Home > 學習新鮮事 > français的存檔

français的存檔

Hier Encore|Charles Aznavour

這一期的法文課,有一種「穿越時空」的感覺,文法在passé和futur兩端擺盪,每次上課結束,總有「今夕是何夕」的困惑。

來聽歌,我喜歡這位男歌手的聲音,除了滄桑,還是滄桑,還有,即使頭髮全白了,眉毛仍然又黑又濃,這是怎麼辦到的啊?好吧,我離題了。

 
Hier Encore(昨日重現)   Charles Aznavour

 聽歌按此

Hier encore j’avais vingt ans
Je caressais le temps et jouais de la vie
Comme on joue de l’amour et je vivais la nuit
Sans compter sur mes jours qui fuyaient dans le temps

J’ai fait tant de projets qui sont restés en l’air
J’ai fondé tant d’espoirs qui se sont envolés
Que je reste perdu, ne sachant où aller
Mes yeux cherchant le ciel mais le coeur mis en terre

Hier encore j’avais vingt ans
Je gaspillais le temps en voulant l’arrêter
Et pour le retenir, même le devancer,
Je n’ai fait que courir et me suis essouflé

Ignorant le passé, conjugant au futur,
Je précédais de «moi» toute conversation
Et donnais mon avis que je voulais le bon
Pour critiquer le monde avec désinvolture

Hier encore j’avais vingt ans
Mais j’ai perdu mon temps à faire des folies
Qui ne me laissent au fond rien de vraiment précis
Que quelques rides au front et la peur de l’ennui

Car mes amours sont mortes avant que d’exister
Mes amis sont partis et ne reviendront pas
Par ma faute j’ai fait le vide autour de moi
Et j’ai gâché ma vie et mes jeunes années

Du meilleur et du pire, en jetant le meilleur,
J’ai figé mes sourires et j’ai glacé mes pleurs…
Où sont-ils à présent,
À présent, mes vingt ans?

法文法書摘|過去時

先說,純記錄。

聽法文解釋法文文法,是一件非常嚴肅的事情,因此,上課之前,耳ㄕˇ要清乾淨,眼鏡鏡片要擦亮,原子筆、鉛筆、橡皮擦、立可白要放在桌上,筆記本要攤開,嘴巴不可以嚼東西,腦袋要冷靜,翻譯字典要放在腿上。老師講解文法期間,不可以分心喝水,也不可以東張西望。下課休息時間或是一個階段暫停,一定要跟同學討論,確定自己的理解無誤。回家後,要把筆記拿出來反芻,或上網查查類似的例句和文法。

累死了。單字都背不完了,還要背文法,過去就過去了,還分成幾種過去「時」,難道不能一筆勾銷嗎?!

 

資料來源:
法語時間表達 與  動詞時態用法詳解
黃孟蘭  著 
中央圖書出版社  出版

P42
未完成過去時(imparfait)常見的「時間」用法:
1. 表示過去重複的習慣。
2. 表示過去某一確切時間正在進行的動作。
3. 過去某一事件發生時,正在持續進行的動作,但不知該動作於何時開始,也不知它於何時結束。
4. 對於過去人、事、物狀態的描寫。
5. 解釋原因。
6. 表示過去在同時間發生的兩個動作。
7. 表示過去時間中最近的過去或最近的將來。
8. 用於時態一致的未完成過去時。

 

p91
複合過去時(passé composé)和未完成過去時(imparfait)搭配用法:
1. 因果關係:imparfait表達「因」,passé composé表達「果」。
2. 動作(action)和背景(situation)關係:passé composé表示「動作」,imparfait 表示「背景」(situation)。
3. 主角和配角的關係:passé composé是主角,敘述過去的事情可以只用passé composé,imparfait是陪襯的綠葉。

Bonjour Bonjour|Dorothée

來聽快歌,這首也可以當成手機鈴聲。

我試圖翻譯了兩句,就兩句。也是因為法語課剛好教到直接受詞補語(COD)和間接受詞補語(COI)的人稱代名詞,被這個搞得昏頭,想找一些例子參考參考。

直接受詞補語的人稱代名詞(COD)有:me,te, le / la, nous, vous, les
Tu connais le français?Oui,je le connais.
Tu vois Mary?Non,je ne la pas vois.
Il aime John?Oui,il l’aime.

間接受詞補語的人稱代名詞(COI)有:me, te, lui, nous, vous, leur
Tu lui as écrit?Non,je ne lui ai pas écrit. 
(在間接受詞補語部份,不管間接受詞的對象是女生名或陰性名詞,都是使用lui)

 

網路真是我的救星啊,有網路真好哩!

  

Bonjour Bonjour     Dorothée  試聽

 

J’ai mis dans mon coeur un rayon de soleil 我在我的心中放了一道陽光
Trois grains de bonheur et quelques merveilles 三種幸福的穀物和幾個奇蹟
J’ai laissé grandir mes trois grains de bonheur
Je les ai gardés au chaud dans mon coeur

J’ai mis dans ma vie un brin de paradis
Afin qu’il éclaire en rose mes nuits
Au fond de mes yeux j’ai caché du ciel bleu
Pour que tous les gens que j’aime soient heureux
 
Bonjour Bonjour 早安早安(你好你好)
Comment ça va  你好嗎
Pour moi ça va 我很好
Et toi ça va  你也很好
C’est bien comme ça 像這樣很好
Garde toujours au fond du coeur 永遠守護心底
Un peu d’amour et de bonheur 一點點的愛意和幸福

J’ai mis dans mon coeur un bouquet de tendresse
Au bout de mes doigts j’ai mis des caresses
J’ai mis des couleurs au coeurs de mes nuits blanches
Des bouquets de fleurs pour seule revanche

J’ai mis dans ma tête trois notes de musique
Qui chantent à tue-tête un refrain magique
Et dans mes souliers j’ai glissé un secret 在我的鞋子裡,我悄悄放進一個秘密
Qui les fait sauter, qui les fait danser

Bonjour Bonjour 早安早安(你好你好)
Comment ça va  你好嗎
Pour moi ça va 我很好
Et toi ça va  你也很好
C’est bien comme ça 像這樣很好
Garde toujours au fond du coeur 永遠守護心底
Un peu d’amour et de bonheur 一點點的愛意和幸福

J’ai mis dans mon coeur un rayon de soleil
Trois grains de bonheur et quelques merveilles
J’ai laissé grandir mes trois grains de bonheur
Je les ai gardés au chaud dans mon coeur

J’ai mis dans ma vie un brin de paradis
Afin qu’il éclaire en rose mes nuits
Au fond de mes yeux j’ai caché du ciel bleu
Pour que tous les gens que j’aime soient heureux

Bonjour Bonjour 早安早安(你好你好)
Comment ça va  你好嗎
Pour moi ça va 我很好
Et toi ça va  你也很好
C’est bien comme ça 像這樣很好
Garde toujours au fond du coeur 永遠守護心底
Un peu d’amour et de bonheur 一點點的愛意和幸福

Bonjour Bonjour 早安早安(你好你好)
Comment ça va  你好嗎

香頌|Savoir aimer(懂得愛)

這歌詞也是一副人生來就該擁有無私大愛的精神似的,別人也是人生父母養,為什麼要玩弄別人的感情呢?懂愛的人真不多哩!

時間可以看出一個人的行事軌跡,除非我們矇住了自己的雙眼和雙耳,嗯,做人要真誠,因為我們永遠不知道自己會遇上什麼樣的人,唯有真誠的面對自己和他人,即使受傷,也問心無愧。

 

Florent Pagny – Savoir aimer     (聽歌按此

中文翻譯請參考此處

 

Savoir sourire,
à une inconnue qui passe,
N’en garder aucune trace,
Sinon celle du plaisir
Savoir aimer
Sans rien attendre en retour,
Ni égard, ni grand amour,
Pas même l’espoir d’être aimé,

{Refrain:}
Mais savoir donner,
Donner sans reprendre,
Ne rien faire qu’apprendre
Apprendre à aimer,
Aimer sans attendre,
Aimer à tout prendre,
Apprendre à sourire,
Rien que pour le geste,
Sans vouloir le reste
Et apprendre à Vivre
Et s’en aller.

Savoir attendre,
Goûter à ce plein bonheur
Qu’on vous donne comme par erreur,
Tant on ne l’attendait plus.
Se voir y croire
pour tromper la peur du vide
Ancrée comme autant de rides
Qui ternissent les miroirs

{Refrain}

Savoir souffrir
En silence, sans murmure,
Ni défense ni armure
Souffrir à vouloir mourir
Et se relever
Comme on renaît de ses cendres,
Avec tant d’amour à revendre
Qu’on tire un trait sur le passé.

{Refrain}

Apprendre à rêver
À rêver pour deux,
Rien qu’en fermant les yeux,
Et savoir donner
Donner sans rature
Ni demi-mesure
Apprendre à rester.
Vouloir jusqu’au bout
Rester malgré tout,
Apprendre à aimer,
Et s’en aller,
Et s’en aller…

something about 法文電影

昨天第一堂課的內容很難,本來吵鬧的氣氛,瞬間安靜,老師問的問題都不會,課本上的問答題也寫不出答案。在上了一堂莫名其妙的艱深法文之後,有人向老師反應,老師一臉恍然大悟,用中文表示搞錯兩班的教學進度。

由於法文課連續三堂缺席,進度嚴重落後,趁空檔向同學借筆記借課本抄,這才發現,之前有壞印象的兩位小朋友,其實個性很好,也很熱心,而且,這兩個人都拿法英字典查單字,實在厲害。至於法五期,我不抱太大奢望,大不了好好的休息幾個月,再在新竹找個假日班繼續跟法文奮鬥,既然沒辦法說得跟法國人一樣優雅,那就慢慢來吧。

還記得上期法文最後一堂課,老師介紹一齣《八美圖》,內容有點詭異,劇情一開始製造男主人被暗殺的場景,為了找出真兇,親友們紛紛說出真話,這八個女生有著錯綜複雜的關係和曖昧,男主人受不了真相帶來的打擊,真的舉槍結束生命。

另外,前陣子在有線電視的電影台看了幾部法文片,《放牛班的春天》、《巴黎拜金女》、《豆豆假期》、《taxi》系列,好像還有其他的,只是距離現在有一段時間,而且,不是每部片子都好看,我不喜歡《巴黎拜金女》的情節,但我喜歡奧黛莉朵杜,我看過幾部由她主演的電影,包括《艾蜜莉的異想世界》、《未婚妻的漫長等待》、《安琪狂想曲》,我覺得她比較適合鬼靈精怪,帶點偏執狂的角色。聽說她主演的新片《時尚女王香奈兒》即將上映,看了預告片,感覺還不錯,等dvd出爐,就來收藏。

若有機會看法文片,再來介紹囉。

法漢旅遊會話推薦

有人要去法國玩三週,問我法漢旅遊會話,我手上有以下幾本,
手指法國
彩繪法語
開始遊法國說法語
看繪本學法語

基本上,懂一點法語單字讀法的人,這幾本都不錯,但若要待三週,或是不會說法語的,我推薦後兩本書對照。《開始遊法國說法語》有例句,而《看繪本學法語》有單字音標,只要把食物單字記牢,在餐廳點基本菜沒問題,而且,有些餐廳也提供英文MENU或是食物的照片,大不了多帶點腸胃藥就是了。

至於在窗口買票(RER、TGV、橘卡、博物館卡等)之類就不建議照著書本土法煉鋼,雖然巴黎大力推廣英文,幾個大車站也設英文售票窗口,可是呢,痛恨英文的大法國主義人,是不會因為某總統說了幾句話,就捨棄本位偏見的。硬要對方聽懂英文,並且用英文回應,兩方都不會愉快,何必?

那不會講法文就不能法國自由行嗎?也不見得,之前在背包客看過幾招,把購買的票類、數量等資料寫在紙條上,交給窗口辦理,是最好的辦法,我自己也屢試不爽,效果不錯。

提醒一下,千萬別帶法漢電子字典和法漢字典,在餐廳翻字典,很搞笑啦!單字查完,店家剛好打烊,豈不糗大了?而旅遊會話手冊再薄,也是旅途上的負荷,建議把可能用得上的部分影印,隨身攜帶。

如果有人對你講了一大串法文,只要說「Je ne parle pas français」(惹呢巴了八豐誰)就搞定,如果有人對你說日文「摳你幾挖」(こんにちは),你就說「挖什麼挖」,法國也有暴力和大沙豬男人,別被一時的浪漫邂逅(ㄒ一ㄝˋㄏㄡˋ)沖昏頭啦。

祝旅途愉快!

法文複合過去式

法文學習進度來到複合過去式(passé composé),助動詞有avoir和être。動詞變化,第一類動詞字尾er改為é,第二類動詞字尾ir改為i(finir改為fini),第三類動詞變化沒有公式,必須自己背牢了。

avoir:一般使用avior當作過去複合式助動詞
avoir(變化)+Vpp(固定)
J’ai lu le livre.
Tu as lu le livre.

Nous avons regardé le télé.
Il a regardé le télé.

être:
1.表示地點轉換的動詞:(aller、venir、passer….)
être(變化)+Vpp(隨著單複數陰陽性變化)
Je suis allée au restaurant français.(f)
Tu es  allé au restaurant français.(m)

2.反身動詞(Vpp隨著單複數陰陽性變化)
se lever
Je me suis levée.(f)
Elles se sont reposées. (f.pl)

法文動詞變化表
http://www.leconjugueur.com/

也推薦這個,滑鼠點入,可以看到完整的動詞變化模式,按照順序背誦,感覺比較踏實,也比較沒有壓力。
http://www.la-conjugaison.fr/

 
這期的筆記公主換成秘書小姐,少了整理筆記的壓力,上課注意力不集中,也有耳背的情況發生。在獲得充分的休養之後,決定來個大整頓,如今筆記重謄完畢,更加速複習進度,希望月底的考試可以pass,至少要拿到40分。(滿分50)

題外話,passé composé中文翻譯成「複合過去式」,滿好笑的,過去真的可以複合(復合)嗎?ㄘㄟˋ!

香頌|Ce Rêve Bleu

這個月是法文月,一切以過關為首要任務!

經過每週五小時法文的轟炸,聽力好像增強了,來聽歌,這首阿拉丁神燈主題曲法文版,好像不太難喔。

去巴黎的某人說,別把巴黎想太美,巴黎不適合長期居住。他說的這些重話,多少影響我學法文的心情。可是,ㄟ,我不跨忘年之交的界限,管他說什麼,反正我不會越界去干預他的人生,他也休想試圖改變什麼,從此兩條平行線,保持距離以策安全哩。

說到這個,前幾天秘書小姐突然問我知不知道他的近況,這真是嚇死人了,誰想跟那傢伙聯絡?!還是快快收心,專心準備考試吧!

 
Ce Rêve Bleu (藍色的夢) (聽歌按此

轉載注明 摘自:Mimifr.com
http://www.mimifr.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=41&ID=8010

(中譯版本文字稍微調整過)

 
Je vais t’offrir un monde
Aux mille et une splendeurs.
Dis-moi Princesse,
N’as-tu jamais laissé parler ton coeur ?

我要給你一個世界
有著一千零一種精彩
告訴我,公主
你從來沒有讓你的心兒傾訴?

Je vais ouvrir tes yeux
Aux délices et aux merveilles
De ce voyage en plein ciel,
Au pays du rêve bleu.
 
我要讓你睜開雙眼
看這次空中的旅行
多麽有趣與奇特
在這個藍色的夢幻之鄉

Ce rêve bleu,
C’est un nouveau monde en couleurs
Où personne ne nous dit
C’est interdit
De croire encore au bonheur.
 
這個藍色的夢
一個嶄新的彩色世界
那裡沒有人對我們說
不允許再相信幸福
 
Ce rêve bleu,
Je n’y crois pas, c’est merveilleux.
Pour moi, c’est fabuleux,
Quand dans les cieux,
Nous partageons ce rêve bleu, à deux.

這個藍色的夢
我不敢相信,如此美妙。
對於我,是一個神話
當我們在天上
我們兩人分享這個藍色的夢
 
Nous faisons ce rêve bleu à deux.

我們一起編織這個屬於兩人的藍色的夢
 
Sous le ciel de cristal,
Je me sens si légère. mimifr.com
Je vire, délire et chavire
Dans un océan d’étoiles.
Ce rêve bleu …

在水晶般的天空下
我感覺自己如此輕盈
在星星的海洋裡
我興奮地旋轉,徜徉
在這個藍色的夢……
 
Ne ferme pas les yeux !

不要閉上眼睛!
 
C’est un voyage fabuleux …

這是一次神奇之旅……
 
Et contemple ces merveilles !

享受這份美妙吧!

Je suis montée trop haut,
Allée trop loin,
Je ne peux plus retourner d’où je viens.

我已經飛得太高,
走得太遠
我再也不能回到來的地方了。
 
Un rêve bleu …

一個藍色的夢……
 
Sur les chevaux du vent …

在風的發梢上……
 
Vers les horizons du bonheur …

向著幸福的地平線……
 
Dans la poussière d’étoiles …

在星塵中……
 
Naviguons dans le temps,
Infiniment,
Et vivons ce rêve merveilleux !

讓我們在時間中航行
沒有盡頭
讓夢更美妙
 
Ce rêve bleu …

這個藍色的夢……

Ce rêve bleu …

這個藍色的夢……

Aux mille nuits …

在一千個晚上……

Aux mille nuits …

在一千個晚上……

Qui durera …

一直持續……

Pour toi et moi …

爲你爲我……
 
Toute la vie !

持續一生!

français,j’ai rendez-vous avec vous!

昨晚老師叫我們用法文寫一封邀請函,就是約會(rendez-vous)啦。我想來想去,也只會這幾句……

Tu es libre ce samedi ?
Il y a un film chinois qui passe au cinéma,
Ça vous intéresse?
Après on peut aller au restaurant ,
Est-ce que tu veux venir avec moi ?

六點半的法文課,我只求不遲到,晚餐常以巧克力或蔥油餅果腹,佛心妹於心不忍,決定幫我買晚餐。這陣子她忙著交作品、申請學校和指考,缺席次數增加,昨晚她又缺席了,幸好同學買了摩斯的芝麻布蕾給我,勉強撐過三小時,我覺得很幸福耶,大家都是佛心來的哩。

這期的法文課,受益良多,法籍老師強迫我們發言,連問句都要使用法文,我除了努力聽,還要努力用 « est –ce-que 巴拉巴拉?»造句,疑惑尚未釐清,反而被糾正文法和發音,常常腦袋一堆問號,卻只能默默無言的看著老師。但這不等於平安無事,老師知道了我的弱點,給我非常非常非常多的練習機會,不停的糾正我的發音和文法,搞到現在,只要我有單字發音錯誤,全班同學就陪我一起說出正確的法文單字發音,這真是「救甘興」哩。

雖然每週五小時的法文轟炸讓人頭皮發麻,而且有一堆回家作業,但是收益很多。我希望二期升級考試能順利過關,為了避免G老師暑假回來教我們,請法籍老師續教三級的申請書,我們也號召勇士連署完畢,總而言之,讓法籍老師教法文,法文才會突飛猛進啦。

明天是週六,來約會吧,噢不,來聽歌吧〜不准遲到喲!

 
j’ai rendez-vous avec vous (我和你有個約會)  聽歌請按此
Georges Brassens

 

Monseigneur l’astre solaire
Comme je ne l’admire pas beaucoup
M’enlève son feu, oui mais, de son feu, moi je m’en fous
J’ai rendez-vous avec vous
La lumière que je préfère
C’est celle de vos yeux jaloux
Tout le restant m’indiffère
J’ai rendez-vous avec vous !

Monsieur mon propriétaire
Comme je lui dévaste tout
Me chasse de son toit, oui mais, de son toit, moi je m’en fous
J’ai rendez-vous avec vous
La demeure que je préfère
C’est votre robe à froufrous
Tout le restant m’indiffère
J’ai rendez-vous avec vous !

Madame ma gargotière
Comme je lui dois trop de sous
Me chasse de sa table, oui mais, de sa table, moi j’m'en fous
J’ai rendez-vous avec vous
Le menu que je préfère
C’est la chair de votre cou
Tout le restant m’indiffère
J’ai rendez-vous avec vous !

Sa Majesté financière
Comme je ne fais rien à son goût
Garde son or, or, de son or, moi je m’en fous
J’ai rendez-vous avec vous
La fortune que je préfère
C’est votre cœur d’amadou
Tout le restant m’indiffère
J’ai rendez-vous avec vous !

 
歌詞中文翻譯請參考 九月的春天~ON CONNAIT LA CHANSON

香頌|Elle,Lui,Nous…

這是小野麗莎的版本,旋律很輕快,我想翻譯成中文,可惜所學有限,尋遍網海,似乎沒有中文翻譯版本。拿這歌詞去問老師,她會不會又大肆宣傳呢?做人要低調,低調不容易哪!

突然很想念之前的法文老師,她的教學內容有系統,課堂上也不多廢話,同學之間的年紀相差有限,能聊的話題也廣泛許多,真想念哩……:(

 

補充:

昨晚本來要問老師這首歌中文的意思,結果變成辯論大會。老師提出來的質疑,跟大一某男對我所說的內容居然一模一樣耶,簡直是時空錯亂到極點!

不知道那個某男會不會參加這次同學會?上次在碧潭巧遇,帥哥變成老頭,外貌變化之快速,讓人不勝唏噓,想當初他可是班上的美男子哩!

回歸正傳,這首歌詞滿有趣的,說的是兩個理念個性截然不同的男女,後來相戀的故事,我盡量翻譯看看,如果網友們有中文翻譯版本,請提供給我,謝謝喔

 

Elle,Lui,Nous…(她,他,我們)

聽歌請按此

Elle ne goûtait depuis l’enfance  
Que danses et chansons  
Il appréciait dans l’existence  
Silence et passons  
Passons c’était son code  
Pour fuir effusions  
Quand elle aux antipodes  
Se gavait d’illusions
  
Ceux qui formaient l’entourage  
Prévoyaient bien des combats 
Valse obsédante et sauvage 
Au grand bal des avocats  

Elle n’apprécie dans l’existence  
Que jazz et samba  
Quand il parcourt les conférences  
Et quelques débats  
Des bas pour tous les proches  
C’était pour demain  
Mais le temps les rapproche  
Ils vont main dans la main  

Elle ne goûtait depuis l’enfance  
Que danses et chansons  
Quand il parcourt les conférences  
Et quelques débats  
Des bas pour tous les proches  
C’était pour demain  
Mais le temps les rapproche  
Ils vont main dans la main  
Cette histoire ricoche  
Et m’approche de toi  
Cette fable ricoche  
Et je suis dans tes bras….

Home > 學習新鮮事 > français的存檔

餵食ㄚㄅㄠˇ方法...以滑鼠點選後方食物區,除了墨綠色的怪東西不可以吃之外,其餘都可以餵食,由於食物採取隨機出現,若出現墨綠色的食物,煩請以滑鼠移開,若ㄚ寶出現中毒現象,煩請再度餵食一次即可,謝謝各位的關照... :)
分享進行式
文章標籤
最新文章
分類
無料カウンター
  • Valid XHTML
  • 登入
  • 回到頁面上方