir voir [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>說到曖昧情歌，來推薦這首，歌詞的最後是把鏡子打破，有類似清醒的意味。</p>
				<p>Les petits miroirs    Peppermoon       <a href="http://www.youtube.com/watch?v=HuawIj33K7c&amp;feature=player_embedded" target="_blank">youtube試聽</a></p>
				<p>je te tends des petits miroirs 我給你的那些小鏡子<br />
				faits de mots, faits de mon histoire 它們會說話,說著我的故事<br />
				et le temps parait court<br />
				quelquefois, on dirait de l’amour</p>
				<p>c’est pratique, les petits miroirs<br />
				sous les verres, dans les piano-bars<br />
				un peu tout ce qui brille…<br />
				et tes rêves s’y remaquillent</p>
				<p>Est-ce que tu peux les traverser<br />
				et venir voir de mon côté<br />
				venir voir si tu m’aimes<br />
				ou toi-même ?</p>
				<p>on les veut, les petits miroirs<br />
				ressemblants, mais faut-il y croire<br />
				quand ma tête, alouette<br />
				aime trop ce que tu reflètes ?</p>
				<p>Est-ce que tu peux les traverser<br />
				et venir voir de mon côté<br />
				venir voir si tu m’aimes<br />
				ou toi-même ?</p>
				<p>Est-ce que tu peux les traverser<br />
				et venir voir de mon côté<br />
				venir voir si tu m’aimes<br />
				ou toi-même ?</p>
				<p>on se tend des petits miroirs<br />
				où s’inverse le derisoire<br />
				posons-les face à face<br />
				essayons de briser la glace</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-754.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tellement Beau(如此美麗)</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-749.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-749.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 09:02:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[加油]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=749</guid>
		<description><![CDATA[				Mobile01的討論版說這是電影《明天過後》的法文版主題曲，找來法文歌詞，稍微看了一下，我覺得還滿正面的。（挑看得懂的，看不懂的就直接跳過囉）
				Tellement Beau(如此美麗)    Chimène Badi     試聽
				Soufflent les nuages de ma vie
				Tournent les mirages et le vent ce soir
				Quelques pages d’un songe de fille brillent
				sur la toile comme un rêve d’enfant
				Tellement Beau,
				la vie m’a ouvert les bras comme si 生命對我張開臂膀就像
				comme si un ange était là 就像有位天使在那裡
				vous ici, vous êtes en bas
				ce qui brille de là-haut
				mon courage, mon [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p><a href="http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=402&amp;t=999049&amp;last=11246650" target="_blank">Mobile01的討論版</a>說這是電影《明天過後》的法文版主題曲，找來法文歌詞，稍微看了一下，我覺得還滿正面的。（挑看得懂的，看不懂的就直接跳過囉）</p>
				<p>Tellement Beau(如此美麗)    Chimène Badi     <a href="http://www.youtube.com/watch?v=Xa4YWaEXsro" target="_blank">試聽</a></p>
				<p>Soufflent les nuages de ma vie<br />
				Tournent les mirages et le vent ce soir<br />
				Quelques pages d’un songe de fille brillent<br />
				sur la toile comme un rêve d’enfant</p>
				<p>Tellement Beau,<br />
				la vie m’a ouvert les bras comme si 生命對我張開臂膀就像<br />
				comme si un ange était là 就像有位天使在那裡<br />
				vous ici, vous êtes en bas<br />
				ce qui brille de là-haut<br />
				mon courage, mon sourire, toute ma vie 我的勇氣,我的微笑,我的全部生命<br />
				Tellement Beau 如此美麗</p>
				<p>Mourir dans le sable de l’ennui<br />
				J’ai chanté dans le noir si fort ce soir<br />
				Les formules magiques quand je chante<br />
				Les larmes de mes rêves d’enfant</p>
				<p>Tellement Beau,<br />
				la vie m’a ouvert les bras comme si<br />
				comme si un ange était là<br />
				vous ici, vous êtes en bas<br />
				ce qui brille de là-haut<br />
				mon courage, mon sourire toute ma vie<br />
				ce que j’aime quand je crie<br />
				tellement Beau …Oh…..Oh…<br />
				tellement Beau …Oh…..Oh…</p>
				<p>et qu’importe les rires et les efforts<br />
				quand je chante je fais brûler mon âme<br />
				tout en haut sur les toits et le ciel</p>
				<p>Tout en haut …………….( avec les chœurs )<br />
				Tout en haut ……………( avec les chœurs )<br />
				Qui brille là-haut ……….( avec les chœurs )</p>
				<p>mon courage, mon sourire, toute ma vie<br />
				Tellement Beau, Oh…..Oh…<br />
				Comme si un ange était là ……vous ici</p>
				<p>Qui colle à ma peau<br />
				mon courage, mon sourire, toute ma vie</p>
				<p>Oh que j’aime quand je crie Tellement Beau</p>
				<p>Tu as rempli de joie toute ma vie !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-749.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hier Encore&#124;Charles Aznavour</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-734.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-734.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 08:47:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=734</guid>
		<description><![CDATA[				這一期的法文課，有一種「穿越時空」的感覺，文法在passé和futur兩端擺盪，每次上課結束，總有「今夕是何夕」的困惑。
				來聽歌，我喜歡這位男歌手的聲音，除了滄桑，還是滄桑，還有，即使頭髮全白了，眉毛仍然又黑又濃，這是怎麼辦到的啊？好吧，我離題了。
				 
				Hier Encore（昨日重現）   Charles Aznavour
				 聽歌按此
				Hier encore j&#8217;avais vingt ans
				Je caressais le temps et jouais de la vie
				Comme on joue de l&#8217;amour et je vivais la nuit
				Sans compter sur mes jours qui fuyaient dans le temps
				J&#8217;ai fait tant de projets qui sont restés en l&#8217;air
				J&#8217;ai fondé tant d&#8217;espoirs qui se sont envolés
				Que je reste perdu, ne sachant [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>這一期的法文課，有一種「穿越時空」的感覺，文法在passé和futur兩端擺盪，每次上課結束，總有「今夕是何夕」的困惑。</p>
				<p>來聽歌，我喜歡這位男歌手的聲音，除了滄桑，還是滄桑，還有，即使頭髮全白了，眉毛仍然又黑又濃，這是怎麼辦到的啊？好吧，我離題了。</p>
				<p> <br />
				Hier Encore（昨日重現）   Charles Aznavour</p>
				<p> <a href="http://www.youtube.com/watch?v=vkPen_w8ByQ&amp;feature=related" target="_blank">聽歌按此</a></p>
				<p>Hier encore j&#8217;avais vingt ans<br />
				Je caressais le temps et jouais de la vie<br />
				Comme on joue de l&#8217;amour et je vivais la nuit<br />
				Sans compter sur mes jours qui fuyaient dans le temps</p>
				<p>J&#8217;ai fait tant de projets qui sont restés en l&#8217;air<br />
				J&#8217;ai fondé tant d&#8217;espoirs qui se sont envolés<br />
				Que je reste perdu, ne sachant où aller<br />
				Mes yeux cherchant le ciel mais le coeur mis en terre</p>
				<p>Hier encore j&#8217;avais vingt ans<br />
				Je gaspillais le temps en voulant l&#8217;arrêter<br />
				Et pour le retenir, même le devancer,<br />
				Je n&#8217;ai fait que courir et me suis essouflé</p>
				<p>Ignorant le passé, conjugant au futur,<br />
				Je précédais de «moi» toute conversation<br />
				Et donnais mon avis que je voulais le bon<br />
				Pour critiquer le monde avec désinvolture</p>
				<p>Hier encore j&#8217;avais vingt ans<br />
				Mais j&#8217;ai perdu mon temps à faire des folies<br />
				Qui ne me laissent au fond rien de vraiment précis<br />
				Que quelques rides au front et la peur de l&#8217;ennui</p>
				<p>Car mes amours sont mortes avant que d&#8217;exister<br />
				Mes amis sont partis et ne reviendront pas<br />
				Par ma faute j&#8217;ai fait le vide autour de moi<br />
				Et j&#8217;ai gâché ma vie et mes jeunes années</p>
				<p>Du meilleur et du pire, en jetant le meilleur,<br />
				J&#8217;ai figé mes sourires et j&#8217;ai glacé mes pleurs&#8230;<br />
				Où sont-ils à présent,<br />
				À présent, mes vingt ans?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-734.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>法文法書摘&#124;過去時</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-726.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-726.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 05:06:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=726</guid>
		<description><![CDATA[				先說，純記錄。
				聽法文解釋法文文法，是一件非常嚴肅的事情，因此，上課之前，耳ㄕˇ要清乾淨，眼鏡鏡片要擦亮，原子筆、鉛筆、橡皮擦、立可白要放在桌上，筆記本要攤開，嘴巴不可以嚼東西，腦袋要冷靜，翻譯字典要放在腿上。老師講解文法期間，不可以分心喝水，也不可以東張西望。下課休息時間或是一個階段暫停，一定要跟同學討論，確定自己的理解無誤。回家後，要把筆記拿出來反芻，或上網查查類似的例句和文法。
				累死了。單字都背不完了，還要背文法，過去就過去了，還分成幾種過去「時」，難道不能一筆勾銷嗎？！
				 
				資料來源：
				法語時間表達 與  動詞時態用法詳解
				黃孟蘭  著 
				中央圖書出版社  出版
				P42
				未完成過去時（imparfait）常見的「時間」用法：
				1. 表示過去重複的習慣。
				2. 表示過去某一確切時間正在進行的動作。
				3. 過去某一事件發生時，正在持續進行的動作，但不知該動作於何時開始，也不知它於何時結束。
				4. 對於過去人、事、物狀態的描寫。
				5. 解釋原因。
				6. 表示過去在同時間發生的兩個動作。
				7. 表示過去時間中最近的過去或最近的將來。
				8. 用於時態一致的未完成過去時。
				 
				p91
				複合過去時（passé composé）和未完成過去時（imparfait）搭配用法：
				1. 因果關係：imparfait表達「因」，passé composé表達「果」。
				2. 動作（action）和背景（situation）關係：passé composé表示「動作」，imparfait 表示「背景」（situation）。
				3. 主角和配角的關係：passé composé是主角，敘述過去的事情可以只用passé composé，imparfait是陪襯的綠葉。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>先說，純記錄。</p>
				<p>聽法文解釋法文文法，是一件非常嚴肅的事情，因此，上課之前，耳ㄕˇ要清乾淨，眼鏡鏡片要擦亮，原子筆、鉛筆、橡皮擦、立可白要放在桌上，筆記本要攤開，嘴巴不可以嚼東西，腦袋要冷靜，翻譯字典要放在腿上。老師講解文法期間，不可以分心喝水，也不可以東張西望。下課休息時間或是一個階段暫停，一定要跟同學討論，確定自己的理解無誤。回家後，要把筆記拿出來反芻，或上網查查類似的例句和文法。</p>
				<p>累死了。單字都背不完了，還要背文法，過去就過去了，還分成幾種過去「時」，難道不能一筆勾銷嗎？！</p>
				<p> </p>
				<p>資料來源：<br />
				法語時間表達 與  動詞時態用法詳解<br />
				黃孟蘭  著 <br />
				中央圖書出版社  出版</p>
				<p>P42<br />
				未完成過去時（imparfait）常見的「時間」用法：<br />
				1. 表示過去重複的習慣。<br />
				2. 表示過去某一確切時間正在進行的動作。<br />
				3. 過去某一事件發生時，正在持續進行的動作，但不知該動作於何時開始，也不知它於何時結束。<br />
				4. 對於過去人、事、物狀態的描寫。<br />
				5. 解釋原因。<br />
				6. 表示過去在同時間發生的兩個動作。<br />
				7. 表示過去時間中最近的過去或最近的將來。<br />
				8. 用於時態一致的未完成過去時。</p>
				<p> </p>
				<p>p91<br />
				複合過去時（passé composé）和未完成過去時（imparfait）搭配用法：<br />
				1. 因果關係：imparfait表達「因」，passé composé表達「果」。<br />
				2. 動作（action）和背景（situation）關係：passé composé表示「動作」，imparfait 表示「背景」（situation）。<br />
				3. 主角和配角的關係：passé composé是主角，敘述過去的事情可以只用passé composé，imparfait是陪襯的綠葉。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-726.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【香頌】Bonjour Bonjour&#124;Dorothée</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-701.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-701.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 06:11:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=701</guid>
		<description><![CDATA[				來聽快歌，這首也可以當成手機鈴聲。
				我試圖翻譯了兩句，就兩句。也是因為法語課剛好教到直接受詞補語（COD）和間接受詞補語（COI）的人稱代名詞，被這個搞得昏頭，想找一些例子參考參考。
				直接受詞補語的人稱代名詞（COD）有：me,te, le / la, nous, vous, les
				Tu connais le français？Oui,je le connais.
				Tu vois Mary？Non,je ne la pas vois.
				Il aime John？Oui,il l’aime.
				間接受詞補語的人稱代名詞（COI）有：me, te, lui, nous, vous, leur
				Tu lui as écrit？Non,je ne lui ai pas écrit. 
				（在間接受詞補語部份，不管間接受詞的對象是女生名或陰性名詞，都是使用lui）
				網路真是我的救星啊，有網路真好哩！
				Bonjour Bonjour     Dorothée  試聽
				J&#8217;ai mis dans mon coeur un rayon de soleil 我在我的心中放了一道陽光
				Trois grains de bonheur et quelques merveilles 三種幸福的穀物和幾個奇蹟
				J&#8217;ai laissé grandir [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>來聽快歌，這首也可以當成手機鈴聲。</p>
				<p>我試圖翻譯了兩句，就兩句。也是因為法語課剛好教到直接受詞補語（COD）和間接受詞補語（COI）的人稱代名詞，被這個搞得昏頭，想找一些例子參考參考。</p>
				<p>直接受詞補語的人稱代名詞（COD）有：me,te, le / la, nous, vous, les<br />
				Tu connais le français？Oui,je le connais.<br />
				Tu vois Mary？Non,je ne la pas vois.<br />
				Il aime John？Oui,il l’aime.</p>
				<p>間接受詞補語的人稱代名詞（COI）有：me, te, lui, nous, vous, leur<br />
				Tu lui as écrit？Non,je ne lui ai pas écrit. <br />
				（在間接受詞補語部份，不管間接受詞的對象是女生名或陰性名詞，都是使用lui）</p>
				<p>網路真是我的救星啊，有網路真好哩！</p>
				<p>Bonjour Bonjour     Dorothée  <a href="http://www.youtube.com/watch?v=kh_xQs5l3Is" target="_blank">試聽</a></p>
				<p>J&#8217;ai mis dans mon coeur un rayon de soleil 我在我的心中放了一道陽光<br />
				Trois grains de bonheur et quelques merveilles 三種幸福的穀物和幾個奇蹟<br />
				J&#8217;ai laissé grandir mes trois grains de bonheur<br />
				Je les ai gardés au chaud dans mon coeur</p>
				<p>J&#8217;ai mis dans ma vie un brin de paradis<br />
				Afin qu&#8217;il éclaire en rose mes nuits<br />
				Au fond de mes yeux j&#8217;ai caché du ciel bleu<br />
				Pour que tous les gens que j&#8217;aime soient heureux<br />
				 <br />
				Bonjour Bonjour 早安早安（你好你好）<br />
				Comment ça va  你好嗎<br />
				Pour moi ça va 我很好<br />
				Et toi ça va  你也很好<br />
				C&#8217;est bien comme ça 像這樣很好<br />
				Garde toujours au fond du coeur 永遠守護心底<br />
				Un peu d&#8217;amour et de bonheur 一點點的愛意和幸福</p>
				<p>J&#8217;ai mis dans mon coeur un bouquet de tendresse<br />
				Au bout de mes doigts j&#8217;ai mis des caresses<br />
				J&#8217;ai mis des couleurs au coeurs de mes nuits blanches<br />
				Des bouquets de fleurs pour seule revanche</p>
				<p>J&#8217;ai mis dans ma tête trois notes de musique<br />
				Qui chantent à tue-tête un refrain magique<br />
				Et dans mes souliers j&#8217;ai glissé un secret 在我的鞋子裡，我悄悄放進一個秘密<br />
				Qui les fait sauter, qui les fait danser</p>
				<p>Bonjour Bonjour 早安早安（你好你好）<br />
				Comment ça va  你好嗎<br />
				Pour moi ça va 我很好<br />
				Et toi ça va  你也很好<br />
				C&#8217;est bien comme ça 像這樣很好<br />
				Garde toujours au fond du coeur 永遠守護心底<br />
				Un peu d&#8217;amour et de bonheur 一點點的愛意和幸福</p>
				<p>J&#8217;ai mis dans mon coeur un rayon de soleil<br />
				Trois grains de bonheur et quelques merveilles<br />
				J&#8217;ai laissé grandir mes trois grains de bonheur<br />
				Je les ai gardés au chaud dans mon coeur</p>
				<p>J&#8217;ai mis dans ma vie un brin de paradis<br />
				Afin qu&#8217;il éclaire en rose mes nuits<br />
				Au fond de mes yeux j&#8217;ai caché du ciel bleu<br />
				Pour que tous les gens que j&#8217;aime soient heureux</p>
				<p>Bonjour Bonjour 早安早安（你好你好）<br />
				Comment ça va  你好嗎<br />
				Pour moi ça va 我很好<br />
				Et toi ça va  你也很好<br />
				C&#8217;est bien comme ça 像這樣很好<br />
				Garde toujours au fond du coeur 永遠守護心底<br />
				Un peu d&#8217;amour et de bonheur 一點點的愛意和幸福</p>
				<p>Bonjour Bonjour 早安早安（你好你好）<br />
				Comment ça va  你好嗎</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-701.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>香頌&#124;Savoir aimer（懂得愛）</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-692.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-692.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 01:12:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=692</guid>
		<description><![CDATA[				這歌詞也是一副人生來就該擁有無私大愛的精神似的，but，懂愛的人好像不多哩！
				Florent Pagny – Savoir aimer     （聽歌按此）
				中文翻譯請參考此處
				Savoir sourire,
				à une inconnue qui passe,
				N&#8217;en garder aucune trace,
				Sinon celle du plaisir
				Savoir aimer
				Sans rien attendre en retour,
				Ni égard, ni grand amour,
				Pas même l&#8217;espoir d&#8217;être aimé,
				{Refrain:}
				Mais savoir donner,
				Donner sans reprendre,
				Ne rien faire qu&#8217;apprendre
				Apprendre à aimer,
				Aimer sans attendre,
				Aimer à tout prendre,
				Apprendre à sourire,
				Rien que pour le geste,
				Sans vouloir le reste
				Et apprendre à [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>這歌詞也是一副人生來就該擁有無私大愛的精神似的，but，懂愛的人好像不多哩！</p>
				<p>Florent Pagny – Savoir aimer     （<a href="http://www.youtube.com/watch?v=urh3zos090o&amp;feature=player_embedded" target="_blank">聽歌按此</a>）</p>
				<p>中文翻譯請參考<a href="http://www.for68.com/new/2006/6/di6962385210166002936-0.htm" target="_blank">此處</a></p>
				<p>Savoir sourire,<br />
				à une inconnue qui passe,<br />
				N&#8217;en garder aucune trace,<br />
				Sinon celle du plaisir<br />
				Savoir aimer<br />
				Sans rien attendre en retour,<br />
				Ni égard, ni grand amour,<br />
				Pas même l&#8217;espoir d&#8217;être aimé,</p>
				<p>{Refrain:}<br />
				Mais savoir donner,<br />
				Donner sans reprendre,<br />
				Ne rien faire qu&#8217;apprendre<br />
				Apprendre à aimer,<br />
				Aimer sans attendre,<br />
				Aimer à tout prendre,<br />
				Apprendre à sourire,<br />
				Rien que pour le geste,<br />
				Sans vouloir le reste<br />
				Et apprendre à Vivre<br />
				Et s&#8217;en aller.</p>
				<p>Savoir attendre,<br />
				Goûter à ce plein bonheur<br />
				Qu&#8217;on vous donne comme par erreur,<br />
				Tant on ne l&#8217;attendait plus.<br />
				Se voir y croire<br />
				pour tromper la peur du vide<br />
				Ancrée comme autant de rides<br />
				Qui ternissent les miroirs</p>
				<p>{Refrain}</p>
				<p>Savoir souffrir<br />
				En silence, sans murmure,<br />
				Ni défense ni armure<br />
				Souffrir à vouloir mourir<br />
				Et se relever<br />
				Comme on renaît de ses cendres,<br />
				Avec tant d&#8217;amour à revendre<br />
				Qu&#8217;on tire un trait sur le passé.</p>
				<p>{Refrain}</p>
				<p>Apprendre à rêver<br />
				À rêver pour deux,<br />
				Rien qu&#8217;en fermant les yeux,<br />
				Et savoir donner<br />
				Donner sans rature<br />
				Ni demi-mesure<br />
				Apprendre à rester.<br />
				Vouloir jusqu&#8217;au bout<br />
				Rester malgré tout,<br />
				Apprendre à aimer,<br />
				Et s&#8217;en aller,<br />
				Et s&#8217;en aller&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-692.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>something about 法文電影</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-677.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-677.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Aug 2009 02:25:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[上課]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>
		<category><![CDATA[電影]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/read-677.html</guid>
		<description><![CDATA[				昨天第一堂課的內容很難，本來吵鬧的氣氛，瞬間安靜，老師問的問題都不會，課本上的問答題也寫不出答案。在上了一堂莫名其妙的艱深法文之後，有人向老師反應，老師一臉恍然大悟，用中文表示搞錯兩班的教學進度。
				由於法文課連續三堂缺席，進度嚴重落後，趁空檔向同學借筆記借課本抄，這才發現，之前有壞印象的兩位小朋友，其實個性很好，也很熱心，而且，這兩個人都拿法英字典查單字，實在厲害。至於法五期，我不抱太大奢望，大不了好好的休息幾個月，再在新竹找個假日班繼續跟法文奮鬥，既然沒辦法說得跟法國人一樣優雅，那就慢慢來吧。
				還記得上期法文最後一堂課，老師介紹一齣《八美圖》，內容有點詭異，劇情一開始製造男主人被暗殺的場景，為了找出真兇，親友們紛紛說出真話，這八個女生有著錯綜複雜的關係和曖昧，男主人受不了真相帶來的打擊，真的舉槍結束生命。
				另外，前陣子在有線電視的電影台看了幾部法文片，《放牛班的春天》、《巴黎拜金女》、《豆豆假期》、《taxi》系列，好像還有其他的，只是距離現在有一段時間，而且，不是每部片子都好看，我不喜歡《巴黎拜金女》的情節，但我喜歡奧黛莉朵杜，我看過幾部由她主演的電影，包括《艾蜜莉的異想世界》、《未婚妻的漫長等待》、《安琪狂想曲》，我覺得她比較適合鬼靈精怪，帶點偏執狂的角色。聽說她主演的新片《時尚女王香奈兒》即將上映，看了預告片，感覺還不錯，等dvd出爐，就來收藏。
				若有機會看法文片，再來介紹囉。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>昨天第一堂課的內容很難，本來吵鬧的氣氛，瞬間安靜，老師問的問題都不會，課本上的問答題也寫不出答案。在上了一堂莫名其妙的艱深法文之後，有人向老師反應，老師一臉恍然大悟，用中文表示搞錯兩班的教學進度。</p>
				<p>由於法文課連續三堂缺席，進度嚴重落後，趁空檔向同學借筆記借課本抄，這才發現，之前有壞印象的兩位小朋友，其實個性很好，也很熱心，而且，這兩個人都拿法英字典查單字，實在厲害。至於法五期，我不抱太大奢望，大不了好好的休息幾個月，再在新竹找個假日班繼續跟法文奮鬥，既然沒辦法說得跟法國人一樣優雅，那就慢慢來吧。</p>
				<p>還記得上期法文最後一堂課，老師介紹一齣《八美圖》，內容有點詭異，劇情一開始製造男主人被暗殺的場景，為了找出真兇，親友們紛紛說出真話，這八個女生有著錯綜複雜的關係和曖昧，男主人受不了真相帶來的打擊，真的舉槍結束生命。</p>
				<p>另外，前陣子在有線電視的電影台看了幾部法文片，《放牛班的春天》、《巴黎拜金女》、《豆豆假期》、《taxi》系列，好像還有其他的，只是距離現在有一段時間，而且，不是每部片子都好看，我不喜歡《巴黎拜金女》的情節，但我喜歡奧黛莉朵杜，我看過幾部由她主演的電影，包括《艾蜜莉的異想世界》、《未婚妻的漫長等待》、《安琪狂想曲》，我覺得她比較適合鬼靈精怪，帶點偏執狂的角色。聽說她主演的新片《時尚女王香奈兒》即將上映，看了<a href="http://video.udn.com/video/Item/ItemPage.do?sno=334-233-2F3d4-23343b313-2B3d4-233430-21-21-3D-3D" target="_blank">預告片</a>，感覺還不錯，等dvd出爐，就來收藏。</p>
				<p>若有機會看法文片，再來介紹囉。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-677.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>法漢旅遊會話推薦</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-665.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-665.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 04:34:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[推薦]]></category>
		<category><![CDATA[旅行]]></category>
		<category><![CDATA[書籍]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=665</guid>
		<description><![CDATA[				有人要去法國玩三週，問我法漢旅遊會話，我手上有以下幾本，
				手指法國
				彩繪法語
				開始遊法國說法語
				看繪本學法語
				基本上，懂一點法語單字讀法的人，這幾本都不錯，但若要待三週，或是不會說法語的，我推薦後兩本書對照。《開始遊法國說法語》有例句，而《看繪本學法語》有單字音標，只要把食物單字記牢，在餐廳點基本菜沒問題，而且，有些餐廳也提供英文MENU或是食物的照片，大不了多帶點腸胃藥就是了。
				至於在窗口買票（RER、TGV、橘卡、博物館卡等）之類就不建議照著書本土法煉鋼，雖然巴黎大力推廣英文，幾個大車站也設英文售票窗口，可是呢，痛恨英文的大法國主義人，是不會因為某總統說了幾句話，就捨棄本位偏見的。硬要對方聽懂英文，並且用英文回應，兩方都不會愉快，何必？
				那不會講法文就不能法國自由行嗎？也不見得，之前在背包客看過幾招，把購買的票類、數量等資料寫在紙條上，交給窗口辦理，是最好的辦法，我自己也屢試不爽，效果不錯。
				提醒一下，千萬別帶法漢電子字典和法漢字典，在餐廳翻字典，很搞笑啦！單字查完，店家剛好打烊，豈不糗大了？而旅遊會話手冊再薄，也是旅途上的負荷，建議把可能用得上的部分影印，隨身攜帶。
				如果有人對你講了一大串法文，只要說「Je ne parle pas français」（惹呢巴了八豐誰）就搞定，如果有人對你說日文「摳你幾挖」（こんにちは），你就說「挖什麼挖」，法國也有暴力和大沙豬男人，別被一時的浪漫邂逅（ㄒ一ㄝˋㄏㄡˋ）沖昏頭啦。
				祝旅途愉快！
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>有人要去法國玩三週，問我法漢旅遊會話，我手上有以下幾本，<br />
				手指法國<br />
				彩繪法語<br />
				開始遊法國說法語<br />
				看繪本學法語</p>
				<p>基本上，懂一點法語單字讀法的人，這幾本都不錯，但若要待三週，或是不會說法語的，我推薦後兩本書對照。《開始遊法國說法語》有例句，而《看繪本學法語》有單字音標，只要把食物單字記牢，在餐廳點基本菜沒問題，而且，有些餐廳也提供英文MENU或是食物的照片，大不了多帶點腸胃藥就是了。</p>
				<p>至於在窗口買票（RER、TGV、橘卡、博物館卡等）之類就不建議照著書本土法煉鋼，雖然巴黎大力推廣英文，幾個大車站也設英文售票窗口，可是呢，痛恨英文的大法國主義人，是不會因為某總統說了幾句話，就捨棄本位偏見的。硬要對方聽懂英文，並且用英文回應，兩方都不會愉快，何必？</p>
				<p>那不會講法文就不能法國自由行嗎？也不見得，之前在背包客看過幾招，把購買的票類、數量等資料寫在紙條上，交給窗口辦理，是最好的辦法，我自己也屢試不爽，效果不錯。</p>
				<p>提醒一下，千萬別帶法漢電子字典和法漢字典，在餐廳翻字典，很搞笑啦！單字查完，店家剛好打烊，豈不糗大了？而旅遊會話手冊再薄，也是旅途上的負荷，建議把可能用得上的部分影印，隨身攜帶。</p>
				<p>如果有人對你講了一大串法文，只要說「Je ne parle pas français」（惹呢巴了八豐誰）就搞定，如果有人對你說日文「摳你幾挖」（こんにちは），你就說「挖什麼挖」，法國也有暴力和大沙豬男人，別被一時的浪漫邂逅（ㄒ一ㄝˋㄏㄡˋ）沖昏頭啦。</p>
				<p>祝旅途愉快！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-665.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
