幾年前買了一台桑姆通譯出的法漢電子字典,當時有點小後悔,買個沒發音功能的電子字典要做什麼?
今年十月的旅行,吃的部分很麻煩,雖然會帶上泡麵,但泡麵若不生火煮來吃,那跟吃巴黎街頭賣的冷麵包有什麼不同?為了保證吃得到熱食,我找了很多旅遊手冊來看,有些手冊附錄有簡單的中法菜單對照說明,可是我們不去大館子用餐,除了餐點價格貴得驚人外,我個人很討厭付小費,即使0.5歐也相當台幣23元,這數字在台灣可以買一瓶純喫茶加一顆茶葉蛋。很多人都說台灣人到大陸去都是當呆胞,我覺得給小費這件事不輸給當呆胞,小費原本是客人滿意店家的服務態度而額外給予的錢,現在變成一種規定,強迫大家接受,那我很想問,好顧客有沒有小費或折扣?沒嘛。
言歸正傳,我在整理旅遊資料的時候,突然想到可以帶法漢電子字典去巴黎,不管買可麗餅或是冰淇淋,只要用電子字典查一下,想吃豬肉漢堡不會買到羊肉麵包,這樣就行了。
不過,我到現在還不知道要怎麼查漢法字典,因為大陸使用羅馬拼音,我覺得用注音比較好啦,既然是漢法字典,就是要用注音去查法文單字啊,哪有用羅馬拼音的道理,各位鄉親,你說對不對?。
聽說台灣有代理更好的法漢電子字典(兩岸合作下的產物),價格也不便宜,有需要的人可以用網路搜尋一下。
- 上一頁: 96巴黎喀一下|加尼斯行程
- 下一頁: 近況
迴響:0
引用:0
- 本文的引用網址
- http://sunplant.inhand.org/read-326.html/trackback
- 以下為本網誌的連結參考
- 法漢電子字典 from Sunplants' Record