<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sunplants&#039; Record &#187; 學習新鮮事</title>
	<atom:link href="http://sunplant.inhand.org/read-category/learn/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sunplant.inhand.org</link>
	<description>開工了，親愛的!.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 15 Dec 2011 04:25:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>My favorite singer</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-807.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-807.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 04:23:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais(English)]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[英文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=807</guid>
		<description><![CDATA[				這個冬天暫停瑜珈課，繼續上英文和法文課。
				這期英文課有上台演說的機會，我表演的場次在下星期一，以下內容經由CC修改，特地貼上來，當作紀念。楊宗瑋是我最佩服的歌手之一，我也希望可以跟他一樣，不管經過多少事，永不放棄自已想要的生活、夢想，和愛人。
				&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;
				My favorite singer
				Ladies and gentlemen,
				Good evening.
				Today I would like to introduce you my favorite singer,
				His name is Aska Yang（楊宗瑋）.
				He was born in 1978.
				When he studied in university, he participated in many singing competitions,
				and the most famous one was“Avenue of Stars”（星光大道）.
				His most touching song was“Betray”（背叛）.
				He was disqualified in“Avenue of Stars”because of false age, but he won [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>這個冬天暫停瑜珈課，繼續上英文和法文課。</p>
				<p>這期英文課有上台演說的機會，我表演的場次在下星期一，以下內容經由CC修改，特地貼上來，當作紀念。楊宗瑋是我最佩服的歌手之一，我也希望可以跟他一樣，不管經過多少事，永不放棄自已想要的生活、夢想，和愛人。</p>
				<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
				<p>My favorite singer</p>
				<p>Ladies and gentlemen,</p>
				<p>Good evening.</p>
				<p>Today I would like to introduce you my favorite singer,</p>
				<p>His name is Aska Yang（楊宗瑋）.</p>
				<p>He was born in 1978.</p>
				<p>When he studied in university, he participated in many singing competitions,</p>
				<p>and the most famous one was“Avenue of Stars”（星光大道）.</p>
				<p>His most touching song was“Betray”（背叛）.</p>
				<p>He was disqualified in“Avenue of Stars”because of false age, but he won lots of fans, and was invited to perform there.</p>
				<p>Now, he has released two albums, one is “Pigeon”（鴿子）in 2008, the other one is “Primary color”（原色）in 2011.</p>
				<p>He is good at interpreting love songs, his voice fills with emotion, when he sang “rainy day”, it really touched my heart. I love the song“For the future of myself”（給未來的自己）, hi is not the original singer, but I think he is the best.</p>
				<p>Thank you very much for your time. Now I am going to play my favorite song“For the future of myself”（給未來的自己）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-807.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【Book】說葡萄酒的語言</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-806.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-806.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 03:00:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book，other]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[書籍]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=806</guid>
		<description><![CDATA[				
				作者：劉偉民
				出版社：萬里機構
				圖片來源：博客來網路書店
				自從在去澳洲的飛機上有了一次超慘的暈機經驗，我就鮮少喝紅酒了，不過，我很想知道怎麼用法文去評價法國產地的葡萄酒，所以買了這本《說葡萄酒的語言》。
				我把冊子翻了翻，薄薄兩頁的日常葡萄酒法語，第一頁是數字和招呼用語，第二頁是我來自哪裡、我想要點什麼酒、酒的價格有點貴之類的，這些超簡單的對話，跟評酒沒什麼關聯，實在讓人失望。
				如果直接去上品酒課，說不定學到的內容更多，可是，我一碰酒精就變成煮熟的蝦子，滿臉通紅又愛傻笑，嘿！我才不要被吃掉咧！
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p><a href="http://im1.book.com.tw/exep/lib/image.php?image=http://addons.books.com.tw/G/001/5/0010516685.jpg&amp;width=200&amp;height=280&amp;quality=80"><img class="alignnone" src="http://im1.book.com.tw/exep/lib/image.php?image=http://addons.books.com.tw/G/001/5/0010516685.jpg&amp;width=200&amp;height=280&amp;quality=80" alt="" width="160" height="224" /></a></p>
				<p>作者：劉偉民<br />
				出版社：萬里機構<br />
				圖片來源：博客來網路書店</p>
				<p>自從在去澳洲的飛機上有了一次超慘的暈機經驗，我就鮮少喝紅酒了，不過，我很想知道怎麼用法文去評價法國產地的葡萄酒，所以買了這本《說葡萄酒的語言》。</p>
				<p>我把冊子翻了翻，薄薄兩頁的日常葡萄酒法語，第一頁是數字和招呼用語，第二頁是我來自哪裡、我想要點什麼酒、酒的價格有點貴之類的，這些超簡單的對話，跟評酒沒什麼關聯，實在讓人失望。</p>
				<p>如果直接去上品酒課，說不定學到的內容更多，可是，我一碰酒精就變成煮熟的蝦子，滿臉通紅又愛傻笑，嘿！我才不要被吃掉咧！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-806.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【香頌】Quand Les Roses</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-803.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-803.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Oct 2011 03:15:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[法文歌]]></category>
		<category><![CDATA[法文課]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=803</guid>
		<description><![CDATA[				這是眾多法文作業之ㄧ，我對於老派唱法難以抗拒，無論中文老歌或外語老歌，總給我很平靜的感覺。但是，顫抖音很嚴重的那卡西歌除外，每次聽到抖音很重的日文歌，我就覺得地震又要來了，渾身不舒服！
				最近學習上遇到瓶頸，常常有種「何苦折磨自己」的念頭，刮鬍刀老師的上課進度緊湊，板書和講話速度又超快，字跡也不是很工整，而且老師上課喜歡隨堂考，明明記得的動詞變化或單字，也被嚇得忘光，厚！
				Salvatore Adamo &#8211; Quand Les Roses    聽歌請按此
				Quand les roses fleurissaient, sortaient les filles.
				On voyait dans tous les jardins, danser les jupons.
				Puis les roses se fanaient, rentraient les filles
				Pour passer dans leur doux écrin le temps des flocons.
				C&#8217;était charmant, c&#8217;était charmant
				C&#8217;était charmant, le temps des roses
				Quand on y pense, paupières closes.
				Mais les roses d&#8217;aujourd&#8217;hui sont artificielles
				Et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>這是眾多法文作業之ㄧ，我對於老派唱法難以抗拒，無論中文老歌或外語老歌，總給我很平靜的感覺。但是，顫抖音很嚴重的那卡西歌除外，每次聽到抖音很重的日文歌，我就覺得地震又要來了，渾身不舒服！</p>
				<p>最近學習上遇到瓶頸，常常有種「何苦折磨自己」的念頭，刮鬍刀老師的上課進度緊湊，板書和講話速度又超快，字跡也不是很工整，而且老師上課喜歡隨堂考，明明記得的動詞變化或單字，也被嚇得忘光，厚！</p>
				<p>Salvatore Adamo &#8211; Quand Les Roses    <a href="http://www.youtube.com/watch?v=jhJiSH95HJY" target="_blank">聽歌請按此</a></p>
				<p>Quand les roses fleurissaient, sortaient les filles.<br />
				On voyait dans tous les jardins, danser les jupons.<br />
				Puis les roses se fanaient, rentraient les filles<br />
				Pour passer dans leur doux écrin le temps des flocons.</p>
				<p>C&#8217;était charmant, c&#8217;était charmant<br />
				C&#8217;était charmant, le temps des roses<br />
				Quand on y pense, paupières closes.</p>
				<p>Mais les roses d&#8217;aujourd&#8217;hui sont artificielles<br />
				Et les filles vont cueillir des fleurs, été comme hiver.<br />
				Elles ne supportent plus l&#8217;ennui, ces demoiselles.<br />
				Elles se griment le corps et le cœur et vont prendre l&#8217;air.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-803.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>第一次學瑜珈</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-801.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-801.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 01:37:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[新鮮試]]></category>
		<category><![CDATA[學習]]></category>
		<category><![CDATA[新鮮事]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=801</guid>
		<description><![CDATA[				這個夏天，我去救國團上瑜伽課，剛開始的幾堂課，身體呈現腰酸背痛加上手臂酸，後來變成腳背起紅疹，我以為是天氣燥熱所致，不做他想，那紅疹也在數天後消失。
				這星期的瑜伽課，老師教做了一個睡天鵝式（Sleeping Swan）的動作，身體往前平貼在地板，左腳右腳輪流做，這姿勢讓我的大腿非常酸，而且重心不穩，很想從地板爬起來，老師見狀，特地過來助我一臂之力，「重心要拉回來喔」，為了維持平衡感，我十根手指巴住瑜珈墊，努力的撐著。
				另外一個姿勢是先金剛坐，接著小腿移出側放兩邊大腿旁，身體往後平躺在地板上，腰部整個平貼在地板，這個動作讓我想逃的指數破錶，親愛的老師當然也特地過來幫我喬姿勢（我不清楚這動作的正確名稱，老師沒提）。
				還有還有，另外一個Spinal Twist（脊柱扭擰） ，這個動作比較不難，但是對於肋骨和骨盆腔距離較短的人來說，也是要人命的。
				總而言之，整堂課就在我感覺自己快要骨折的想法中度過，「陰瑜伽」，我記住你了！
				奇怪的是，這堂九十分鐘的陰瑜伽課程，我完全沒有流汗，課後也不覺得酸痛，反而精神很好，還可以去去附近的書局看書。但是，就像喝了後勁很強的老酒，半夜的時候，身體開始出現紅疹，從脖子肩膀蔓延到胸口背部，連腳背也有。上網搜尋答案，其他人也有起紅疹反應，我觀察我的紅疹分布圖，多半集中在左側的肩膀脖子，跟淋巴腺位置類似，再回想近日沒吃海鮮或過敏食物，這些紅疹反應，應該就是練習陰瑜伽後的排毒吧？！
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>這個夏天，我去救國團上瑜伽課，剛開始的幾堂課，身體呈現腰酸背痛加上手臂酸，後來變成腳背起紅疹，我以為是天氣燥熱所致，不做他想，那紅疹也在數天後消失。</p>
				<p>這星期的瑜伽課，老師教做了一個睡天鵝式（Sleeping Swan）的動作，身體往前平貼在地板，左腳右腳輪流做，這姿勢讓我的大腿非常酸，而且重心不穩，很想從地板爬起來，老師見狀，特地過來助我一臂之力，「重心要拉回來喔」，為了維持平衡感，我十根手指巴住瑜珈墊，努力的撐著。</p>
				<p>另外一個姿勢是先金剛坐，接著小腿移出側放兩邊大腿旁，身體往後平躺在地板上，腰部整個平貼在地板，這個動作讓我想逃的指數破錶，親愛的老師當然也特地過來幫我喬姿勢（我不清楚這動作的正確名稱，老師沒提）。</p>
				<p>還有還有，另外一個Spinal Twist（脊柱扭擰） ，這個動作比較不難，但是對於肋骨和骨盆腔距離較短的人來說，也是要人命的。</p>
				<p>總而言之，整堂課就在我感覺自己快要骨折的想法中度過，「陰瑜伽」，我記住你了！</p>
				<p>奇怪的是，這堂九十分鐘的陰瑜伽課程，我完全沒有流汗，課後也不覺得酸痛，反而精神很好，還可以去去附近的書局看書。但是，就像喝了後勁很強的老酒，半夜的時候，身體開始出現紅疹，從脖子肩膀蔓延到胸口背部，連腳背也有。上網搜尋答案，其他人也有起紅疹反應，我觀察我的紅疹分布圖，多半集中在左側的肩膀脖子，跟淋巴腺位置類似，再回想近日沒吃海鮮或過敏食物，這些紅疹反應，應該就是練習陰瑜伽後的排毒吧？！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-801.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【詩集】以詩之名&#124;席慕蓉</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-800.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-800.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Aug 2011 09:49:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book，other]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[感觸]]></category>
		<category><![CDATA[書籍]]></category>
		<category><![CDATA[詩集]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=800</guid>
		<description><![CDATA[				下決定不容易，尤其身邊很多很多雜音浮現的時候。
				這個夏天，我學習內觀，任由自己的欲望和理性交戰，又買了很多，但丟了更多，為了迎接美好的將來，丟掉不適合自己的衣著，和不適合自己的關係，同等重要。
				這首詩，送給自己，和不適合自己的關係。
				
				( 圖片取自博客來網站)
				淡化 席慕蓉《以詩之名》
				那麼，就是這樣了，到了最後，又回復到
				原始的靜寂。
				有什麼事情發生過嗎？有什麼聲音呼喚過
				嗎？到此刻，連回音都已消逝，霧氣迷
				漫，沒有人能看得更遠。我只好返回最初
				始的渾沌，把自己逐漸縮小成一個句點。
				周遭的世界在霧散之後也許又會重新開
				始，我們的故事卻終於到此結束 。在灰白
				空茫的水面上，一切過往的滄桑也都淡化
				成灰白和空茫。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>下決定不容易，尤其身邊很多很多雜音浮現的時候。</p>
				<p>這個夏天，我學習內觀，任由自己的欲望和理性交戰，又買了很多，但丟了更多，為了迎接美好的將來，丟掉不適合自己的衣著，和不適合自己的關係，同等重要。</p>
				<p>這首詩，送給自己，和不適合自己的關係。</p>
				<p><a href="http://im2.book.com.tw/exep/lib/image.php?image=http://addons.books.com.tw/G/001/2/0010512282.jpg&amp;width=200&amp;height=280&amp;quality=80"><img class="alignnone" title="席慕蓉 以詩之名" src="http://im2.book.com.tw/exep/lib/image.php?image=http://addons.books.com.tw/G/001/2/0010512282.jpg&amp;width=200&amp;height=280&amp;quality=80" alt="" width="160" height="224" /></a></p>
				<p>( 圖片取自博客來網站)</p>
				<p>淡化 席慕蓉《以詩之名》</p>
				<p>那麼，就是這樣了，到了最後，又回復到<br />
				原始的靜寂。<br />
				有什麼事情發生過嗎？有什麼聲音呼喚過<br />
				嗎？到此刻，連回音都已消逝，霧氣迷<br />
				漫，沒有人能看得更遠。我只好返回最初<br />
				始的渾沌，把自己逐漸縮小成一個句點。<br />
				周遭的世界在霧散之後也許又會重新開<br />
				始，我們的故事卻終於到此結束 。在灰白<br />
				空茫的水面上，一切過往的滄桑也都淡化<br />
				成灰白和空茫。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-800.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【香頌】Les moulins de mon cœur(我心中的磨坊)</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-798.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-798.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jul 2011 04:55:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=798</guid>
		<description><![CDATA[				這首《我心中的磨坊》有很多版本，我喜歡Michel Legrand唱的版本。
				樂曲就是這般神奇，既可低吟清唱，又能和管絃樂隊激盪出火花，而感情，若成了獨角戲，NO就是NO，沒什麼好商量。
				（中文翻譯來自網路，若有侵權，請留言告知，謝謝）
				Les moulins de mon cœur   Michel Legrand  試聽按此
				
				Comme une pierre que l&#8217;on jette 就像丟在
				dans l&#8217;eau vive d&#8217;un ruisseau 川流不息溪水上的石頭
				Et qui laisse derrière elle 它在水面上留下
				des milliers de ronds dans l&#8217;eau 數千個漣漪
				Comme un manège de lune 就像月亮上的騎馬場
				avec ses chevaux d&#8217;étoiles 星星像馬一樣圍繞著它
				Comme un anneau de Saturne, 就像土星的光環
				un ballon de carnaval, 嘉年華會上的氣球
				Comme le chemin de ronde 就像時光不斷穿梭的
				que font [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>這首《我心中的磨坊》有很多版本，我喜歡Michel Legrand唱的版本。</p>
				<p>樂曲就是這般神奇，既可低吟清唱，又能和管絃樂隊激盪出火花，而感情，若成了獨角戲，NO就是NO，沒什麼好商量。</p>
				<p>（中文翻譯來自網路，若有侵權，請留言告知，謝謝）</p>
				<p>Les moulins de mon cœur   Michel Legrand  <a href="http://www.youtube.com/watch?v=A_JWSYesl8U" target="_blank">試聽按此<br />
				</a></p>
				<p>Comme une pierre que l&#8217;on jette 就像丟在<br />
				dans l&#8217;eau vive d&#8217;un ruisseau 川流不息溪水上的石頭<br />
				Et qui laisse derrière elle 它在水面上留下<br />
				des milliers de ronds dans l&#8217;eau 數千個漣漪<br />
				Comme un manège de lune 就像月亮上的騎馬場<br />
				avec ses chevaux d&#8217;étoiles 星星像馬一樣圍繞著它<br />
				Comme un anneau de Saturne, 就像土星的光環<br />
				un ballon de carnaval, 嘉年華會上的氣球<br />
				Comme le chemin de ronde 就像時光不斷穿梭的<br />
				que font sans cesse les heures 巡查道<br />
				Le voyage autour du monde 一朵盛開的向日葵<br />
				d&#8217;un tournesol dans sa fleur 環遊世界的旅程<br />
				Tu fais tourner de ton nom 你讓我心中所有的磨坊<br />
				tous les moulins de mon coeur 隨著你的名字打轉</p>
				<p>Comme un écheveau de laine 如同一綑羊毛線<br />
				entre les mains d&#8217;un enfant 在孩童的手中<br />
				Ou les mots d&#8217;une rengaine 或是熟悉歌曲的歌詞<br />
				pris dans les harpes du vent 迴盪在空中<br />
				Comme un tourbillon de neige, 如同一團雪球<br />
				comme un vol de goélands, 如同海鷗的飛翔<br />
				Sur des forêts de Norvège, 在挪威森林上<br />
				sur des moutons d&#8217;océan, 在大海浪花上<br />
				Comme le chemin de ronde 就像時光不斷穿梭的<br />
				que font sans cesse les heures 巡查道<br />
				Le voyage autour du monde 一朵盛開的向日葵<br />
				d&#8217;un tournesol dans sa fleur 環遊世界的旅程<br />
				Tu fais tourner de ton nom 你讓我心中所有的磨坊<br />
				tous les moulins de mon coeur 隨著你的名字打轉</p>
				<p>Ce jour-là près de la source 那天在泉水旁<br />
				Dieu sait ce que tu m&#8217;as dit 上天聽到了你對我說的<br />
				Mais l&#8217;été finit sa course, 但夏天即將結束<br />
				l&#8217;oiseau tomba de son nid 鳥掉出鳥巢<br />
				Et voilà que sur le sable 沙灘上我倆的足跡<br />
				nos pas s&#8217;effacent déjà 已經消褪<br />
				Et je suis seul à la table 我一個人坐在桌旁<br />
				qui résonne sous mes doigts 手指下的桌子發出聲響<br />
				Comme un tambourin qui pleure 如同雨滴下<br />
				sous les gouttes de la pluie 哭泣的靈骨<br />
				Comme les chansons qui meurent 如同死去的歌曲<br />
				aussitôt qu&#8217;on les oublie 我們很快就忘記<br />
				Et les feuilles de l&#8217;automne 秋葉<br />
				rencontrent des ciels moins bleus 遇見不再湛藍的天空<br />
				Et ton absence 你的離去<br />
				leur donne la couleur de tes cheveux 讓天空染上你頭髮的顏色</p>
				<p>Comme une pierre que l&#8217;on jette 就像丟在<br />
				dans l&#8217;eau vive d&#8217;un ruisseau 川流不息溪水上的石頭<br />
				Et qui laisse derrière elle 它在水面上留下<br />
				des milliers de ronds dans l&#8217;eau 數千個漣漪<br />
				Aux vents des quatre saisons, 在四季的風中<br />
				Tu fais tourner de ton nom 你讓我心中所有的磨坊<br />
				tous les moulins de mon coeur 隨著你的名字打轉<br />
				.<br />
				.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-798.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【歌曲】我在歐洲，打電話給你</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-796.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-796.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2011 06:54:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[音樂進化論]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[近況]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=796</guid>
		<description><![CDATA[				法國歌手喬伊絲的演唱會，由靜物合唱團熱場，Lisa唱了這首歌，她和喬伊絲合唱了我很喜歡的je ne veux pas travailler。
				雖然不想工作，但怎可能不工作？不工作，就不能隨心所欲的過日子，也不能買很多很多跟法國法文巴黎有關的一切。
				沒錯，我喜歡隨心所欲的過日子！
				&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-
				我在歐洲，打電話給你    試聽請按此
				我在歐洲打電話給你
				還來不及放下行李
				忘了在意你的區域
				像我總是那樣任性
				你是睡著還是醒著
				我只想聽見你的聲音
				我在歐洲打電話給你
				我太心急不想寫信
				忘了計算電話費率
				像我愛的無憂無慮
				幸福可不可以像哩程累積
				當我飛過幾千公里
				在巴黎的電話亭
				我聽見教堂的聲音
				我聽見旁人的言語
				都提醒我 何時何地
				在巴黎的電話亭
				我聽見教堂的聲音
				我聽見旁人的言語
				都提醒我 何時何地
				只想回到你懷裡
				回到你懷裡
				只想回到你懷裡
				只想回到你懷裡
				我在歐洲打電話給你
				古老的城市裡說自己 自己心情
				不管變化幾種口音
				時間距離 我都在想你
				都在想你
				我在歐洲打電話給你
				不同的時空也要和你 和你聯繫
				我呼吸這裡的空氣
				思緒卻旅行 飛回去找你
				飛回去找你
				飛回去找你
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>法國歌手喬伊絲的演唱會，由靜物合唱團熱場，Lisa唱了這首歌，她和喬伊絲合唱了我很喜歡的je ne veux pas travailler。</p>
				<p>雖然不想工作，但怎可能不工作？不工作，就不能隨心所欲的過日子，也不能買很多很多跟法國法文巴黎有關的一切。</p>
				<p>沒錯，我喜歡隨心所欲的過日子！</p>
				<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
				<p>我在歐洲，打電話給你    <a href="http://www.youtube.com/watch?v=keQB7WFahcU&amp;feature=related" target="_blank">試聽請按此</a></p>
				<p>我在歐洲打電話給你<br />
				還來不及放下行李<br />
				忘了在意你的區域<br />
				像我總是那樣任性<br />
				你是睡著還是醒著<br />
				我只想聽見你的聲音</p>
				<p>我在歐洲打電話給你<br />
				我太心急不想寫信<br />
				忘了計算電話費率<br />
				像我愛的無憂無慮<br />
				幸福可不可以像哩程累積<br />
				當我飛過幾千公里</p>
				<p>在巴黎的電話亭<br />
				我聽見教堂的聲音<br />
				我聽見旁人的言語<br />
				都提醒我 何時何地<br />
				在巴黎的電話亭<br />
				我聽見教堂的聲音<br />
				我聽見旁人的言語<br />
				都提醒我 何時何地<br />
				只想回到你懷裡</p>
				<p>回到你懷裡<br />
				只想回到你懷裡</p>
				<p>只想回到你懷裡</p>
				<p>我在歐洲打電話給你<br />
				古老的城市裡說自己 自己心情<br />
				不管變化幾種口音<br />
				時間距離 我都在想你<br />
				都在想你</p>
				<p>我在歐洲打電話給你<br />
				不同的時空也要和你 和你聯繫<br />
				我呼吸這裡的空氣<br />
				思緒卻旅行 飛回去找你<br />
				飛回去找你</p>
				<p>飛回去找你</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-796.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pocahontas-L&#8217;air du vent</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-792.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-792.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 May 2011 04:33:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=792</guid>
		<description><![CDATA[				這首歌是《風中奇緣》的法文版，花了我半天，只能掌握90%的中譯文，法文要繼續努力啦。
				Pocahontas-L&#8217;air du vent   試聽請按此
				
				Pour toi, je suis l&#8217;ignorante sauvage 對你而言，我是野蠻無知的人
				Tu me parles de ma différence你對我說出我的差異
				Je crois sans malveillance我想這沒有惡意
				Mais si dans ton langage 但是在你的說法中
				Tu emploies le mot sauvage你使用了野蠻的字眼
				C&#8217;est que tes yeux sont remplis de nuages, de nuages這是為什麼你的眼睛充滿了烏雲，烏雲
				Tu crois que la terre t&#8217;appartient tout entière你認為整個大地屬於你
				Pour toi ce n&#8217;est qu&#8217;un tapis de poussière對你而言，這不過是個充滿塵埃的地毯
				Moi je sais que la pierre, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>這首歌是《風中奇緣》的法文版，花了我半天，只能掌握90%的中譯文，法文要繼續努力啦。</p>
				<p>Pocahontas-L&#8217;air du vent   <a href="http://www.youtube.com/watch?v=BRn8OqpsJQM" target="_blank">試聽請按此<br />
				</a></p>
				<p>Pour toi, je suis l&#8217;ignorante sauvage 對你而言，我是野蠻無知的人<br />
				Tu me parles de ma différence你對我說出我的差異<br />
				Je crois sans malveillance我想這沒有惡意<br />
				Mais si dans ton langage 但是在你的說法中<br />
				Tu emploies le mot sauvage你使用了野蠻的字眼<br />
				C&#8217;est que tes yeux sont remplis de nuages, de nuages這是為什麼你的眼睛充滿了烏雲，烏雲</p>
				<p>Tu crois que la terre t&#8217;appartient tout entière你認為整個大地屬於你<br />
				Pour toi ce n&#8217;est qu&#8217;un tapis de poussière對你而言，這不過是個充滿塵埃的地毯<br />
				Moi je sais que la pierre, l&#8217;oiseau et les fleurs我知道在那些石頭、鳥和花中，<br />
				Ont une vie, ont un esprit et un cœur. 有生活，靈魂和心<br />
				Pour toi l&#8217;étranger ne porte le nom d&#8217;homme<br />
				Que s&#8217;il te ressemble et pense à ta façon<br />
				Mais en marchant dans ses pas, tu te questionnes跟著他們的步伐，你問你自己<br />
				Es-tu sûr, au fond de toi, d&#8217;avoir raison ?在你心底，你確定，這是合理的嗎?</p>
				<p>Comprends-tu le chant d&#8217;espoir du loup qui meurt d&#8217;amour ?你明白歌聲中的狼死於愛的希望嗎？<br />
				Les pleurs du chat sauvage au petit jour ?狸貓在黎明哭泣？<br />
				Entends-tu chanter les esprits de la montagne ?你是否聽見山中精靈在唱歌？<br />
				Peux-tu peindre en mille couleurs l&#8217;air du vent ?<br />
				Peux-tu peindre en mille couleurs l&#8217;air du vent ?你能否繪盡風的顏色？<br />
				.<br />
				Courons dans les forêts d&#8217;or et de lumière在金色和陽光中的森林奔跑<br />
				Partageons-nous les fruits mûrs de la vie我們分享生命的成熟果實<br />
				La terre nous offre ces trésors, ces mystères大地提供我們珍寶和奧秘<br />
				Le bonheur ici bas n&#8217;a pas de prix幸福在這裡是無價<br />
				Je suis fille des torrents, sœur des rivières我是湍流的女兒，小河的姐妹<br />
				La loutre et le héron sont mes amis水瀨和鷺是我的朋友<br />
				Et nous tournons tous ensemble au fil des jours<br />
				Dans un cercle une ronde à l&#8217;infini.<br />
				.<br />
				Comprends-tu le chant d&#8217;espoir du loup qui meurt d&#8217;amour ?<br />
				Les pleurs du chat sauvage au petit jour ?<br />
				Entends-tu chanter les esprits de la montagne ?<br />
				Peux-tu peindre en mille couleurs l&#8217;air du vent ?<br />
				Peux-tu peindre en mille couleurs l&#8217;air du vent ?<br />
				.<br />
				Là-haut le sycomore dort comme l&#8217;aigle royal il trône impérial<br />
				Les créatures de la nature ont besoin d&#8217;air pur<br />
				Peu importe la couleur de leur peau<br />
				Chantons tous en chœur les chansons de la montagne<br />
				En rêvant de pouvoir peindre l&#8217;air du vent<br />
				Mais la terre n&#8217;est que poussière tant que l&#8217;homme ignore comment<br />
				Il peut peindre en mille couleurs l&#8217;air du vent.<br />
				.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-792.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【香頌】Je Me Souviens&#124;Lara Fabian</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-789.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-789.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Apr 2011 05:21:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[學習新鮮事]]></category>
		<category><![CDATA[歌曲]]></category>
		<category><![CDATA[法文]]></category>
		<category><![CDATA[珍惜]]></category>
		<category><![CDATA[紀念]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=789</guid>
		<description><![CDATA[				從澳洲回來之後，聽到我姨媽的消息，完全沒辦法寫遊記。
				我姨媽排行老大，年長我媽媽十多歲，她這一生經歷戰亂和磨難，凡事逆來順受，但對我媽媽的照顧，始終無微不至，我們深深感謝。奉勸各位，人生苦短，請多珍惜跟家人的相聚時光。
				我看到這首歌的歌詞，就想要送給我姨媽。雖然她聽不懂法文，但我相信她一定能感受到。這首歌的意思是說，看到美麗的風景，非常難忘。有時候，跟某些人相處和聊天，感覺非常愉快，這種經驗也讓人難以忘記。記得，如果身邊有這種人，就要趕快收服下來，如果是一天到晚要替他斷煩惱的，那就敬而遠之吧，我們不是打火兄弟啊！
				*********************************************************
				Je Me Souviens   Lara Fabian  試聽按此
				  
				
				Des fleurs de lys blanches sous un ciel bleu de cristal
				Des balades sous une neige en forme d’étoile
				Des érables aux couleurs d’une passion fatale
				Je n’oublie rien de rien,
				Je me souviens
				Les odeurs d’une forêt qu’un beau lac dévoile
				Les reflets d’un grand feu sur nos visages pâles
				Une lumière intense par des nuits boréales
				Je [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>從澳洲回來之後，聽到我姨媽的消息，完全沒辦法寫遊記。</p>
				<p>我姨媽排行老大，年長我媽媽十多歲，她這一生經歷戰亂和磨難，凡事逆來順受，但對我媽媽的照顧，始終無微不至，我們深深感謝。奉勸各位，人生苦短，請多珍惜跟家人的相聚時光。</p>
				<p>我看到這首歌的歌詞，就想要送給我姨媽。雖然她聽不懂法文，但我相信她一定能感受到。這首歌的意思是說，看到美麗的風景，非常難忘。有時候，跟某些人相處和聊天，感覺非常愉快，這種經驗也讓人難以忘記。記得，如果身邊有這種人，就要趕快收服下來，如果是一天到晚要替他斷煩惱的，那就敬而遠之吧，我們不是打火兄弟啊！</p>
				<p>*********************************************************</p>
				<p>Je Me Souviens   Lara Fabian  <a href="http://www.yapfiles.ru/files/72234/41cf76b0d5c070f9a7eba9efd7c7ab48.mp3" target="_blank">試聽按此</a></p>
				<div> <a href="http://www.yapfiles.ru/files/72234/41cf76b0d5c070f9a7eba9efd7c7ab48.mp3" target="_blank"></a><a href="http://www.yapfiles.ru/files/72234/41cf76b0d5c070f9a7eba9efd7c7ab48.mp3" target="_blank"> </p>
				<p></a></p>
				<p>Des fleurs de lys blanches sous un ciel bleu de cristal<br />
				Des balades sous une neige en forme d’étoile<br />
				Des érables aux couleurs d’une passion fatale<br />
				Je n’oublie rien de rien,<br />
				Je me souviens</p>
				<p>Les odeurs d’une forêt qu’un beau lac dévoile<br />
				Les reflets d’un grand feu sur nos visages pâles<br />
				Une lumière intense par des nuits boréales<br />
				Je n’oublie rien de rien,<br />
				Je me souviens</p>
				<p>J’aime tes poèmes, ton cœur, ta liberté<br />
				Tu es la seule terre où<br />
				Mon âme s’est posée</p>
				<p>Un accent dont personne ne connaît les secrets<br />
				Un français qui s’élance dans des mots oubliés<br />
				Une manière inimitable de chanter<br />
				Je n’oublie rien de rien,<br />
				Je me souviens</p>
				<p>J’aime tes blasphèmes, ta foi, ta dignité<br />
				Tu es comme une île<br />
				Que l’on ne peut pas quitter</p>
				<p>J’aime tes poèmes, ton cœur, ta liberté<br />
				Tu es comme une île<br />
				Que l’on ne veut pas quitter</p>
				<p>Des paysages qui mélangent au plus que parfait<br />
				Des dessins que la nature ne refait jamais<br />
				L’impression d’être entrée au jardin de la paix<br />
				Je n’oublie rien de rien<br />
				Et je reviens</p>
				</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-789.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.yapfiles.ru/files/72234/41cf76b0d5c070f9a7eba9efd7c7ab48.mp3" length="4708643" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>【slam】Comme une évidence&#124;Grand Corps Malade</title>
		<link>http://sunplant.inhand.org/read-787.html</link>
		<comments>http://sunplant.inhand.org/read-787.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Mar 2011 05:13:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sunplant</dc:creator>
				<category><![CDATA[chanson]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[法文歌曲]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sunplant.inhand.org/?p=787</guid>
		<description><![CDATA[				這是法文老師交代要查的資料，這首slam有中文翻譯，光看歌詞，很難想像這首歌是用唸的。
				去DVD出租店，租了一部法文電影，「刺蝟的優雅」，中文版小說看過幾次，既然有法文版的電影可看，何不好好的練練聽力？上網下載看DVD的軟體，在公司給它收「聽」起來，那個說摳你幾哇的國家，現在正面臨核電廠棘手問題，而說崩揪的國家的新聞媒體FRENCH24，很認真的報導核災，這網路新聞要早上十二點以前上網收看，網路速度才不會龜速。
				回到這首「詩喃」，這個主唸人在游泳的時候受傷，所以許多MTV當中可看見他左手杵著拐杖，而他的作品被收在高中教材當中，真是厲害啊。說到這首歌，內容有部分很符合我的心境，有時候我想，如果你也懂法文，那就好了，可以轉貼這樣的歌給你收聽，也是一種小幸福，不是嗎？可惜放棄是容易的，靠近是困難的，我們有各自的生活和堅持，說到這裡，我又想起鄭秀文和許志安的世紀復合。說真格的，有情人終成眷屬是美好的，有情人終成朋友，則是一種遺憾，不過，有時候遺憾反而令人玩味，說不定，這諸多的情緒，全是因為遺憾，而不是真的曾在彼此心中留下什麼。
				一切的一切，等真的有什麼了之後，再說吧。
				─────────────────────────────────────────
				〈Comme une évidence/那樣明顯〉 Grand Corps Malade
				En fait, ça fait un moment que se croisent dans ma tête
				Des mots et des douceurs qui pourraient faire un texte
				Un truc un peu différent, je crois que ça parlerait d&#8217;elle
				Faut avouer que dans mon quotidien, elle a mis un beau bordel
				Mais j&#8217;ai un gros souci, j&#8217;ai peur que mes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>這是法文老師交代要查的資料，這首slam有中文翻譯，光看歌詞，很難想像這首歌是用唸的。</p>
				<p>去DVD出租店，租了一部法文電影，「刺蝟的優雅」，中文版小說看過幾次，既然有法文版的電影可看，何不好好的練練聽力？上網下載看DVD的軟體，在公司給它收「聽」起來，那個說摳你幾哇的國家，現在正面臨核電廠棘手問題，而說崩揪的國家的新聞媒體FRENCH24，很認真的報導核災，這網路新聞要早上十二點以前上網收看，網路速度才不會龜速。</p>
				<p>回到這首「詩喃」，這個主唸人在游泳的時候受傷，所以許多MTV當中可看見他左手杵著拐杖，而他的作品被收在高中教材當中，真是厲害啊。說到這首歌，內容有部分很符合我的心境，有時候我想，如果你也懂法文，那就好了，可以轉貼這樣的歌給你收聽，也是一種小幸福，不是嗎？可惜放棄是容易的，靠近是困難的，我們有各自的生活和堅持，說到這裡，我又想起鄭秀文和許志安的世紀復合。說真格的，有情人終成眷屬是美好的，有情人終成朋友，則是一種遺憾，不過，有時候遺憾反而令人玩味，說不定，這諸多的情緒，全是因為遺憾，而不是真的曾在彼此心中留下什麼。</p>
				<p>一切的一切，等真的有什麼了之後，再說吧。</p>
				<p>─────────────────────────────────────────</p>
				<p>〈Comme une évidence/那樣明顯〉 Grand Corps Malade</p>
				<p>En fait, ça fait un moment que se croisent dans ma tête<br />
				Des mots et des douceurs qui pourraient faire un texte<br />
				Un truc un peu différent, je crois que ça parlerait d&#8217;elle<br />
				Faut avouer que dans mon quotidien, elle a mis un beau bordel</p>
				<p>Mais j&#8217;ai un gros souci, j&#8217;ai peur que mes potes se marrent<br />
				Qu&#8217;ils me disent que je m&#8217;affiche, qu&#8217;ils me traitent de canard<br />
				C&#8217;est cette pudeur misogyne, croire que la fierté part en fumée<br />
				Quand t&#8217;ouvres un peu ton coeur, mais moi cette fois je veux assumer</p>
				<p>J&#8217;ai un autre problème, il est peut-être encore plus lourd<br />
				C&#8217;est que t&#8217;as pas droit à l&#8217;erreur quand t&#8217;écris un texte d&#8217;amour<br />
				Moi, les trois prochains couplets, je voudrais que ça soit des bombes<br />
				Si j&#8217;écris un texte sur elle, je voudrais que ça soit le plus beau du monde</p>
				<p>Elle mérite pas un texte moyen, j&#8217;ai la pression, ça craint<br />
				Fini de faire l&#8217;intéressant, avec mes voyages en train<br />
				Là c&#8217;est loin d&#8217;être évident, moi je sais pas comment on fait<br />
				Pour décrire ses sentiments, quand on vit avec une fée</p>
				<p>Il faut avouer qu&#8217;elle a des yeux, ils sont même pas homologués<br />
				Des fois ils sont verts, des fois jaunes, je crois même que la nuit ils sont violets<br />
				Quand je m&#8217;enfonce dans son regard, je perds le 『la』 je touche plus le sol<br />
				Je me perds profondément, et j&#8217;oublie exprès ma boussole</p>
				<p>Depuis que je la connais, je ressens des trucs hallucinants<br />
				Je me dis souvent que j&#8217;ai eu de la chance de lui avoir plu, sinon<br />
				J&#8217;aurais jamais su qu&#8217;un rire pouvait arrêter la Terre tourner<br />
				J&#8217;aurais jamais su qu&#8217;un regard pouvait habiller mes journées</p>
				<p>Je comprends pas tout ce qui se passe, y a pleins de trucs incohérents<br />
				Depuis qu&#8217;elle est là rien n&#8217;a changé, mais tout est différent<br />
				Elle m&#8217;apporte trop de désordre, et tellement de stabilité<br />
				Ce que je préfère c&#8217;est sa force, mais le mieux c&#8217;est sa fragilité</p>
				<p>Ce n&#8217;est pas un texte de plus, ce n&#8217;est pas juste un poème<br />
				Parfois elle aime mes mots, mais cette fois c&#8217;est elle que mes mots aiment<br />
				Je l&#8217;ai dans la tête comme une mélodie, alors mes envies dansent<br />
				Dans notre histoire rien n&#8217;est écrit, mais tout sonne comme une évidence</p>
				<p>J&#8217;ai redécouvert comme ça réchauffe d&#8217;avoir des sentiments<br />
				Mais si tu me dis que c&#8217;est beaucoup mieux de vivre sans, tu mens<br />
				Alors je les met en mots et tant pis si mes potes me chambrent<br />
				Moi je m&#8217;en fous, chez moi y a une sirène qui dort dans ma chambre</p>
				<p>J&#8217;avais une vie de chat sauvage, elle l&#8217;a réduite en cendres<br />
				J&#8217;ai découvert un bonheur tout simple, c&#8217;est juste qu&#8217;on aime être ensemble<br />
				On ne calcul pas les démons du passé, on n&#8217;a pas peur d&#8217;eux<br />
				Moi si un jour j&#8217;suis un couple, je voudrais être nous deux</p>
				<p>Y a des sourires et des soupires, y a des fous rires à en mourir<br />
				On peut s&#8217;ouvrir et s&#8217;en rougir, déjà se nourrir de nos souvenirs<br />
				Les pièges de l&#8217;avenir nous attendent, mais on n&#8217;a pas peur d&#8217;eux<br />
				Moi si un jour j&#8217;suis un couple, je voudrais être nous deux</p>
				<p>Et si c&#8217;est vrai que les mots sont la voix de l&#8217;émotion<br />
				Les miens prennent la parole pour nous montrer sa direction<br />
				J&#8217;ai quitté le quai pour un train spécial, un TGV palace<br />
				On roule à 1000km/h, au dessus de la mer, en première classe</p>
				<p>Et si c&#8217;est vrai que les mots sont la voix de l&#8217;émotion<br />
				Les miens prennent la parole pour nous montrer sa direction<br />
				J&#8217;ai quitté le quai pour un train spécial, un TGV palace<br />
				On roule à 1000km/h, au-dessus de la mer, en première classe</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sunplant.inhand.org/read-787.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

