這首歌,老師講解的中譯本,和網路上流傳的版本不太一樣。
課堂上聽到這首歌,心情不是很好,如果生活像首歌,唱過就遺忘,每個人都會很幸福吧。可惜不是這樣的,那些使人心情失落遺憾的坑洞,即使用稻草掩蓋,仍是一個陷阱,一個記號,只能謹慎的避開和越過。面對別人的質疑和嘲笑,就算當耳邊風,就算對方不是故意,引來的漣漪,也是要叫人難受的!
因此,我不想貼這首歌,但是,如果不貼,我就不會查字典和整理筆記,真是兩難。
好囉,換換心情,看這個影片,注意看歌手的表情和髮型,他讓我想到NONO耶,哈哈。
Les Feuilles mortes 枯葉 完整版
(旁白)
Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes 噢!我多麽希望你能想起
Des jours heureux où nous étions amis 那些我們是男女朋友的幸福日子
En ce temps-là la vie était plus belle 那個時候,生活比較美
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui 而且陽光也比今天燦爛
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle 枯葉被掃入簸箕
Tu vois, je n’ai pas les oublié… 你看,我沒有忘記
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle 枯葉被掃入簸箕
Les souvenirs et les regrets aussi 回憶與悔恨也是
Et le vent du nord les emporte 而北風帶走了它們(指的是回憶和悔恨)
Dans la nuit froide de l’oubli 在遺忘的寒夜
Tu vois, je n’ai pas les oublié 你看,我沒有忘記
La chanson que tu me chantais 你曾經唱給我的那首歌
C’est une chanson qui nous ressemble 這是一首很像我們的歌
Toi tu m’aimais et je t’aimais (那時候,)你愛我,我愛你(過去式)
Et nous vivions tous les deux ensemble 我們兩個生活在一起
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais (那時候,)你愛我,我愛你(過去式)
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment 然而生活分開了兩個相愛的人
Tout doucement, sans faire de bruit 非常溫柔的,一點聲音也沒有
Et la mer efface sur le sable 大海擦去沙灘上
Les pas des amants désunis 分離情人們的足跡
- 上一頁: 我的練習
- 下一頁: 執著、執行(Oh,快變成ya教授)
迴響:3
- germanysweet 08-10-18 (週六) 4:42
-
留下您的迴響
椎名林檎有唱過這個版本的唷~大部分的版本都是Nat King Cole的! 椎名前半段是這個版本,後半段是英文版本~~很推薦椎名版還有Dee Dee Bridgewater版 - germanysweet 08-10-18 (週六) 5:02
-
不好意思,分兩次留~希望沒給你造成困擾~http://tw.youtube.com/watch?v=kLlBOmDpn1s&feature=related
這是同一個歌手(Yves Montand)年紀比較老的版本,就是你們老師給你的那段口白 - sunplant 08-10-19 (週日) 23:01
-
To germanysweet
謝謝你的分享喔,好聽的歌都會翻譯成不同版本傳唱,不管聽不聽得懂歌詞,光是旋律,就讓人勾起許多回憶..
怎麼會造成困擾呢?我還滿希望多些人留言給我,分享自己的感觸呢!謝謝你囉…
引用:0
- 本文的引用網址
- http://sunplant.inhand.org/read-402.html/trackback
- 以下為本網誌的連結參考
- 【香頌】Les feuilles mortes 枯葉 from Sunplants' Record