這是小野麗莎的版本,旋律很輕快,我想翻譯成中文,可惜所學有限,尋遍網海,似乎沒有中文翻譯版本。拿這歌詞去問老師,她會不會又大肆宣傳呢?做人要低調,低調不容易哪!
突然很想念之前的法文老師,她的教學內容有系統,課堂上也不多廢話,同學之間的年紀相差有限,能聊的話題也廣泛許多,真想念哩……:(
補充:
昨晚本來要問老師這首歌中文的意思,結果變成辯論大會。老師提出來的質疑,跟大一某男對我所說的內容居然一模一樣耶,簡直是時空錯亂到極點!
不知道那個某男會不會參加這次同學會?上次在碧潭巧遇,帥哥變成老頭,外貌變化之快速,讓人不勝唏噓,想當初他可是班上的美男子哩!
回歸正傳,這首歌詞滿有趣的,說的是兩個理念個性截然不同的男女,後來相戀的故事,我盡量翻譯看看,如果網友們有中文翻譯版本,請提供給我,謝謝喔!
Elle,Lui,Nous…(她,他,我們)
Elle ne goûtait depuis l’enfance
Que danses et chansons
Il appréciait dans l’existence
Silence et passons
Passons c’était son code
Pour fuir effusions
Quand elle aux antipodes
Se gavait d’illusions
Ceux qui formaient l’entourage
Prévoyaient bien des combats
Valse obsédante et sauvage
Au grand bal des avocats
Elle n’apprécie dans l’existence
Que jazz et samba
Quand il parcourt les conférences
Et quelques débats
Des bas pour tous les proches
C’était pour demain
Mais le temps les rapproche
Ils vont main dans la main
Elle ne goûtait depuis l’enfance
Que danses et chansons
Quand il parcourt les conférences
Et quelques débats
Des bas pour tous les proches
C’était pour demain
Mais le temps les rapproche
Ils vont main dans la main
Cette histoire ricoche
Et m’approche de toi
Cette fable ricoche
Et je suis dans tes bras….
- 上一頁: 「優雅」的「舒」摘
- 下一頁: 98年,Bonjour!
迴響:0
引用:0
- 本文的引用網址
- http://sunplant.inhand.org/read-549.html/trackback
- 以下為本網誌的連結參考
- 香頌|Elle,Lui,Nous… from Sunplants' Record